gitg/po/sk.po
Dušan Kazik 678efc395e Update Slovak translation
(cherry picked from commit e35f6d2b83)
2018-11-02 08:59:15 +00:00

1968 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gitg.
# Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Michal Vanko <mklakakilli@gmail.com>, 2014.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-27 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-02 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať XML z prúdu"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gitg.desktop.in:3 data/gitg.desktop.in:10 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/gitg.desktop.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Prehliadač repozitárov Git"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Predvolený priečinok klonovania"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Predvolený priečinok, ktorý bude navrhnutý na ukladanie klonovaných "
"repozitárov."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientácia hlavného rozhrania (zvislá alebo vodorovná)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Nastavenie, ktoré nastavuje orientáciu hlavného rozhrania."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "Predvolená aktivita"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktivita, ktorú aplikácia gitg predvolene aktivuje pri prvom spustení."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Použiť poskytovateľa podobizní Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Povoľte pre použitie služby gravatar na zobrazenie podobizní používateľov."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Povoliť sledovanie"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automaticky aktualizovať, keď sa zistia externé zmeny v súbore .git"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie rozdielov"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa má povoliť zvýrazňovanie syntaxe v "
"zobrazeniach rozdielov."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:75
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kedy zbaliť neaktívne cesty"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, kedy sa majú zbaliť neaktívne cesty. Platné "
"hodnoty sú 0 - 4, kde 0 znamená „skôr“ a 4 znamená „neskôr“."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú zbaliť cesty histórie, ktoré nemajú "
"známky aktivity. Zapnutím môžete sprehľadniť zobrazenie histórie, ak "
"obsahuje veľa paralelného vývoja. Viď premennú collapse-inactive-lanes na "
"nastavenie, kedy majú byť zbalené."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Zobraziť históriu v topologickom usporiadaní"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa má história zobrazovať v topologickom "
"usporiadaní."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:99
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Zobraziť skryté zmeny"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú v histórii zobrazovať položky na "
"skrytie do skrýše."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:107
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Zobraziť pripravené zmeny"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú v histórii zobrazovať virtuálne položky "
"pre aktuálne pripravené zmeny."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:115
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Zobraziť nepripravené zmeny"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú v histórii zobrazovať virtuálne položky "
"pre aktuálne nepripravené zmeny."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:123
msgid "Mainline Head"
msgstr "Hlava (HEAD) hlavnej línie"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa má vždy zachovať hlavná línia v histórii "
"aktuálnej hlavy (HEAD)."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:131
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Predvolený výber pre aktivitu histórie"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje predvolený výber po spustení aktivity histórie."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:138
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Poradie usporiadania odkazov"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:139
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"Poradie, podľa ktorého sa majú usporiadať odkazy v bočnom paneli s históriou."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:145
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Zobraziť upstream s vetvou"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Určuje, či sa má tiež zobraziť upstream (vzdialená) sledovacia vetva pri "
"výbere miestnej vetvy v zobrazení histórie."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobraziť pravý okraj v zobrazení správy začlenenia"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Zobrazuje indikátor pravého okraja v zobrazení správy začlenenia. Tak ľahko "
"uvidíte, kde je treba zalomiť správu v konkrétnom stĺpci."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Stĺpec, pri ktorom je zobrazený pravý okraj"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stĺpec, pri ktorom je zobrazený pravý okraj, ak je hodnota premennej show-"
"right-margin nastavená na TRUE."
# DK: commit by som zjednotil na "začleniť", tak ako mame prelozene v damned lies
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobraziť okraj predmetu v zobrazení správy začlenenia"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Zvýrazňuje text predmetu správy začlenenia, keď prekročí okraj určený "
"pomocou premennej subject-margin-position."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:187
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Stĺpec, pri ktorom je zobrazený okraj predmetu"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stĺpec, pri ktorom je zobrazený okraj predmetu ak je hodnota premennej show-"
"subject-margin nastavená na TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa pri písaní správy začlenenia bude "
"kontrolovať pravopis."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:203
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý sa použije na kontrolu pravopisu počas písania správy "
"začlenenia."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Použiť trpezlivý algoritmus na zobrazenie rozdielov"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Nastavenie na použitie trpezlivého algoritmu na zobrazenie rozdielov "
"začlenenia."
