gitg/po/vi.po
Trần Ngọc Quân 8049ac7dfd Init Vietnamese translation
Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>
2017-07-20 07:55:05 +07:00

1827 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translations for gitg package
# Bản dịch tiếng Việt dành cho gói gitg.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-22 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-20 07:51+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Không thể phân tích cú pháp XML từ luồng dữ liệu"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Bộ duyệt kho git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Thư mục dùng mặc định khi nhân bản"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Thư mục mặc định ở chỗ nào khi các kho có thể được gợi ý để nhân bản"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Hướng của giao diện chính (dọc hay ngang)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Cài đặt mà đặt hướng của giao diện chính."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Kích hoạt mặc định"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Khi mở thì gitg kích hoạt theo mặc định cái gì."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Dùng Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Cho phép dùng gravatar để hiển thị avatar của người dùng."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Cho phép theo dõi"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Tự động cập nhật khi có nhận thấy có thay đổi tại .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Cho phép tô sáng khác biệt"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Cài đặt mà quyết định xem là có tô sáng cú pháp trong bộ trình bày khác biệt "
"hay không."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Khi nào thì co rút các làn không hoạt động"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Cài đặt chỉ ra khi nào một làn không hoạt động nên được ro rút lại. Giá trị "
"hợp lệ là, với 0 chỉ ra “gần đây” và 4 ý là “muộn”."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Cài đặt này chỉ ra xem có co rút các làn lịch sử cái mà không được hiển thị "
"một cách tích cực. Bật nó có thể đưa ra một cái nhìm lịch sử sạch sẽ hơn khi "
"có quá nhiều quá trình phát triển song song. Xem collapse-inactive-lanes để "
"điều khiển xem khi nào thì các làn nên được co rút lại."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Hiển thị Lịch sửa theo thứ tự tôpô"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Cài đặt này chỉ ra có nên hiển thị lịch sửa theo thứ tự tô-pô hay không."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Hiển thị các thay đổi đã được giấu đi"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Cài đặt này chỉ ra có nên hiển thị các mục cho phần tạm cất trong lịch sử "
"hay không."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Hiển thị các thay đổi đã được đưa lên bệ phóng"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Cài đặt này chỉ ra có nên hiển thị tác mục ảo cho các thay đổi đã được đưa "
"lên bệ phóng hiện tại trong lịch sử hay không."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Hiển thị các thay đổi chưa đưa lên bệ phóng"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Cài đặt này chỉ ra có nên hiển thị các mục ảo cho các thay đổi chưa được đưa "
"lên bệ phóng trong lịch sử hay không."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "Đầu dòng chính"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Cài đặt này chỉ ra có nên luôn dành riêng một dòng chính trong lịch sử cho "
"HEAD hiện tại hay không."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Lựa chọn mặc định của hoạt động lịch sử"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Cài đặt này quyết định các chọn lựa mặc định khi khởi động của hoạt động "
"lịch sử."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp tham chiếu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"Thứ tự mà phần các tham chiếu trong thanh bên lịch sử nên được sắp xếp."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Hiển thị thượng nguồn với nhánh"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Quyết định xem có đồng thời hiển thị nhánh theo dõi thượng nguồn (máy chủ) "
"khi chon một nhánh nội bộ trong bộ xem lịch sử."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Hiển thị Lề phải trong bộ Xem ghi chú lần chuyển giao"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Hiển thị bộ chỉ thị lề phải trong bộ trình bày lời ghi chú của lần chuyển "
"giao. Cái này có thể được dùng để dễ dàng xen nên ngắt phần ghi chú ở cột cụ "
"thể nào."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Cột mà tại đó lề phải được hiển thị"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Cột mà tại đó lề phải được hiển thị nếu tham số show-right-margin được đặt "
"là ĐÚNG."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Hiển thị Lề chủ đề trong bộ Xem ghi chú lần chuyển giao"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Tô sáng phần chữ chủ đề của phần ghi chú lần chuyển giao khi nó chuyển qua "
"bởi chỉ định lề subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Cột mà tại đó lề chủ đề được hiển thị"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Cột mà tại đó lề chủ đề được hiển thị nếu tham số show-right-margin được đặt "
"là ĐÚNG."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Bật kiểm lỗi chính tả"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Cài đặt này quyết định xem có bật kiểm tra chính tả hay không khi nhập phần "
"chú thích cho lần chuyển giao."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Ngôn ngữ kiểm lỗi chính tả"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Ngôn ngữ được dùng khi kiểm tra chính tả được bật cho ghi chép lời nhắn của "
"lần chuyển giao."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Bỏ qua các thay đổi do khoảng trắng"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Cài đặt mà chỉ ra xem có bỏ qua các thay đổi do khoảng trắng gây ra khi hiển "
"thị khác biệt của một lần chuyển giao hay không."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Hiển thị các thay đổi cùng dòng"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Cài đặt này chỉ ra có nên để các thay đổi trong cùng dòng nên được hiển thị "
