mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-02 14:13:48 +00:00
2349 lines
68 KiB
Plaintext
2349 lines
68 KiB
Plaintext
# Chinese (China) translation for gitg.
|
||
# Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
# lainme <lainme993@gmail.com>, 2010.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2014.
|
||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
|
||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-06-22 15:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 15:44-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||
|
||
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse XML from stream"
|
||
msgstr "无法从流中解析 XML"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Git 仓库浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "默认克隆的目录"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr "建议克隆新版本库到的默认目录。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "主界面方向(横向或纵向)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "设定主界面方向布局的设置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "默认活动"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "当第一次运行时 gitg 默认启用的活动。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "使用 Gravatar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr "使用 gravatar 显示用户头像。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "启用监视"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr "当检测到 .git 外部更改时自动更新"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Enable Diff Highlighting"
|
||
msgstr "启用差异高亮"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
|
||
msgstr "设置是否启用差异视图语法高亮。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "何时折叠不活动的路线"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr "该设置指示何时折叠不活动的路线。有效值为 0-4,0 表示“早”,4 表示“晚”。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置说明是否折叠历史路线,不显示活动。启用它会使历史视图更加简洁,如果有很多"
|
||
"并行开发的话。关于控制何时折叠路线,参阅 collapse-inactive-lanes。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr "指示是否以拓扑顺序显示历史的设置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "显示储藏变更"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr "指示是否在历史记录中显示进度保存的项目的设置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "显示暂存的变更"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr "指示是否在历史中显示对应当前已暂存变更的虚项(virtual item)的设置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "显示未暂存的变更"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr "指示是否在历史中显示对应当前撤回的变更的虚项。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "主线头指针"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr "设置是否永远为目前的 HEAD 保留一根历史主线。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "历史活动的默认选择"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr "设置历史活动启动时的默认选中项。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "引用排序依据"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr "历史侧边栏中引用的排序依据。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr "在分支中显示上游"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr "决定是否在历史视图中选中本地分支时同时显示其跟踪的上游(远程)分支。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "在提交说明视图中显示右边距"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"在提交说明视图中显示一个右边距指示器。这可以用来方便地看出在哪一列打断提交信"
|
||
"息。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "显示右边距的列"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr "若 show-right-margin 首选项设为 TRUE,显示右边界的列。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "在提交说明视图中显示主题边距"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"在提交说明的主题文字超出 subject-margin-position 指定的边界时,高亮显示越界部"
|
||
"分。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "显示主题边界的列"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr "若 show-subject-margin 首选项设为 TRUE,显示主题边界的列。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "启用拼写检查"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr "设置在写提交说明时是否启用拼写检查。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "拼写检查语言"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr "对写作提交说明启用拼写检查时使用的语言。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "忽略空白变更"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr "设置显示提交间的不同时是否忽略空白变更。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "行内显示变更"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr "设置行内变更是否在行内显示。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "折行"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "自动折行"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "前/后上下文行数"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr "设置显示一个提交的变更时应该显示的上下文行数。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "制表符(Tab)呈现时的宽度"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr "设置显示提交的变更时,一个制表符(Tab)应该占用几个空格。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr "设置显示已暂存和未暂存的不同时应该显示的上下文行数。"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "无法设置拼写检查语言:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "没有要提交的变更"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "请使用 amend (修补)更改上次提交的提交说明"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "创建新的提交及管理暂存区"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "暂存选中项(_S)"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "暂存子模组“%s”的移除操作失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
|
||
msgstr "试图暂存时无法打开子模组“%s”的仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr "试图暂存时无法查找子模组“%s”的工作目录提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "暂存子模组“%s”失败"
|
||
|
||
# 还是词性活用一下比较顺。
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "暂存文件“%s”的移除操作失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "暂存文件“%s”失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:584
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "取消暂存选择内容(_U)"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "取消暂存文件“%s”的移除操作失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "取消暂存文件“%s”失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "取消暂存子模组“%s”的移除操作失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "取消暂存子模组“%s”失败"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:863
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "已暂存"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:871
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "无已暂存的文件"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:894
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "未暂存"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:902
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "无未暂存的文件"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:925
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "未跟踪"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:929
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "无未跟踪的文件"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:954
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "子模组"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:958
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "不允许脏工作区的子模块"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "提交失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "通过预提交失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "丢弃变更"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr "确定要永久丢弃选中的变更吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "丢弃"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "丢弃选中项失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "暂存选中项失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "取消暂存选中项失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "丢弃变更失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
|
||
"%s'?"