# DK: v inom module je whitespace menny priestor, ale to sa mi tu nehodi vobec
# PV: white space znamená súhrnný názov pre neviditeľné znaky ako sú tabulátor, medzerník, koniec riadku a pod. Nemyslím si, že toto chceme upravovať.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorovať zmeny pozostávajúce len z neviditeľných znakov"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú počas zobrazenia rozdielu ignorovať "
"zmeny pozostávajúce len z neviditeľných znakov."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Zobraziť vnorené zmeny"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa zmeny majú zobrazovať vnorené v texte riadku."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovať"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Wrap lines."
msgstr "Zalamovať riadky."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Počet predchádzajúcich/nasledujúcich riadkov v kontexte"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, koľko riadkov kontextu pridať pred/za v zobrazení "
"rozdielu."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:251
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Šírka tabulátora"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, koľko znakov obsadí tabulátor v zobrazení rozdielu "
"začlenenia."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, koľko riadkov kontextu pridať pred/za v zobrazení "
"rozdielu pred vykonaním akcie do pripravených / do nepripravených."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nie je možné nastaviť jazyk kontroly pravopisu: %s"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nie sú žiadne zmeny na začlenenie"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Na zmenu správy predchádzajúceho začlenenia použite Pozmeniť"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746633
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Začleniť"
# tooltip
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Vytvorí nové začlenenia a spravuje zoznam pripravených"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "Výber do _pripravených"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Zlyhala príprava odstránenia podmodulu „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr "Zlyhalo otvorenie repozitára podmodulu „%s“ počas pokusu o prípravu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Zlyhalo vyhľadanie pracovného adresára začlenenia podmodulu „%s“ počas "
"pokusu o prípravu"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Zlyhala príprava podmodulu „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Zlyhala príprava odstránenia súboru „%s“"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Zlyhala príprava súboru „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Výber do _nepripravených"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Nepodarilo sa zrušiť prípravu na odstránenie súboru „%s“"
# DK:toto sa mi nepozdava.malo by tu ist o to, ze text od-pripravy, cize nieco ako vrati do povodneho stavu alebo co.
# PV: No neviem. Vrátenie do pôvodného stavu je checkout. Stage znamená zaradiť do zoznamu na začlenenie. Unstage by teda mal byť opak.
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Zlyhalo zrušenie prípravy súboru „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Zlyhalo zrušenie prípravy odstránenia podmodulu „%s“"
# DK:toto sa mi nepozdava.malo by tu ist o to, ze text od-pripravy, cize nieco ako vrati do povodneho stavu alebo co.
# PV: No neviem. Vrátenie do pôvodného stavu je checkout. Stage znamená zaradiť do zoznamu na začlenenie. Unstage by teda mal byť opak.
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Zlyhalo zrušenie prípravy podmodulu „%s“"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Pripravené"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Žiadne pripravené súbory"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Nepripravené"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Žiadne nepripravené súbory"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Nesledované"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "Žiadne nesledované súbory"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Podmodul"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Žiadne podmoduly v nečistom stave"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "Začlenenie zlyhalo"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Nepodarilo sa postúpiť k začleneniu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo zahodiť všetky označené zmeny?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:150 gitg/gitg-dash-view.vala:444
#: gitg/gitg-window.vala:190 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť vybraté súbory"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Príprava vybratých súborov zlyhala"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Zrušenie prípravy vybratých súborov zlyhalo"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Zahodenie zmien zlyhalo"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete natrvalo zahodiť všetky zmeny vykonané v súbore „%s“?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete natrvalo zahodiť zmeny vykonané v súboroch %s a „%s“?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Zlyhalo odstránenie súborov"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Odstrániť súbory"
msgstr[1] "Odstrániť súbor"
msgstr[2] "Odstrániť súbory"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť súbor „%s“?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť súbory „%s“ a „%s“?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "Zmeny do _pripravených"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Zmeny do _nepripravených"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "Zaho_diť zmeny"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "O_dstrániť súbory"
msgstr[1] "O_dstrániť súbor"
msgstr[2] "O_dstrániť súbory"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "_Upraviť súbor"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Zlyhalo skrytie zmien: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Nepripravené zmeny"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Zdá sa, že vo vašom pracovnom adresári máte nepripravené zmeny. Chcete tieto "
"zmeny skryť pred získaním?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Skryť zmeny"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Zlyhanie s konfliktami"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie konfliktov: %s"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Zlyhalo získanie podrobností o autorovi"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Zlyhalo vyhľadanie začlenenia: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie začlenenia: %s"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie indexu: %s"
# cmd desc
#: gitg/gitg-application.vala:57
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
# cmd desc
#: gitg/gitg-application.vala:60