"chung dòng hay không."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Wrap"
msgstr "Ngắt dòng"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr "Ngắt các dòng dài."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Số lượng dòng ngữ cảnh Trước/Sau"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Cài đặt này quyết định nên hiển thị bao nhiêu dòng ngữ cảnh (trước và sau) "
"khi hiển thị khác biệt của một lần chuyển giao."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Chiều rộng cần hiển thị của ký tự tab"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Cài đặt này quyết định xem cần bao nhiêu khoảng trắng khi hiển thị ký tự tab "
"khi hiển thị sự khác biệt của một lần chuyển giao."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Cài đặt này quyết định nên hiển thị bao nhiêu dòng ngữ cảnh (trước và sau) "
"khi hiển thị khác biệt đưa lên hay bỏ khỏi bệ phóng trong vùng chuyển giao."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ kiểm tra chính tả: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Chẳng có thay đổi nào để mà chuyển giao"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Dùng amend để thay đổi phần chú thích của lần chuyển giao kế trước"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Chuyển giao"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Tạo các lần chuyển giao mới và quản lý khu vực bệ phóng"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Chọn đưa lên bệ phóng"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi đưa lên bệ phóng sự chuyển đi của mô-đun-con “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr "Gặp lỗi khi mở kho của mô-đun-con “%s” trong khi cố đưa lên bệ phóng"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi tìm kiếm lần chuyển giao thư mục làm việc ccủa mô-đun-con “%s” "
"trong khi cố đưa lên bệ phóng"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi đưa lên bệ phóng mô-đun-con “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi đưa lên bệ phóng sự chuyển đi của tập tin “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi đưa lên bệ phóng tập tin “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Chọn _Bỏ ra khỏi bệ phóng"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ ra khỏi bệ phóng sự rời đi của tập tin “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ ra khỏi bệ phóng tập tin “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ ra khỏi bệ phóng sự rời đi của mô-đun-con “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ ra khỏi bệ phóng mô-đun-con “%s”"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Đã đưa lên bệ phóng"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Chưa có tập tin nào được đưa lên bệ phóng"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Nằm ngoài bệ phóng"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Không có tập tin nào nằm ngoài bệ phóng"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Chưa được theo dõi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "Không có tập tin nào chưa được theo dõi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Mô-đun-con"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Không có mô-đun-con bẩn nào"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển giao"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Gặp lỗi ghi gửi qua tiền-chuyển-giao"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Loại bỏ các thay đổi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn loại bỏ hoàn toàn các thay đổi đã chọn không?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Hủy"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Gặp lỗi khi loại bỏ chọn lựa"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Gặp lỗi đưa lên bệ phóng chọn lựa"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ khỏi bệ phóng chọn lựa"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Gặp lỗi khi loại bỏ các thay đổi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Bạn có thực sự muốn loại bỏ hoàn toàn tất cả các thay đổi tạo bởi tập tin "
"“%s” không?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Bạn có thực sự muốn loại bỏ hoàn toàn tất cả các thay đổi tạo bởi tập tin "
"“%s” và “%s” không?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Gặp lỗi khi xóa các tập tin"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Xóa tập tin"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn tập tin “%s” không?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn tập tin %s và “%s” không?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Đưa lên bệ phóng các thay đổi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Bỏ khỏi bệ phóng các thay đổi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Loại bỏ các thay đổi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Xóa các tập tin"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "_Sửa tập tin"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đưa lên bệ phóng các thay đổi: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Các thay đổi đã bỏ khỏi bệ phóng"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Bạn có các thay đổi chưa đưa lên bệ phóng trong thư mục làm việc của bạn. "
"Bạn có muốn tạm cất các thay đổi này trước khi lấy ra không?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Tạm cất các thay đổi"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Gặp lỗi với các xung đột"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Gặp lỗi với các xung đột lấy ra: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin chi tiết về tác giả"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm lần chuyển giao: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo lần chuyển giao: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy ra mục lục: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Bắt đầu gitg với một phần kích hoạt cụ thể"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Bắt đầu gitg với kích hoạt bảng chuyển giao (dạng viết tắt cho --activity "
"commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Đừng có thử tải một kho từ một thư mục làm việc hiện tại"