|
||
msgstr "确定要永久丢弃对文件 `%s' 的所有变更吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and `%s'?"
|
||
msgstr "确定要永久丢弃对文件 %s 和 `%s' 的所有变更吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "删除文件失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "删除文件"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除文件 %s 吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除文件 %s 和 %s 吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "暂存变更(_S)"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "取消暂存变更(_U)"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "丢弃变更(_D)"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "删除文件(_E)"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "编辑文件(_E)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "进度保存变更失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "未暂存的变更"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr "你的工作目录中似乎有未暂存的更改。你希望先保存进度再检出吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "进度保存变更"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "因冲突失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "检出冲突失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "获取作者详情失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "查找提交失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "创建提交失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "检出索引失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "显示应用程序的版本"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "以特定活动启动 gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr "以提交活动启动 gitg (是 --activity commit 的简写)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "不尝试从当前工作目录加载仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "- Git 仓库查看器"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg 是用于 gtk+/GNOME 的一个 Git 仓库查看器"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"lainme <lainme993@gmail.com>\n"
|
||
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
|
||
"Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>\n"
|
||
"Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "gitg 主页"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"非常抱歉,gitg 需要带线程支持的 libgit2 编译库(gitg 的一个依赖库)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您是手动编译的 libgit2,请在配置 libgit2 时加上 -DTHREADSAFE:BOOL=ON。\n"
|
||
"\n"
|
||
"否则,请在您发行版的 BUG 提交系统中报告一条“libgit2 未带有线程支持”的 BUG。"
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "作者详情"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr "请输入所有版本库的默认详细信息:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Override global details for repository '%s':"
|
||
msgstr "覆盖仓库“%s”的全局详细信息:"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "设置 Git 用户配置失败。"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "不支持引入的 URI"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr "拣选到…"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr "将此提交拣选到分支上"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
|
||
msgstr "为分支 %s 查找提交失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr "拣选提交失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr "拣选发生冲突"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
|
||
"the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"将 %s 拣选到 %s 上的操作造成了冲突,你想要检出带有挑拣的分支 %s 到你的工作目"
|
||
"录以便解决冲突吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"将 %s 拣选到 %s 上的操作造成了冲突,你想要检出挑拣情况到你的工作目录以便解决"
|
||
"冲突吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "检出"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr "拣选因冲突失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "拣选结束,工作目录仍有冲突"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick %s onto %s"
|
||
msgstr "拣选 <%s> 到 <%s> 上"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr "拣选成功"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto %s"
|
||
msgstr "拣选到 <%s> 上"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "创建分支"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "在选中的提交上创建一个新分支"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "创建分支失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "创建补丁"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "从选中的提交创建补丁"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "保存补丁文件"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "保存补丁(_S)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "创建补丁失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "创建标签"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "在选中的提交上创建新标签"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "创建标签失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "查找标签失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "请提供一段消息以创建带附注标签"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
|
||
msgid "Select and manage projects"
|
||
msgstr "选择并管理项目"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr "我们也可以%s在你的家目录内寻找%s git 版本库。"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "与此同时,你也许想要%s配置你的 git 个人资料%s。"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "克隆仓库失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "添加仓库失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "新建仓库"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"位置 <i>%s</i> 不像是个有效的 git 仓库。你要在这个位置新建一个 git 仓库吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "创建仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "创建仓库失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "正在 %s 中寻找版本库"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "检出选中的引用"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout %s"
|
||
msgstr "检出 %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "检出分支失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "更新 HEAD(头指针,亦即当前分支)失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "成功检出分支到工作目录"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "复制名称"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "将引用的名称复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "删除选中的引用"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "删除分支 %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除分支 %s 吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "删除标签 %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除标签 %s 吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "删除远程分支 %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除远程分支 %s 吗?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "删除标签失败:%s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "标签 %s 无法成功删除:%s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "删除分支 %s 失败"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "无法删除分支 %s :%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获取"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获取远程对象"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "正在从 %s 取回"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "新的"
|
||
|
||
# Translating as up-to-date
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "已最新"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "从 %s 获取失败:%s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "已从 %s 取回:一切都已最新"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "已从 %s 获取:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "合并进 %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "将另一个分支合并进分支 %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "合并提交失败: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "合并发生冲突"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"将 %s 合并进 %s 的操作造成了冲突,你想要检出带有合并的分支 %s 到你的工作目录"
