gitg/po/ro.po
2018-07-01 13:50:39 +00:00

2419 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gitg.
# Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-05 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-01 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Nu s-a putut parsa XML din flux"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigatorul de depozite Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Dosar de clonare implicit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Dosarul implicit în care ar trebui propuse depozite noi pentru a fi clonate."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientarea interfeței principale (verticală sau orizontală)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Configurare care stabilește orientarea interfeței principale."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Activitate implicită"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"Activitatea pe care gitg o activează implicit când este lansat pentru prima "
"dată."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Utilizează Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Activează utilizarea de gravatar pentru a afișa avatarele utilizatorilor."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Activează monitorizarea"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Actualizează automat când s-au detectat modificări externe la .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Activează evidențiere diff"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Configurare care determină dacă se activează evidențierea sintaxei în "
"vizualizările diff."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Când să fie restrânse culoarele inactive"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Configurare care indică când un culoar ar trebui restrâns. Valorile valide "
"sunt 0 - 4, unde 0 indică „devreme” și 4 indică „târziu”."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Configurare care indică dacă se restrâng benzile istoricului care nu arată "
"activitate. Activarea acesteia poate să furnizeze o vizualizare de istoric "
"mai clară atunci când este multă dezvoltare paralelă. Consultați restrânge-"
"benzile-inactive pentru a controla când ar trebui să fie restrânse culoarele."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Arată istoricul în ordine topologică"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Configurare care indică dacă istoricul să fie arătat în ordine topologică."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Arată modificările rezervate"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Configurare care indică dacă trebuie să se arate elementele pentru rezervă "
"în istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Afișează modificările introduse"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Configurare care indică dacă trebuie să se arate un element virtual pentru "
"modificările introduse curent în istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Arată modificările înlăturate"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Configurare care indică dacă trebuie să se arate un element virtual pentru "
"modificările înlăturate curent în istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "Capăt linie principală"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Configurare care indică dacă se păstrează totdeauna o linie principală în "
"istoric pentru HEAD-ul curent."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Selecția implicită a activității de istoric"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Configurare care determină selecția implicită la lansarea activității de "
"istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Ordinea de sortare a referinței"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"Ordinea prin care ar trebui sortate referințele din bara laterală a "
"istoricului."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Arată upstream cu ramură"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Determină dacă se arată și ramura de urmărire upstream (la distanță) atunci "
"când se selectează o ramură locală în vizualizarea istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Arată marginea dreaptă în vizualizarea mesajelor de comitere"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Arată un indicator de margine dreaptă în vizualizarea mesajelor de comitere. "
"Acesta poate fi folosit pentru a vedea ușor unde să se facă despărțirea "
"mesajului de comitere la o anumită coloană."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Coloana la care este arătată marginea dreaptă"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Coloana la care este arătată marginea dreaptă dacă preferința arată-marginea-"
"dreaptă este stabilită la TRUE."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Arată marginea subiectului în vizualizarea mesajului de comit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Evidențiază textul subiectului al mesajului de comit când trece peste "
"marginea specificată de poziție-margine-subiect."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Coloana la care este arătată marginea subiectului"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Coloana la care este arătată marginea subiectului dacă preferința arată-"
"marginea-subiectului este stabilită la TRUE."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează corectarea ortografică"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Configurare care determină dacă este activat sau nu corectorul ortografic "
"când se scrie un mesaj de comit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Limbă corector ortografic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Limba de utilizat când corectarea ortografică este activată pentru a scrie "
"unui mesaj de comit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignoră modificările de spații"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Configurare care indică dacă se ignoră modificările de spații când se arată "
"diff-ul unui comit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Arată modificările intercalat"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Configurare care indică dacă modificările între linii ar trebui să fie "
"arătate intercalat."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Wrap"
msgstr "Încadrează"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr "Încadrează liniile."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Numărul de linii de context înainte/după"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configurare care determină câte linii de context (înainte și după) ar trebui "
"să fie afișate când se arată diff-ul unui comit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Lățimea randată a unui caracter tab"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configurare care determină cât spațiu ar trebui să ocupe un caracter tab "
"când se arată diff-ul unui comit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Configurare care determină câte linii de context (înainte și după) ar trebui "
"să fie afișate când se arată diff-ul de introdus/înlăturat în zona de comit."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nu se poate stabili limba de corectare ortografică: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nu există modificări de comis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Utilizați amend pentru a modifica mesajul de comit al comitului anterior"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Comite"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Creează comiteri noi și administrează zona de introducere"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "Introdu _selecția"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Nu s-a putut introduce eliminarea submodulului „%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide depozitul submodulului „%s” în timpul încercării de "
"introducere"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Nu s-a putut căuta comitul de dosar de lucru al submodulului „%s” în timpul "