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Trình xem kho git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg là một trình xem kho git cho gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Trang chủ gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Chúng tôi thành thật xin lỗi, nhưng gitg cần libgit2 (một thư viện mà gitg "
"phụ thuộc vào) được biên dịch với hỗ trợ tuyến trình.\n"
"\n"
"Nếu bạn biên dịch thủ công, vui lòng cấu hình libgit2 với -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Nếu không, hãy báo cáo một lỗi cho hệ thống báo cáo lỗi của bản phân phối hệ "
"điều hành bạn đang dùng là libgit2 không được hỗ trợ tuyến trình."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Chi tiết về tác giả"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Nhập vào các chi tiết mặc định được dùng cho mọi kho:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Ghi đè lên các chi tiết toàn cục cho kho “%s”:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Gặp lỗi khi đặt cấu hình người dùng git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "URL đã đưa ra không được hỗ trợ"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Cherry pick vào"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Cherry pick lần chuyển giao này vào trong một nhánh"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm lần chuyển giao cho nhánh %s: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cherry-pick lần chuyển giao: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Cherry pick có xung đột"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Việc cherry pick từ %s vào %s gây ra xung đột, bạn có muốn lấy ra nhánh %s "
"với cherry pick ra thư mục làm việc để giải quyết xung đột này không?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Việc cherry pick từ %s vào %s gây ra xung đột, bạn có muốn lấy ra cherry "
"pick ra thư mục làm việc để giải quyết xung đột này không?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Lấy ra"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Có các xung đột khi thực hiện cherry pick"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Cherry pick hoàn tất với các xung đột trong thư mục làm việc"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Cherry pick %s vào %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Đã thực hiện cherry pick thành công"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Cherry pick vào %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Tạo nhánh"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Tạo nhánh mới tại vị trí lần chuyển giao đã chọn"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo nhánh"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Tạo đường dẫn"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Tạo miếng vá từ lần chuyển giao đã chọn"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Lưu tập tin vá"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Lưu miếng vá"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo đường dẫn"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Tạo thẻ"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Tạo một thẻ mới tại lần chuyển giao đã chọn"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thẻ"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm thẻ"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Cung cấp ghi chú để tạo một thẻ chú thích"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Chọn và quản lý các dự án"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Xóa bỏ"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Chúng tôi cũng %squét thư mục các nhân của bạn%s để tìm kho git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Trong lúc đó, bạn có lẽ muốn %scài đặt hồ sơ git của mình%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Gặp lỗi khi nhân bản kho chứa"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm kho"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Tạo kho mới"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Vị trí <i>%s</i> có vẻ như không phải là một kho git hợp lệ. Bạn có muốn "
"khởi tạo một kho git mới ở vị trí này không?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Tạo kho"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo kho"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Quét tìm kho trong %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Lấy ra tham chiếu đã chọn"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Lấy ra %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy ra nhánh: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cập nhật HEAD: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Đã lấy ra thành công nhánh ra thư mục làm việc"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Chép tên"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Sao chép tên của tham chiếu và clipboard"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Xóa các tham chiếu đã chọn"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Xóa nhánh \"%s\""
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn nhánh “%s” không?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Xóa thẻ \"%s\""
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn thẻ “%s” không?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Xóa nhánh máy chủ %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Bạn có chắc rằng mình muốn xóa hoàn toàn nhánh máy chủ %s không?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xóa thẻ %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "không thể xóa thẻ %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xóa nhánh %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Không thể xóa nhánh %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Lấy về từ %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Lấy các đối tượng trên máy chủ từ %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Đang lấy về từ %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "mới"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "đã cập nhật"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy về từ %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Đã lấy về từ %s: mọi thứ đã cập nhật rồi"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Đã lấy về từ %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Hòa trộn vào %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Hòa trộn nhánh khác vào nhánh %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi hòa trộn các lần chuyển giao: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Việc hòa trộn có xung đột"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Việc hòa trộn %s vào %s là nguyên nhân gây xung đột, bạn có muốn lấy ra "