|
||
"以便解决冲突吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
|
||
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"将 %s 合并进 %s 的操作造成了冲突,你想要检出合并情况到你的工作目录以便解决冲"
|
||
"突吗?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "合并因冲突失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "合并结束,工作目录仍有冲突"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into %s"
|
||
msgstr "将 %s 合并进 %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "查找我们的提交失败: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "查找他们的提交失败: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged %s into %s"
|
||
msgstr "将 %s 并入 %s 成功"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into branch %s"
|
||
msgstr "将 %s 合并进分支 %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "重命名选中的引用"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgstr "指定的名称‘%s’包含无效字符"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "无效名称"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "重命名失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
|
||
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:187
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "添加仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:191
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:193
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "从本目录内寻找所有 Git 版本库(_S)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:501
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:751
|
||
msgid "Select items"
|
||
msgstr "选择项目"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "“%s”不是有效的 Git 仓库。"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr "您的用户名和邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名和邮箱。"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr "您的用户名尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名。"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr "您的邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的邮箱。"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "作者详情缺失"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr "在历史活动中默认选择所有提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "默认在历史活动中选中所有分支"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr "默认在历史活动中选中所有远端"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr "默认在历史活动中选中所有标签"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr "默认在历史活动中选中指定的引用"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead, %zu behind"
|
||
msgstr "%zu 在前,%zu 在后"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead"
|
||
msgstr "%zu 在前"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu behind"
|
||
msgstr "%zu 在后"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "所有提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "分支"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "远程"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "查看仓库的历史"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:909
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "主线"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
|
||
#. for which the authentication is required.
|
||
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "%s 需要密码"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "现在"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d 分钟前"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "半小时前"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d 小时前"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H:%M"
|
||
msgstr "%m-%d, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%m-%d, %p%I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%F, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%F, %p%I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "before (%s)"
|
||
msgstr "之前 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed (%s)"
|
||
msgstr "移除 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after (%s)"
|
||
msgstr "之后 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added (%s)"
|
||
msgstr "添加 (%s)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "折叠全部"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "展开全部"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Committed by %s"
|
||
msgstr "由 %s 提交"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
|
||
msgid "_Open file"
|
||
msgstr "打开文件(_O)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
|
||
msgid "Open containing _folder"
|
||
msgstr "打开所在文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
|
||
msgid "_Copy file path"
|
||
msgstr "复制文件路径(_C)"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "在 %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s 在 %s"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "克隆中…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr "在运行 commit-msg 钩子后无法读取提交说明:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "差异"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "显示选中的提交所进行的变更"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "显示选中提交的树中的文件"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "所有版本库的默认详细信息"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "电子邮件:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "姓名:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "克隆仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "克隆(_O)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "远程 _URL:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "本地文件夹(_L):"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "选择位置…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "空仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "提交(_O)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "添加 _signed-off-by 签名"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "修补上次提交(_A)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "跳过提交钩子(_H)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "暂存选择内容(_T)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "丢弃选择内容(_)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr "子模组处于脏状态且含有已暂存或未暂存的未提交更改,如下所示。"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "已暂存:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "未暂存:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "创建分支"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "创建(_R)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "分支名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "创建标签"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "标签名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr "尚未添加任何仓库。若要开始,您可以添加现有的仓库或者克隆一个新的。"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "新建窗口(_N)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "作者详情(_A)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键(_K)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新加载(_R)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "显示标记(markup)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "显示主题边距的列(_S):"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "显示右边距的列(_M):"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "启用拼写检查"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "提交说明"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "默认选择"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "当前分支"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "所有分支"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr "边栏中的引用按最近活动排序"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr "选中本地分支时同时显示其跟踪的上游(远程)分支"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "折叠不活动路线"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "早"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "晚"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "为当前检出的分支保留主线"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "以特定活动启动:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "使用水平布局"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "头像"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr "使用 gravatar 服务提供用户头像"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "监控"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