"încercării de introducere"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Nu s-a putut introduce submodulul „%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Nu s-a putut introduce eliminarea fișierului „%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Nu s-a putut introduce fișierul „%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Înlătură _selecția"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Nu s-a putut înlătura eliminarea fișierului „%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Nu s-a putut înlătura fișierul „%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Nu s-a putut înlătura eliminarea submodulului „%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Nu s-a putut înlătura submodulul „%s”"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Introdus în index"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Nu sunt fișiere introduse în index"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Neintrodus în index"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nu sunt fișiere înlăturate"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Neurmărit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "Nu sunt fișiere neurmărite"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Submodul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nu sunt submodule nepotrivite"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "Nu s-a putut comite"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Nu s-a putut satisface secvența de pre-comit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Renunță la modificări"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Sigur doriți să renunțați permanent la modificările selectate?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Renunță"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Nu s-a putut renunța la selecție"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Nu s-a putut introduce selecția"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Nu s-a putut înlătura selecția"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Nu s-a putut renunța la modificări"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Sigur doriți să renunțați permanent la toate modificările aduse la fișierul "
"„%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Sigur doriți să renunțați permanent la toate modificările aduse la fișierele "
"%s și „%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Nu s-au putut șterge fișierele"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Șterge fișierul"
msgstr[1] "Șterge fișierele"
msgstr[2] "Șterge fișierele"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent fișierul „%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent fișierele %s și „%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "In_trodu modificările"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Înlăt_ură modificările"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "Renunță la mo_dificări"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Șt_erge fișierul"
msgstr[1] "Șt_erge fișierele"
msgstr[2] "Șt_erge fișierele"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editează fișierul"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Nu s-a putut plasa în rezervă comitul: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modificări neintroduse în index"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Se pare că aveți modificări înlăturate în dosarul de lucru. Doriți să "
"plasați în rezervă modificările înainte de a aduce?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Rezervă modificările"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "A eșuat cu conflicte"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Nu s-au putut aduce conflictele: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Nu s-au putut obține detaliile de autor"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Nu s-a putut căuta comitul: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea comitul: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Nu s-a putut aduce indexul: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Arată versiunea aplicației"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Începe gitg cu o activitate particulară"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Începe gitg cu activitatea de comitere (scurtătură pentru --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Nu încerca să încarci un depozit din dosarul curent de lucru"
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Vizualizator de depozite Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg este un vizualizator de depozite Git pentru gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] com>, 2018"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "pagina principală gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Gitg necesită libgit2 (o bibliotecă de care gitg depinde) pentru a fi "
"compilat cu suport de threading.\n"
"\n"
"Dacă ați compilat libgit2 manual, atunci configurați libgit2 cu -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"În caz contrar, raportați o defecțiune în sistemul de raportare a "
"defecțiunilor al distribuției cum că libgit2 a fost furnizat fără suport de "
"threading."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalii autor"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Introduceți detaliile implicite utilizate de toate depozitele:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Suprascrie detaliile globale pentru depozitul „%s”:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Nu s-a putut stabili configurarea de utilizator Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "URL-ul introdus nu este suportat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Alege selectiv peste"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Alege selectiv acest comit pe o ramură"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut căuta comitul pentru ramura %s: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Nu s-a putut alege selectiv comitul: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Alegerea selectivă are conflicte"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Alegerea selectivă a %s peste %s a cauzat conflicte, doriți să aduceți "
"ramura %s cu alegerea selectivă în dosarul de lucru pentru a rezolva "
"conflictele?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Alegerea selectivă a %s peste %s a cauzat conflicte, doriți să aduceți "
"alegerea selectivă în dosarul de lucru pentru a rezolva conflictele?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Adu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Alegerea selectivă a eșuat cu conflicte"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Alegerea selectivă s-a terminat cu conflicte în dosarul de lucru"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Alege selectiv %s pe %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "S-a ales selectiv cu succes"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Alege selectiv pe %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Creează ramură"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Creează o ramură de la comitul selectat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Nu s-a putut crea ramura"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Creează un patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Creează un patch de la comitul selectat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Salvează fișierul patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Salvează patchul"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Nu s-a putut crea patchul"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Creează etichetă"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Creează o etichetă la comitul selectat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Crearea etichetei a eșuat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Nu s-a putut căuta eticheta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Furnizați un mesaj pentru a crea o etichetă adnotată"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Selectează și administrează proiecte"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Se poate și %sscana dosarul personal%s pentru depozite git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Între timp, poate doriți să %spregătiți profilul de git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Nu s-a putut clona depozitul"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Nu s-a putut adăuga depozitul"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Creează un depozit nou"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Locația <i>%s</i> nu pare a fi un depozit git valid. Doriți să inițializați "