"nhánh %s với hòa trộn vào thư mục làm việc của bạn để giải quyết xung đột "
"không?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Việc hòa trộn %s vào %s là nguyên nhân gây xung đột, bạn có muốn lấy ra hòa "
"trộn vào thư mục làm việc của bạn để giải quyết xung đột không?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Hòa trộn gặp lỗi với các xung đột"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Đã hoàn tất hòa trộn với các xung đột trong thư mục làm việc"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Hòa trộn %s vào %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm lần chuyển giao của chúng ta: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm lần chuyển giao của chúng họ: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Đã hòa trộn thành công %s vào %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Hòa trộn %s vào nhánh %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Thẻ"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Đổi tên tham chiếu đã chọn"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Tên đâ cho “%s” chứa các ký tự không hợp lệ"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Tên không hợp lệ"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Thêm kho"
#: ../gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
#: ../gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Quét tìm mọi kho git nằm trong thư mục này"
#: ../gitg/gitg-window.vala:501
msgid "Projects"
msgstr "Dự án"
#: ../gitg/gitg-window.vala:751
msgid "Select items"
msgstr "Chọn các mục"
#: ../gitg/gitg-window.vala:958
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "“%s” không phải là kho git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Tên và thư điện tử của bạn vẫn chưa được cấu hình. Vui lòng đi đến cấu hình "
"người dùng và cung cấp tên và địa chỉ thư điện tử của bạn."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Tên của bạn vẫn chưa được cấu hình. Vui lòng đi đến cấu hình người dùng và "
"cung cấp tên của bạn."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Thư điện tử của bạn vẫn chưa được cấu hình. Vui lòng đi đến cấu hình người "
"dùng và cung cấp địa chỉ thư điện tử của bạn."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
msgid "Missing author details"
msgstr "Thiếu chi tiết về tác giả"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr ""
"Chọn tất cả các lần chuyển giao theo mặc định trong phần hoạt động lịch sử"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Chọn tất cả các nhánh theo mặc định trong phần hoạt động lịch sử"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Chọn tất cả các máy chủ theo mặc định trong phần hoạt động lịch sử"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Chọn tất cả các thẻ theo mặc định trong phần hoạt động lịch sử"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Chọn tất tham chiếu đã cho theo mặc định trong phần hoạt động lịch sử"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "THAM_CHIẾU"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "trước %zu, sau %zu"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "trước %zu"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "sau %zu"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Mọi lần chuyển giao"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Nhánh"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Máy chủ"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Xem xét lịch sử của kho"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Dòng chính"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Chuyển giao"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "“%s” cần mật khẩu"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Bây giờ"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d phút trước"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Nửa giờ trước"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d giờ trước"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ngày trước"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%H:%M, %e %b"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p, %e %b"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%H:%M, %e %b %Y"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p, %e %b %Y"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "trước (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "xóa bỏ (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "sau (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "đã thêm (%s)"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
msgid "Collapse all"
msgstr "Thu gọn tất cả"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Khai triển tất cả"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Chuyển giao bởi %s"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Mở tập tin"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Mở thư _mục chứa"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Chép đường dẫn tập tin"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "ở %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ở %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
msgid "Cloning…"