|
||
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
|
||
msgstr "在查看差异时启用源代码语法高亮"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "打开新窗口"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the window menu"
|
||
msgstr "打开窗口菜单"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a repository"
|
||
msgstr "打开仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the help"
|
||
msgstr "打开帮助"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active window"
|
||
msgstr "关闭活动窗口"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "退出应用程序"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "显示最近使用的版本库列表"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "克隆"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "Clone repository"
|
||
msgstr "克隆仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Add repository"
|
||
msgstr "添加仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "查找单词或短语"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "通用设置和选项"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "身份验证(_A)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr "上一次验证尝试失败了,请提供您的用户名与密码后再试一次。"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "立刻忘记密码(_I)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "记忆密码直到注销(_L)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "永远记住密码(_F)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "父树"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
|
||
msgid "Unable to display changes for binary file"
|
||
msgstr "无法显示二进制文件的内容差异"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
|
||
msgid "Side by side"
|
||
msgstr "并排"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "滑块"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "叠加"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差别"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "制表符(Tab)宽度:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
|
||
msgid "Wrap lines:"
|
||
msgstr "自动折行:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
|
||
msgid "Ignore whitespace:"
|
||
msgstr "忽略空格:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "上下文:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "间距"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr "从列表中移除仓库(仍在磁盘上保留)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show changes inline"
|
||
#~ msgstr "行内显示变更"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "列"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
#~ msgstr "无法打开 .gitconfig 文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "stage"
|
||
#~ msgstr "暂存"
|
||
|
||
#~ msgid "unstage"
|
||
#~ msgstr "撤回"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading diff…"
|
||
#~ msgstr "正在加载 diff..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "备注:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Diff against:"
|
||
#~ msgstr "比对差异:"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "注意:Git 配置文件“%s”不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "保存"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone Repository…"
|
||
#~ msgstr "克隆仓库(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Developer tools"
|
||
#~ msgstr "开发者工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "在历史中显示储藏(stash)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "在历史中显示暂存变更"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "在历史中显示撤回的变更"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "允许外部 Diff 程序"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr "在 gitg 中查看差异时允许使用外部的 diff 程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "在搜索时过滤修订版本"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
||
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
||
#~ msgstr "设定主视图方向布局的设置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
#~ msgstr "以竖直布局或水平布局显示主视图"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr "搜索时是对历史视图中的修订进行筛选,还是直接跳到第一个匹配项。"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "分支 <%s> 无法删除"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr "这通常表示分支没有完全合并到 HEAD。您想强制删除分支吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "强制删除"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "分支 <%s> 无法强制删除"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
#~ msgstr "无法删除远程分支 <%s>。"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "这会永久删除远程分支。"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove branch"
|
||
#~ msgstr "删除分支"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "您确定要删除这个储藏项吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "这会永久删除储藏项"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove stash"
|
||
#~ msgstr "删除储藏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "储藏项无法成功删除"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tag"
|
||
#~ msgstr "删除标签"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
#~ msgstr "分支 <%s> 无法重命名为 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr "这通常表示以此为名的分支已经存在。您想覆盖这个分支吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "强制重命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "分支 <%s> 无法强制重命名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "您想临时储藏这些变更吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr "您想储藏并重新应用这些变更?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr "您在当前工作树下有未提交的变更"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法将远程分支 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法将标签 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法将 %s 分支 <%s> 与 %s 分支 <%s> 合并"
|
||
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "本地"
|
||
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "远程"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr "储藏的变更已被储存,以便手动重新应用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "无法正确重新应用储藏"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr "在工作树或索引中有未解决的冲突,您需要手动解决"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "合并"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "要合并的分支无法被检出"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 衍合到 %s 分支 <%s> 吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "衍合"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "无法衍合"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在您的工作树中仍有未提交的变更,而您正尝试将一个分支衍合到当前检出的分支"
