mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-31 04:58:58 +00:00
1217 lines
36 KiB
Text
1217 lines
36 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 23:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 23:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
msgstr "Examinador de repositorios Git"
|
|
|
|
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
|
|
msgid "gitg"
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
msgstr "Filtrar as revisións ao buscar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opción que indica cando unha parte inactiva se mostra recollida. Os valores "
|
|
"correctos son 0 a 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
|
msgstr "Axuste que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración que estabelece a orientación da distribución na xanela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
|
msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de «commit». "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe de remisión "
|
|
"«commit». Isto pode ser útil para ver de forma sinxela como cortar a mensaxe "
|
|
"de remisión nunha columna específica."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Show files view in blame mode"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
"is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a preferencia de marxe dereita "
|
|
"está estabelecida como verdadeira."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GIT necesita unha "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
"jumping to the first match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se buscar os filtros das revisións na visualización de historial no "
|
|
"lugar de saltar á primeira aparición."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar a rama <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
|
"to forcefully remove the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
|
|
"rama principal («HEAD»). Quere forzar a liminación da rama?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
|
|
msgid "Force remove"
|
|
msgstr "Forzar a eliminación"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a rama remota <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
|
|
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862
|
|
msgid "Remove remote branch"
|
|
msgstr "Elimnar a rama remota"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
|
msgid "Remove branch"
|
|
msgstr "Eliminar a rama"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
msgstr "Está seguro de que sacar este elemento da reserva?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:426
|
|
msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:427 ../gitg/gitg-window.c:2878
|
|
msgid "Remove stash"
|
|
msgstr "Eliminar reserva"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453
|
|
msgid "Failed to remove stash"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao sacar da reserva"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
|
|
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a etiqueta <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:489 ../gitg/gitg-branch-actions.c:491
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2884
|
|
msgid "Remove tag"
|
|
msgstr "Eliminar etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel quitar de forma satisfactoria a etiqueta <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:512
|
|
msgid "Failed to remove tag"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
|
"to overwrite the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Quere "
|
|
"sobrescribir a rama?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:577
|
|
msgid "Force rename"
|
|
msgstr "Forzar o renomeado"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel renomear de forma forzada a rama <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
|
|
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente os cambios?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
|
|
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
|
|
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
msgstr "Ten cambios sen efectuar na súa árbore de traballo actual"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
|
|
msgid "Stash changes"
|
|
msgstr "Reservar os cambios"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
|
|
msgid "Failed to save current index state"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o estado actual do índice"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama local <"
|
|
"%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao obter («checkout») na etiqueta <%s> na rama local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remota"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
|
|
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
|
|
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama anteriormente descargada."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
|
|
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
|
|
msgid ""
|
|
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
|
"need to resolve manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
|
|
"debe resolver de forma manual"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
|
|
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Misturando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
|
msgid "Rebase"
|
|
msgstr "Rebasar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
|
|
msgid "Unable to rebase"
|
|
msgstr "Non foi posíbel rebasar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
|
|
msgid ""
|
|
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
|
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
|
"stash or commit your changes first and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda hai cambios sen rimitir na súa árbore de traballo e está tentando "
|
|
"rebasar unha rama na súa rama actual obtida. Tente eliminar, reservar ou "
|
|
"remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> á remota <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
|
"fetching the latest changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto normalmente significa que a rama remota puido ser resolta polo método "
|
|
"rápido «fast-forwarded». Tente a obter os últimos cambios."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
msgstr "Empurrando a rama local <%s> á rama remota <%s/%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
msgstr "Ten certeza que quere aplicar o elemento reservado á rama local <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
|
|
msgid "Apply stash"
|
|
msgstr "Aplicar a reserva"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva á rama local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
|
|
msgid "Failed to apply stash"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
|
|
msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear correctamente a rama"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
|
|
msgid "Failed to create a branch"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha rama"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
|
"a GPG key and the key is unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que ten "
|
|
"unha chave GPG e a chave non está bloqueada."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
|
|
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
msgstr "Non foi posíbel quitar de forma satisfactoria o obxecto de etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
|
|
msgid "Failed to create tag"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os cambios («cherry-pick») <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certeza que quere aplicar os cambios («cherry-pick») á revisión en <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
|
|
msgid "Cherry-pick"
|
|
msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
|
|
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-pick»)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») en %s"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
|
|
msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o formato do parche"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
msgstr "Xerar o formato do parche para <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
|
msgid "Format patch"
|
|
msgstr "Formato do parche"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:52
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:53
|
|
msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
msgstr "Iniciar gitg en modo commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:54
|
|
msgid "Select commit after loading the repository"
|
|
msgstr "Seleccionar o «commit» despois de cargar o repositorio"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:64
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
msgstr "- visor de repositorios git"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:300 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:478
|
|
msgid "Cannot display file content as text"
|
|
msgstr "Non se pode mostrar o contido do ficheiro como texto"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2557
|
|
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de realizar o «commit»"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2565
|
|
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
msgstr "Introduza unha mensaxe de commit antes de facer commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2587
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
"message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo na "
|
|
"mensaxe de asinado."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2593
|
|
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2889
|
|
msgid "Revert fail"
|
|
msgstr "Fallou ao reverter"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2905
|
|
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere reverter os cambios?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2909
|
|
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelo"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2988
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3006
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3009
|
|
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Cambios"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:316
|
|
msgid "Committer"
|
|
msgstr "Remisor"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317 ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:884
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1053
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Baleiro)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:680
|
|
msgid "Select branch"
|
|
msgstr "Seleccionar rama"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Empurrar a rama local <%s> á rama remota <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Aplicar a reserva á rama local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick») da revisión en <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
msgstr "Cargadas %d revisións en %.2fs"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d revisions..."