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Spustí gitg v okne s konkrétnou aktivitou"
# cmd desc
# DK:chyba cast prekladu
#: gitg/gitg-application.vala:63
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Spustí gitg v okne začlenenia (skratka pre --activity commit)"
# cmd desc
#: gitg/gitg-application.vala:66
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Pri spustení nenačíta repozitár z aktuálneho pracovného priečinka"
#: gitg/gitg-application.vala:69
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Spustí gitg v samostatnom režime"
#: gitg/gitg-application.vala:98
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- prehliadač Git repozitárov"
#: gitg/gitg-application.vala:231
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je prehliadač Git repozitárov pre gtk+/GNOME"
#: gitg/gitg-application.vala:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Vanko <mklakakilli@gmail.com>\n"
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: gitg/gitg-application.vala:243
msgid "gitg homepage"
msgstr "Domovská stránka gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:373
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Je nám veľmi ľúto, ale gitg vyžaduje nainštalovanú knižnicu libgit2 aby "
"podporoval viac vlákien. \n"
"\n"
"Ak knižnicu kompilujete ručne, pri konfigurácií nastavte -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Inak nahláste chybu autorom vašej distribúcie, že poskytujú knižnicu libgit2 "
"bez podpory viac vlákien."
# menu item
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Podrobnosti o autorovi"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr ""
"Zadajte predvolené podrobnosti, ktoré sa použijú pre všetky repozitáre:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Nahradiť globálne podrobnosti pre repozitár „%s“:"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Nie je možné nastaviť preferencie užívatela Git"
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Uvedená URL adresa nie je podporovaná"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Príkaz cherry pick na vetvu"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Vykoná príkaz cherry pick na vetvu s týmto začlenením"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Zlyhalo hľadanie začlenenia pre vetvu %s: %s"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Zlyhalo vykonanie príkazu cherry-pick so začlenením: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Príkaz cherry pick obsahuje konflikty"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Príkaz cherry pick vetvy %s na vetvu %s spôsobil konflikty. Chcete na "
"vyriešenie konfliktov získať vetvu %s s vykonaným príkazom cherry pick do "
"vášho pracovného adresára?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Príkaz cherry pick vetvy %s na vetvu %s spôsobil konflikty. Chcete na "
"vyriešenie konfliktov získať cherry pick do vášho pracovného adresára?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Získať"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Príkaz cherry pick zlyhal s konfliktami"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Príkaz cherry pick bol dokončený s konfliktami v pracovnom adresári"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Príkaz cherry pick %s na %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Príkaz cherry pick úspešne vykonaný"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Príkaz cherry pick na %s"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Vytvoriť vetvu"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Vytvorí novú vetvu na základe vybratého začlenenia"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Vytvorenie novej vetvy zlyhalo"
# DK: neviem ci nebude lepsie pred kazde slovo Patch vlozit slovo "súbor", tak ako niekde je
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Vytvoriť záplatu (patch)"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Vytvorí záplatu (patch) z vybratého začlenenia"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:148
msgid "Save Patch File"
msgstr "Uložiť súbor záplaty vo formáte .patch"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Uložiť záplatu (patch)"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:177
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Vytvorenie záplaty (patch) zlyhalo"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Vytvoriť značku"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Vytvoriť novú značku na základe vybratého začlenenia"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Vytvorenie značky zlyhalo"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Vyhľadanie značky zlyhalo"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Zadajte správu pre vytvorenie značky s poznámkou"
# tooltip
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Vyberie a spravuje projekty"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Tiež je možné %sprehľadať váš domovský adresár%s a nájsť repozitáre git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Medzitým možno budete chcieť %snastaviť váš profil git%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Zlyhalo klonovanie repozitára"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Zlyhalo pridanie repozitára"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "vytvorenie nového repozitára"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Umiestnenie <i>%s</i> sa nezdá byť platným repozitárom git. Chcete "
"inicializovať nový repozitár git v tomto umiestnení?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Vytvoriť repozitár"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie repozitára"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Preskúmavajú sa repozitáre v %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Získa vybratý odkaz"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Získanie %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie vetvy: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Zlyhalo aktualizovanie hlavy (HEAD): %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Úspešne získaná vetva do pracovného adresára"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopírovať názov"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Skopíruje názov odkazu do schránky"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Odstráni vybratý odkaz"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Odstrániť vetvu %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vetvu %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Odstrániť značku %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť značku %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Odstrániť vzdialenú vetvu %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vzdialenú vetvu %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Odstránenie značky %s zlyhalo"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Značka %s nie je možné odstrániť: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Odstránenie