"un depozit git nou la această locație?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Creează depozitul"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Nu s-a putut crea depozitul"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Se scanează după depozite în %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Adu referința selectată"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Adu %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Nu s-a putut aduce ramura: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Nu s-a putut actualiza HEAD: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "S-a adus cu succes ramura în dosarul de lucru"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiază numele"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copiază numele referinței în clipboard"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Șterge referința selectată"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Șterge ramura %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent ramura %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Șterge eticheta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent eticheta %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Șterge ramura la distanță %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent ramura la distanță %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Nu s-a putut șterge eticheta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Eticheta %s nu a putut fi ștearsă: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Nu s-a putut crea ramura %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ramura %s nu a putut fi ștearsă: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Adu de la %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Adu obiectele la distanță de la %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Se aduce de la %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nou"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "actualizat"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut aduce de la %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "S-a adus de la %s: totul este actualizat"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "S-a adus de la %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Integrează în %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Integrează altă ramură în ramura %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Nu s-au putut integra comiterile: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Integrarea are conflicte"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Integrarea a %s în %s a cauzat conflicte, doriți să aduceți ramura %s cu "
"integrarea la directorul de lucru pentru a rezolva conflictele?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Integrarea a %s în %s a cauzat conflicte, doriți să aduceți integrarea la "
"dosarul de lucru pentru a rezolva conflictele?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Integrarea a eșuat cu conflicte"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "S-a terminat integrarea cu conflicte în dosarul de lucru"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Integrează %s în %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Nu s-a putut căuta comitul: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Nu s-a putut căuta comitul lor: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Integrat cu succes %s în %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Integrează %s în ramura %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Redenumește referința selectată"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Numele specificat „%s” conține caractere nevalide"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nume nevalid"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Nu s-a putut redenumi"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Adaugă un depozit"
#: ../gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Scanează pentru toate depozitele git din acest dosar"
#: ../gitg/gitg-window.vala:501
msgid "Projects"
msgstr "Proiecte"
#: ../gitg/gitg-window.vala:751
msgid "Select items"
msgstr "Selectează elementele"
#: ../gitg/gitg-window.vala:958
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s” nu este un depozit Git valid."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Numele de utilizator și parola nu sunt configurate încă. Navigați la "
"configurația de utilizator și furnizați numele și adresa de email."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Numele de utilizator nu este configurat încă. Navigați la configurația de "
"utilizator și furnizați numele."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Adresa de email nu este configurată încă. Navigați la configurația de "
"utilizator și furnizați adresa de email."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
msgid "Missing author details"
msgstr "Lipsesc detaliile de autor"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Selectează toate comiterile implicit în activitatea de istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Selectează toate ramurile implicit în activitatea de istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"Selectează implicit toate depozitele la distanță în activitatea de istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Selectează toate etichetele implicit în activitatea de istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Selectează referința specificată implicit în activitatea de istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERINȚĂ"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu înainte, %zu în urmă"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu înainte"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu în urmă"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Toate comiterile"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Ramuri"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Severe de la distanță"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinează istoricul depozitului"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Linie principală"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Comit"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Este necesară parola pentru %s"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Acum"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Acum un minut"
msgstr[1] "Acum %d minute"
msgstr[2] "Acum %d de minute"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Acum jumătate de oră"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Acum o oră"
msgstr[1] "Acum %d ore"
msgstr[2] "Acum %d de ore"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Acum o zi"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "înainte (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "eliminat (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "după (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "adăugat (%s)"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
msgid "Collapse all"
msgstr "Restrânge toate"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Extinde toate"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Comis de %s"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Deschide un fișier"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Deschide _dosarul conținător"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Copiază calea de fișier"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "la %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s la %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:540