|
||
#~ "中。首先删除、储藏或者提交您的变更然后重试"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "正在衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法推送本地分支 <%s> 到远程 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr "这通常意味着远程分支无法快进。请尝试取回最新的修改。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到 <%s> 吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "推送"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到远程 <%s/%s> 吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s/%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要将储藏项应用到本地分支 <%s> 吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "应用储藏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "储藏无法被应用到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr "无法成功创建标签对象。请确保您拥有一个 GPG 密钥且密钥没有被锁定"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "无法成功创建标签对象"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要在 <%s> 上挑拣那个修订版本吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick"
|
||
#~ msgstr "挑拣"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "要进行挑拣的分支无法被检出"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "以提交模式启动 gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "无法将文件内容显示为文本"
|
||
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr "您在提交前必须首先暂存一些变更"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr "无法获取您的用户名或电子邮箱以用于签发信息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "尝试提交时出现了一些错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "无法恢复"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "获取"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "变更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Committer:"
|
||
#~ msgid "Committer"
|
||
#~ msgstr "提交者:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空的)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到远程分支 <%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "将储藏应用到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
#~ msgstr "在 <%s> 上挑拣修订版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "已载入 %d 条修订,用时 %.2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
||
#~ msgstr "正在载入 %d 修订版本..."
|
||
|
||
#~ msgid "Local branches"
|
||
#~ msgstr "本地分支"
|
||
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "新的本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "检出工作拷贝"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "删除本地分支"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "重命名本地分支"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "并非所有字段都已正确填写"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
#~ msgstr "请确保填写了分支名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr "请确保同时填写标签名称和提交信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
#~ msgstr "请确保填写标签名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
#~ msgstr "请检查您是否有写文件的权限"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "西方"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "中欧"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "南欧"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "波罗的语"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "西里尔文"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯语"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "德语"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "土耳其语"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "北欧语"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "凯尔特语"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "罗马尼亚语"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "美式英语"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "繁体中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫/俄语"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "日语"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "朝语"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "简体中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "格鲁吉亚语"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯来语"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "越南语"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "泰语"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "无法自动检测编码"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "恢复"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage"
|
||
#~ msgstr "暂存"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstage"
|
||
#~ msgstr "撤回"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "将储藏应用到..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "合并分支与..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Push branch to..."
|
||
#~ msgstr "推送分支到..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "衍合分支到..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Author"
|
||
#~ msgstr "作者(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date"
|
||
#~ msgstr "日期(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hash"
|
||
#~ msgstr "哈希(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subject"
|
||
#~ msgstr "主题(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>提交信息</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Diff 程序</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>修订版本</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>User</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>用户</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow external diff program"
|
||
#~ msgstr "允许外部 diff 程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "配置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "配置全局 git 设置。这对应于 ~/.gitconfig 中存储的设置。版本库的特定设置可"
|
||
#~ "以在版本库属性中配置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "应用于提交视图的首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
#~ msgstr "应用于历史视图的首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "搜索时对历史视图中的修订进行筛选"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名称"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "作者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Committer:"
|
||
#~ msgstr "提交者:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA:"
|
||
#~ msgstr "SHA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "主题:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "创建签名的标签对象"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "信息:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "最近打开的(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "视图(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Amend"
|
||
#~ msgstr "修订"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Commit"
|
||
#~ msgid "_Commit"
|
||
#~ msgstr "提交"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unstaged"
|
||
#~ msgstr "撤回(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本程序是自由软件;您可以在遵守由自由软件基金会发布的 GNU 通\n"
|
||
#~ "用公共许可协议的情况下重新分发并且/或者它;使用许可协议的第二\n"
|
||
#~ "版,或(根据您的选择)任何更新版本。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "本程序的分发是希望它会有用,但不做任何保证;甚至没\n"
|
||
#~ "有商业性的或对特定目的适用性的暗指。更多细节请参看 GNU 通用\n"
|
||
#~ "公共许可协议。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您应该随本程序收到了 GNU 通用公共许可协议一个副本;\n"
|
||
#~ "如果没有,请给自由软件基金会写信\n"
|
||
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "_Changes"
|
||
#~ msgstr "变更(_C)"
|