|
|
msgstr "Cargando %d revisións..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
|
|
msgid "Local branches"
|
|
msgstr "Ramas locais"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
|
|
msgid "All branches"
|
|
msgstr "Todas as ramas"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
|
|
msgid "Begin loading repository"
|
|
msgstr "Comezar cargando repositorio"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2139
|
|
msgid "Open git repository"
|
|
msgstr "Abrir repositorio git"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2212
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
msgstr "gitg é un visor de repositorios git para gtk+/Gnome"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2523
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nova"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New local branch <%s>"
|
|
msgstr "Nova rama local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2867
|
|
msgid "Checkout working copy"
|
|
msgstr "Obter a copia de traballo"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2868
|
|
msgid "Remove local branch"
|
|
msgstr "Eliminar a rama local"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2870
|
|
msgid "Rename local branch"
|
|
msgstr "Renomear a rama local"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289
|
|
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
msgstr "Non se completaron todos os campos de forma correcta"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3237
|
|
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3276
|
|
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3280
|
|
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
msgstr "Asegúrse de rechear o nome da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3357
|
|
msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3361
|
|
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"
|
|
|
|
#. Single one, pick filename
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3400
|
|
msgid "Save format patch"
|
|
msgstr "Gardar o formato do parche"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centroeuropeo"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa do Sur"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanés"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinés tradicional"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinés simplificado"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Xeorxiano"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:894
|
|
msgid "Staged changes"
|
|
msgstr "Cambios preseleccionados"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:898
|
|
msgid "Unstaged changes"
|
|
msgstr "Cambios non preseleccionados"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1540
|
|
msgid "Not a valid git repository"
|
|
msgstr "Non é un repositorio git válido"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Non é posíbel detectar a codificación automaticamente"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Reservar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Unstage"
|
|
msgstr "Desreservar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
|
msgid "Apply stash to..."
|
|
msgstr "Aplicar reserva a..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
|
msgid "Checkout branch"
|
|
msgstr "Obter rama («checkout»)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
|
msgid "Cherry-pick on..."
|
|
msgstr "Cherry-pick en..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
|
|
msgid "Create branch"
|
|
msgstr "Crear rama"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
|
|
msgid "Create tag"
|
|
msgstr "Crear etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
|
msgid "Merge branch with..."
|
|
msgstr "Misturar rama con..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
|
msgid "Push branch to..."
|
|
msgstr "Empurrar a rama a..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
|
msgid "Rebase branch onto..."
|
|
msgstr "Rebasar rama en..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
|
msgid "Rename branch"
|
|
msgstr "Renomear rama"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
|
msgid "_Author"
|
|
msgstr "_Autor"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
|
|
msgid "_Hash"
|
|
msgstr "_Hash"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "A_sunto"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxe de remisión</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
msgstr "<b>Programa Diff</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Revisions</b>"
|
|
msgstr "<b>Revisións</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
|
msgid "<b>User</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuario</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Allow external diff program"
|
|
msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
msgstr "Contrar as liñas inactivas"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Facer commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
|
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
"repository properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
|
|
"almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos poden configurar as "
|
|
"propiedades do repositorio."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Mostrar a _marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Early"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
msgstr "Buscar revisións filtradas no visor do historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
msgstr "Mostrar o historial en orde topolóxico"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
msgstr "Mostrar a reserva no historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Use vertical layout"
|
|
msgstr "Usar a distribución vertical"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Marxe _dereita na columna:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Equipos remotos"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Committer:"
|
|
msgstr "Remisor:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr "Pai:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
|
|
msgid "SHA:"
|
|
msgstr "SHA:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.ui.h:1
|
|
msgid "Switch to Blame mode"
|
|
msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
|
msgid "Create signed tag object"
|
|
msgstr "Crear obxecto de etiqueta asinada"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensaxe:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
|
msgid "R_ecently Opened"
|
|
msgstr "Aberto r_ecentemente"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
|
msgid "Add signed-off-by"
|
|
msgstr "Engadir signed-off-by"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
|
msgid "Amend"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "Rama:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mmit message"
|
|
msgstr "Mensaxe de re_misión"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
|
msgid "Context:"
|
|
msgstr "Contexto:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
|
msgid "Unstaged"
|
|
msgstr "Non reservado"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
|
msgid "_Commit"
|
|
msgstr "_Remitir («commit»)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
|
msgid "_Staged"
|
|
msgstr "_Reservado"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
|
msgid "_Unstaged"
|
|
msgstr "Non _reservado"
|
|
|
|
#~ msgid "unstage"
|
|
#~ msgstr "Non preseleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "stage"
|
|
#~ msgstr "preseleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#~ msgid "_Changes"
|
|
#~ msgstr "_Cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find git repository"
|
|
#~ msgstr "Non se puido encontrar o repositorio git"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbore"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "_Repository"
|
|
#~ msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mment"
|
|
#~ msgstr "Co_mentario"
|