vetvy %s zlyhalo"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Vetvu %s nie je možné odstrániť: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Získať z %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Získať vzdialené objekty z %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Získava sa z %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nový"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "aktualizovaný"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie z %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Získané z %s: všetko je aktuálne"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Získané z %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Zlúčiť do %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Zlúči inú vetvu do vetvy %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Zlyhalo zlúčenie začlenení: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Zlúčenie obsahuje konflikty"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Zlúčenie vetvy %s do %s spôsobilo konflikty. Chcete získať vetvu %s so "
"zlúčením do vášho pracovného adresára, aby ste mohli vyriešiť konflikty?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Zlúčenie vetvy %s do %s spôsobilo konflikty. Chcete získať zlúčenie do vášho "
"pracovného adresára, aby ste mohli vyriešiť konflikty?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Zlúčenie zlyhalo s konfliktami"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Zlúčenie dokončené s konfliktami v pracovnom adresári"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Zlúčenie %s do %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Zlyhalo vyhľadanie našich začlenení: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Zlyhalo vyhľadanie ich začlenení: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Úspešne zlúčené %s do %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Zlúčenie %s do vetvy %s"
# DK: vacsinou tag prekladame ako značka. zvaz ci nebude lepsie zjednotit na tento tvar.
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Premenuje vybratý odkaz"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Zadané meno %s obsahuje neplatné znaky"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Neplatné meno"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Premenovanie zlyhalo"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
# dialog title
#: gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridanie repozitára"
#: gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Vyhľadať všetky repozitáre git z tohto adresára"
#: gitg/gitg-window.vala:498
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
# tooltip
#: gitg/gitg-window.vala:748
msgid "Select items"
msgstr "Vyberie položky"
#: gitg/gitg-window.vala:955
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s“ nie je git repozitár"
#: gitg/gitg-window.vala:1104
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Nemáte nastavené používateľské meno a e-mail. Prosím nastavte si vaše meno a "
"e-mail v používateľských nastaveniach."
#: gitg/gitg-window.vala:1108
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Nemáte nastavené používateľské meno. Prosím nastavte si vaše meno v "
"používateľských nastaveniach."
#: gitg/gitg-window.vala:1112
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Nemáte nastavený e-mail. Prosím nastavte si váš e-mail v používateľských "
"nastaveniach."
#: gitg/gitg-window.vala:1115
msgid "Missing author details"
msgstr "Chýbajú podrobnosti o autorovi"
# cmd line desc
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie všetky začlenenia v aktivite histórie"
# cmd line desc
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie všetky vetvy v aktivite histórie"
# cmd line desc
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie všetky vzdialené vetvy v aktivite histórie"
# cmd line desc
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie všetky značky v aktivite histórie"
# cmd line desc
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie určený odkaz v aktivite histórie"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ODKAZ"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu vpredu, %zu vzadu"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu vpredu"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu vzadu"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Všetky začlenenia"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Vetvy"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Vzdialené vetvy"
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "História"
# tooltip
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Preskúma históriu repozitára"
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Hlavná línia"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746633
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Začlenenie"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Predvolené podrobnosti použité pre všetky repozitáre"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
# dialog title
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonovanie repozitára"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onovať"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL vzdialenej adresy:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Miestny priečinok:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Vybrať umiestnenie…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Prostý repozitár"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746633
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Začlenenie"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "_Začleniť"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Pridať podpis _signed-off-by"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Pozmeniť predchádz_ajúce začlenenie"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Preskočiť začleňovacie háčiky"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Pripraviť vybraté"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Zahod_iť vybraté"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Podmodul je v nečistom stave a obsahuje pripravené a/alebo nepripravené "
"zmeny, ktoré zatiaľ nie sú začlenené, ako môžete vidieť nižšie."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Pripravené:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Nepripravené:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
# gtk label
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Vytvoriť vetvu"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "Vytvo_riť"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Názov vetvy:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Vytvoriť značku"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Názov značky:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Zatiaľ neboli pridané žiadne repozitáre. Na začiatok môžete pridať "
"existujúci repozitár, alebo naklonovať nový."
