gitg/po/gl.po
2011-08-16 23:22:21 +02:00

1217 lines
36 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 23:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Examinador de repositorios Git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Permitir un programa diff externo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrar as revisións ao buscar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Opción que indica cando unha parte inactiva se mostra recollida. Os valores "
"correctos son 0 a 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Setting that sets files view to blame mode."
msgstr "Axuste que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr ""
"Configuración que estabelece a orientación da distribución na xanela "
"principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de «commit». "
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe de remisión "
"«commit». Isto pode ser útil para ver de forma sinxela como cortar a mensaxe "
"de remisión nunha columna específica."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show files view in blame mode"
msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a preferencia de marxe dereita "
"está estabelecida como verdadeira."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr ""
"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activado."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GIT necesita unha "
"terminal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
"terminal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Indica se buscar os filtros das revisións na visualización de historial no "
"lugar de saltar á primeira aparición."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Non se puido eliminar a rama <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
"rama principal («HEAD»). Quere forzar a liminación da rama?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
msgid "Force remove"
msgstr "Forzar a eliminación"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a rama remota <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Elimnar a rama remota"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "Eliminar a rama"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Está seguro de que sacar este elemento da reserva?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:426
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:427 ../gitg/gitg-window.c:2878
msgid "Remove stash"
msgstr "Eliminar reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Produciuse un fallo ao sacar da reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a etiqueta <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:489 ../gitg/gitg-branch-actions.c:491
#: ../gitg/gitg-window.c:2884
msgid "Remove tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "Non foi posíbel quitar de forma satisfactoria a etiqueta <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:512
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:576
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Quere "
"sobrescribir a rama?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:577
msgid "Force rename"
msgstr "Forzar o renomeado"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:592
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear de forma forzada a rama <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente os cambios?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "Ten cambios sen efectuar na súa árbore de traballo actual"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
msgid "Stash changes"
msgstr "Reservar os cambios"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o estado actual do índice"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama local <"
"%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter («checkout») na etiqueta <%s> na rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
"Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama anteriormente descargada."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
"debe resolver de forma manual"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge"
msgstr "Misturar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Misturando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase"
msgstr "Rebasar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Non foi posíbel rebasar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Aínda hai cambios sen rimitir na súa árbore de traballo e está tentando "
"rebasar unha rama na súa rama actual obtida. Tente eliminar, reservar ou "
"remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> á remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Isto normalmente significa que a rama remota puido ser resolta polo método "
"rápido «fast-forwarded». Tente a obter os últimos cambios."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
msgid "Push"
msgstr "Empurrar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Empurrando a rama local <%s> á rama remota <%s/%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr "Ten certeza que quere aplicar o elemento reservado á rama local <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
msgid "Apply stash"
msgstr "Aplicar a reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva á rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "Non foi posíbel crear correctamente a rama"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha rama"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que ten "
"unha chave GPG e a chave non está bloqueada."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Non foi posíbel quitar de forma satisfactoria o obxecto de etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os cambios («cherry-pick») <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere aplicar os cambios («cherry-pick») á revisión en <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-pick»)"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») en %s"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o formato do parche"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Xerar o formato do parche para <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr "Formato do parche"
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Iniciar gitg en modo commit"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Seleccionar o «commit» despois de cargar o repositorio"
#: ../gitg/gitg.c:64
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visor de repositorios git"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:300 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:478
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Non se pode mostrar o contido do ficheiro como texto"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2557
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr ""
"Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de realizar o «commit»"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2565
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Introduza unha mensaxe de commit antes de facer commit"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2587
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo na "
"mensaxe de asinado."
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2593
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2889
msgid "Revert fail"
msgstr "Fallou ao reverter"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2905
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Está seguro de que quere reverter os cambios?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2909
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelo"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2988
msgid "Delete Failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3006
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estes ficheiros?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3009
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
msgstr "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Obter"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:316
msgid "Committer"
msgstr "Remisor"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317 ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:884
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1053
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: ../gitg/gitg-window.c:680
msgid "Select branch"
msgstr "Seleccionar rama"
#: ../gitg/gitg-window.c:749
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Empurrar a rama local <%s> á rama remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:756
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:763
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:770
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Aplicar a reserva á rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:850
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick») da revisión en <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "Cargadas %d revisións en %.2fs"
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Cargando %d revisións..."
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
msgid "Local branches"
msgstr "Ramas locais"
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
msgid "All branches"
msgstr "Todas as ramas"
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Comezar cargando repositorio"
#: ../gitg/gitg-window.c:2139
msgid "Open git repository"
msgstr "Abrir repositorio git"
#: ../gitg/gitg-window.c:2212
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg é un visor de repositorios git para gtk+/Gnome"
#: ../gitg/gitg-window.c:2523
msgid "new"
msgstr "nova"
#: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Nova rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:2867
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Obter a copia de traballo"
#: ../gitg/gitg-window.c:2868
msgid "Remove local branch"
msgstr "Eliminar a rama local"
#: ../gitg/gitg-window.c:2870
msgid "Rename local branch"
msgstr "Renomear a rama local"
#: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Non se completaron todos os campos de forma correcta"
#: ../gitg/gitg-window.c:3237
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"
#: ../gitg/gitg-window.c:3276
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"
#: ../gitg/gitg-window.c:3280
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Asegúrse de rechear o nome da etiqueta"
#: ../gitg/gitg-window.c:3357
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr ""
"Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"
#: ../gitg/gitg-window.c:3361
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3400
msgid "Save format patch"
msgstr "Gardar o formato do parche"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:894
msgid "Staged changes"
msgstr "Cambios preseleccionados"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:898
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Cambios non preseleccionados"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1540
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Non é un repositorio git válido"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Non é posíbel detectar a codificación automaticamente"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "Reservar"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "Desreservar"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Aplicar reserva a..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Obter rama («checkout»)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Cherry-pick en..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Misturar rama con..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "Empurrar a rama a..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Rebasar rama en..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "Renomear rama"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "_Autor"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "A_sunto"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Mensaxe de remisión</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Programa Diff</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Revisións</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Usuario</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Permitir un programa diff externo"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contrar as liñas inactivas"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Commit"
msgstr "Facer commit"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
"almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos poden configurar as "
"propiedades do repositorio."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Early"
msgstr "Pronto"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Buscar revisións filtradas no visor do historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar o historial en orde topolóxico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostrar a reserva no historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Usar a distribución vertical"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Marxe _dereita na columna:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Equipos remotos"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Remisor:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.ui.h:1
msgid "Switch to Blame mode"
msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Crear obxecto de etiqueta asinada"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Aberto r_ecentemente"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Engadir signed-off-by"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Anexar"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Rama:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Mensaxe de re_misión"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "Unstaged"
msgstr "Non reservado"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "_Commit"
msgstr "_Remitir («commit»)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Staged"
msgstr "_Reservado"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "_Unstaged"
msgstr "Non _reservado"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "Non preseleccionar"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "preseleccionar"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"
#~ msgid "Could not find git repository"
#~ msgstr "Non se puido encontrar o repositorio git"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbore"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "_Repository"
#~ msgstr "Repositorio"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Co_mentario"