msgstr "Đang nhân bản…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Không thể đọc ghi chú lần chuyển giao sau khi chạy móc commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Khác biệt"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Hiển thị các thay đổi đưa ra bởi lần chuyển giao đã chọn"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Hiển thị các tập tin theo dạng cây của những lần chuyển giao đã chọn"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Chi tiết mặc định được sử dụng cho mọi kho"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Thư điện tử:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Nhân bản kho"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "_Nhân bản"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL của máy chủ:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Thư mục cục _bộ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Chọn vị trí…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Kho thuần"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Chuyển giao"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Chuyển giao"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Thêm dòng ký _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Tu bổ vào lần chuyển giao kế trước"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Bỏ qua _móc chuyển giao"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Chọn đưa _lên bệ phóng"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Chọn đưa _khỏi bệ phóng"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Mô-đun-con đang ở trạng thái bẩn và phải đưa lên bệ phóng và/hoặc bỏ khỏi đó "
"các thay đổi cái mà vẫn chưa được chuyển giao như hiển thị ở dưới."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Đã đưa lên bệ phóng"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Đã bỏ khỏi bệ phóng:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Chủ đề"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Ngày tháng"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Tạo nhánh"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "Tạ_o"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Tê_n nhánh:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Tạo thẻ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Tê_n thẻ:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Chưa thêm vào kho chứa nào. Để bắt đầu, bạn có thể thêm một kho sẵn có hoặc "
"là nhân bản một cái mới."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Chi tiết về tá_c giả"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Phím tắt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Làm đẹp hiển thị "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Hiển thị lề _chủ đề tại cột:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Hiển thị _lề phải tại cột:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Bật kiểm lỗi chính tả"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Chú thích của lần chuyển giao"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Chọn mặc định"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Nhánh hiện tại"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Mọi nhánh"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Tham chiếu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Tham chiếu ngắn gọn trong thanh trượt theo hoạt động gần đây nhất"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Hiển thị nhánh thượng nguồn (trên máy chủ) khi chọn một nhánh nội bộ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Chuyển giao"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Co gọn các làn không hoạt động"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Trước"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Sau"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Hiển thị lịch sửa theo thứ tự tôpô"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Để dành dòng chính cho nhánh hiện đang được lấy ra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Khởi chạy"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Bắt đầu với hoạt động:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Chuyển giao"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Bố cục"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Dùng bố cục nằm ngang"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Dùng dịch vụ gravatar để cung cấp avatars người dùng"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Theo dõi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Bật tô sáng cú pháp của mã nguồn trong bộ trình bày khác biệt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở một cửa sổ mới"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Mở trình đơn cửa sổ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Mở một kho"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Mở trợ giúp"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Đóng cửa sổ đang hoạt động"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Hiển thị danh sách các kho mới dùng gần đây"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr "Nhân bản"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Nhân bản một kho"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Add repository"
msgstr "Thêm kho"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Tìm một từ hay cụm từ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Các tùy chọn và cài đặt"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Xác thực"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Lần nỗ lực xác thực trước đây đã gặp lỗi, vui lòng cung cấp tài khoản và mật "
"khẩu của bạn và thử lại lần nữa."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Tà_i khoản:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "Mật _khẩu :"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Quên mật khẩu ngay lập tức"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Nhớ mật khẩu cho đến khi bạn đăng xuất"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nhớ mãi mãi"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Cha"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Hiển thị hiển thị những thay đổi cho tập tin nhị phân"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
msgid "Side by side"
msgstr "Cạnh nhau"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2
msgid "Slider"
msgstr "Con trượt"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3
msgid "Overlay"
msgstr "Phủ"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4
msgid "Difference"
msgstr "Khác biệt"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
msgid "Tab width:"
msgstr "Chiều rộng tab:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Ngắt dòng:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Bỏ qua khoảng trắng:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Context:"
msgstr "Ngữ cảnh:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr "Khoảng cách"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Xóa bỏ kho khỏi danh sách (không xóa kho khỏi đĩa)"