gitg/po/pt_BR.po
2011-01-26 10:52:30 -02:00

1158 lines
34 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for gitg.
# Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>, 2010.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:30-0300\n"
"Last-Translator: Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Português Brasileiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navegador de repositórios Git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:237
#: ../gitg/gitg-window.c:1670 ../gitg/gitg-window.c:1684
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Permitir diff de programa externo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs no "
"gitg."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores "
"validos são 0 - 4, onde 0 indica 'cedo' e 4 indica 'atrasado'."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "Configuração que define a orientação do layout da visão principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto "
"pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma "
"coluna particular."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência da margem "
"direita está definida como VERDADEIRA."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando recolher as pistas inativas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
"O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
"O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Filtrar de pesquisa de revisões na visão de histórico em vez de pular para o "
"primeira correspondência."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Branch <%s> não pode ser removido"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas na "
"HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
msgid "Force remove"
msgstr "Forçar remoção"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Falha na remoção do branch <%s>."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover o branch remoto <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2909
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Remove o branch remoto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "Remover branch"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2925
msgid "Remove stash"
msgstr "Remover armazenagem"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Falha na remoção da armazenagem"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover a tag <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
#: ../gitg/gitg-window.c:2931
msgid "Remove tag"
msgstr "Remover tag"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "A tag <%s> não pôde ser removida com sucesso"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Falha ao remover a tag"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. Deseja "
"substituir o branch?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
msgid "Force rename"
msgstr "Forçar renome"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
msgid "Stash changes"
msgstr "Armazenar modificações"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Falha ao salvar o estado do index atual"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Falha ao dar checkout no branch local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> no %s branch <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
"As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas "
"manualmente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Falha ao dar checkout na branch obtida anteriormente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index que "
"precisam ser resolvidos manualmente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Tem certeza que deseja mesclar %s branch <%s> para %s branch <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Mesclando %s branch <%s> em %s branch<%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar um rebase no %s branch <%s> no %s branch <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Não foi possível executar rebase"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você "
"está tentando executar rebase de um branch para o branch atual. Remova, armazene ou "
"faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-forwarded. "
"Tente obter as últimas alterações."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> em <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> para o remoto <%s/%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
msgid "Apply stash"
msgstr "Aplicar stash"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Falha ao aplicar stash"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "O branch não pôde ser criado com sucesso"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Falhou ao criar um branch"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se você tem "
"uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Falha ao criar tag"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Falhou ao executar cherry-pick em <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Você tem certeza que deseja executar cherry-pick na revisão em <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Cherry-picking em <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Falha ao gerar format-patch"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Gerando format-patch para <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr "Format patch"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Show the application's version"
msgstr "Visualizar a versão do aplicativo"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit"
#: ../gitg/gitg.c:55
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Selecione o commit depois que carregar o repositório"
#: ../gitg/gitg.c:65
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visualizador de repositórios git"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1176
msgid "unstage"
msgstr "unstage"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1177
msgid "stage"
msgstr "stage"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2031
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "Você deve primeiro organizar algumas mudanças antes de submeter"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2039
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Por favor, digite uma mensagem de commit antes de submeter"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2051
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing off "
"da mensagem"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2246
msgid "Revert fail"
msgstr "Reverter falha"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2257
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Você tem certeza que quer reverter estas mudanças?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2260
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Obter"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270
msgid "Changes"
msgstr "Modificações"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../gitg/gitg-window.c:682
msgid "Select branch"
msgstr "Selecionar branch"
#: ../gitg/gitg-window.c:751
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:758
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:765
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:772
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:852
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs"
#: ../gitg/gitg-window.c:1241
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Carregando %d revisões..."
#: ../gitg/gitg-window.c:1603
msgid "Local branches"
msgstr "Branches local"
#: ../gitg/gitg-window.c:1624
msgid "All branches"
msgstr "Todos os branches"
#: ../gitg/gitg-window.c:1702
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Começar a carregar repositório"
#: ../gitg/gitg-window.c:2144
msgid "Open git repository"
msgstr "Abrir um repositório git"
#: ../gitg/gitg-window.c:2242
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:2243
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
"Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n"
"qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n"
"versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n"
"SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n"
"COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n"
"a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n"
"Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../gitg/gitg-window.c:2568
msgid "new"
msgstr "novo"
#: ../gitg/gitg-window.c:2898 ../gitg/gitg-window.c:2936
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Novo branch local <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:2914
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Checkout em cópia de trabalho"
#: ../gitg/gitg-window.c:2915
msgid "Remove local branch"
msgstr "Remover branch local"
#: ../gitg/gitg-window.c:2917
msgid "Rename local branch"
msgstr "Renomear branch local"
#: ../gitg/gitg-window.c:3283 ../gitg/gitg-window.c:3339
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos"
#: ../gitg/gitg-window.c:3287
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch"
#: ../gitg/gitg-window.c:3326
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit"
#: ../gitg/gitg-window.c:3330
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag"
#: ../gitg/gitg-window.c:3407
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido"
#: ../gitg/gitg-window.c:3411
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr ""
"Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar no arquivo"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3452
msgid "Save format patch"
msgstr "Salvar format patch"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "Sul da Europa"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:457
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:892
msgid "Staged changes"
msgstr "Alterações no stage"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:896
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Alterações fora do stage"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1532
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "O repositório git não é válido"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:322
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "Stage"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "Unstage"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Aplicar stash para..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Checkout branch"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Cherry-pick em..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "Criar branch"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Criar tag"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Mesclar branch com..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "Push branch para..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Rebase do branch em..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "Renomear branch"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "A_utor"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "_Assunto"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Mensagem do commit</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Programa de Diff</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Revisões</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Usuário</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Permitir programa externo de diff"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Recolher pistas inativas"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às configurações "
"armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações específicas, que "
"podem ser configuradas as propriedades de repositório."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "Exibir _margem direita"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Early"
msgstr "Inicial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Late"
msgstr "Final"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Preferências que se aplicam a view de história"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostrar alterações staged no histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostrar stash no histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostrar alterações fora do stage no histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Usar layout vertical"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margem di_reita na coluna:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Committer:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Criar objeto tag assinado"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Abrir r_ecente"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Adicionar signed-off-by"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Emendar"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Branch:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Mensagem de co_mmit"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
#| msgid "_Unstaged"
msgid "Unstaged"
msgstr "Unstaged"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "_Changes"
msgstr "M_odificações"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "_Staged"
msgstr "_Staged"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Unstaged"