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:91
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:47
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:61 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:103
msgid "_Author Details"
msgstr "Podrobnosti o _autorovi"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:67
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:73
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:115
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:77
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:119
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:83
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:125
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:41 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:97
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načítať"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
msgid "Show markup"
msgstr "Zobraziť kód"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Zobraziť okraj _predmetu na stĺpci:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobraziť pravý _okraj na stĺpci: "
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Commit Message"
msgstr "Správa začlenenia"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Predvolený výber"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Aktuálna vetva"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Všetky vetvy"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Usporiadať odkazy v bočnom paneli podľa poslednej aktivity"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Zobraziť upstream (vzdialenú) vetvu pri výbere miestnej vetvy"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Začlenenia"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Zbaliť neaktívne cesty"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Skôr"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Neskôr"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Zobraziť históriu v topologickom usporiadaní"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Zachovať hlavnú líniu pre vetvu, na ktorej sa momentálne pracuje"
# gtk label
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Pri štarte"
# gtk label
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Spustiť s aktivitou:"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746633
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Začleniť"
# label
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
# label
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Používať vodorovné rozloženie"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Podobizne"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Použiť službu gravatar na poskytnutie podobizní používateľov"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledovanie"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
msgid "Diff"
msgstr "Rozdiel"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe zdrojového kódu v zobrazeniach rozdielov"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvorenie nového okna"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Otvorenie ponuky okna"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Otvorenie repozitára"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Otvorenie pomocníka"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Nájdenie"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Zatvorenie aktívneho okna"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončenie aplikácie"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Zobrazí zoznam naposledy použitých repozitárov"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
# tooltip
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone repository"
msgstr "Naklonuje repozitár"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
# tooltip
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add repository"
msgstr "Pridá repozitár"
# tooltip
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Vyhľadá slovo alebo frázu"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
msgid "General settings and options"
msgstr "Všeobecné nastavenia a voľby"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Vyžaduje sa heslo pre adresu %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "teraz"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútami"
msgstr[1] "Pred %d minútou"
msgstr[2] "Pred %d minútami"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "pred pol hodinou"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d hodinami"
msgstr[1] "Pred %d hodinou"
msgstr[2] "Pred %d hodinami"
# včera by sa tu hodilo viac ale hadze error
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "predtým (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "odstránené (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "potom (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "pridané (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
msgid "Collapse all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Začlenil/-a %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Otvoriť súbor"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Otvo_riť priečinok s obsahom"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopírovať cestu k súboru"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "do %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s do %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonuje sa…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Nie je možné prečítať správu začlenenia po spustení háčika commit-msg: %s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť totožnosť"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Predošlý pokus o overenie totožnosti zlyhal. Prosím, poskytnite vaše "
"používateľské meno a heslo a skúste to znovu."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Zabudnúť heslo okamžite"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Nie je možné zobraziť zmeny binárneho súboru"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Vedľa seba"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Posuvník"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrytie"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Šírka tabulátora:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Zalomiť riadky:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorovať neviditeľné znaky:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Kontext:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostupy"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Odstrániť repozitár zo zoznamu (neodstráni súbory z disku)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Zobrazí zmeny zavedené vybratým začlenením"
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Zobrazí súbory v strome vybratého začlenenia"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "stĺpec"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomocník"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Pridať…"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Zobraziť vnorené zmeny"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "pripraviť"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "zrušiť prípravu"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Prebieha načítavanie rozdielu…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Poznámky:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Rozdiel oproti:"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Nástroje pre vývojárov"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor .gitconfig."
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Poznámka: Súbor „%s“ s nastaveniami Git neexistuje."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Klonovať repozitár…"
# label
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Zobraziť skrýšu v histórií"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Zobraziť pripravené zmeny v histórií"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Zobraziť nepripravené zmeny v histórií"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#~| msgid "Failed to stage the file `%s'"
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo získanie stromu hlavy (HEAD): %s"
#~ msgid "Cloning..."
#~ msgstr "Klonuje sa..."