msgid "Cloning…"
msgstr "Se clonează…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi mesajul de comit după rularea commit-msg hook: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Arată modificările introduse de comitul selectat"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Arată fișierele din arborele comitului selectat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Detaliile implicite utilizate pentru toate depozitele"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonează depozitul"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onează"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL server la distanță:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Dosar _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Selectează locația…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Depozit gol"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Comit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_omite"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Adaugă semnătură _semnat-de"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Amendă comitul anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omite _hook-urile de comit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "In_trodu selecția"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Renunță la selecț_ie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Submodulul se află într-o stare nepotrivită și are modificări introduse și/"
"sau înlăturate care nu sunt comise încă așa cum se arată mai jos."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Introdus în index:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Neintrodus în index:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Creează o ramură"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nume ramură:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Creează o etichetă"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nume etichetă:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Nu s-au adăugat depozite încă. Pentru a începe, puteți adăuga un depozit "
"existent sau puteți clona unul nou."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Fereastră _nouă"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalii _autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "S_curtături tastatură"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Arată markup"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Afișează marginea _subiectului la coloana:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Afișează _marginea dreaptă la coloana:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activează corectarea ortografică"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Mesaj de comitere"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Selecție implicită"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Ramură curentă"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Toate ramurile"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Referințe"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr ""
"Sortează referințele de pe bara laterală după activitatea cea mai recentă"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Arată ramura upstream (la distanță) când se selectează o ramură locală"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Comiteri"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Restrânge culoarele inactive"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Devreme"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Târziu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Arată istoricul în ordine topologică"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Păstrează linia principală pentru ramura adusă curent"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Lansare"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Începe cu activitatea:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Comit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utilizează aranjamentul orizontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatare"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Utilizează serviciul gravatar pentru a furniza avatare de utilizator"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizare"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr ""
"Activează evidențierea de sintaxă a codului sursă în vizualizările diff"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Deschide meniul de fereastră"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Deschide un depozit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Deschide ajutorul"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Închide fereastra activă"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ieșire din aplicație"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Arată lista de depozite utilizate recent"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr "Clonează"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonează depozitul"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Add repository"
msgstr "Adaugă depozitul"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Configurări și opțiuni generale"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifică"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Încercarea anterioară de autentificare a eșuat, furnizați numele de "
"utilizator și parola și încercați din nou."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "N_ume de utilizator:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Memorează paro_la până la deconectare"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Memorează pentru totdeauna"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Superioare"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Nu se pot afișa modificările pentru fișierul binar"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
msgid "Side by side"
msgstr "Alăturate"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2
msgid "Slider"
msgstr "Glisor"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3
msgid "Overlay"
msgstr "Suprapunere"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4
msgid "Difference"
msgstr "Diferență"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
msgid "Tab width:"
msgstr "Lățime tab:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Încadrează liniile:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignoră spațiile:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Context:"
msgstr "Context:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Elimină depozitul din listă (nu șterge depozitul de pe disc)"
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Permite un program de diff extern"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr ""
#~ "Permite ca un program extern de diff să fie utilizat la vizionarea diff-"
#~ "urilor în gitg."
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrează reviziile la căutare"
#~ msgid "Show Main View in Vertical Layout"
#~ msgstr "Arată vizualizarea principală într-un aranjament vertical"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "Comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "Comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă este activată comanda care gestionează URL-uri cu schema "
#~ "GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă este activată comanda care gestionează URL-uri cu schema "
#~ "GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG are nevoie "
#~ "de un terminal"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG are nevoie "
#~ "de un terminal."
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă căutarea filtrează reviziile în vizualizarea istoricului "
#~ "în loc să sară la prima potrivire."
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi eliminată"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta înseamnă de obicei că ramura nu este complet fuzionată în HEAD. "
#~ "Doriți să eliminați forțat ramura?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Elimină forțat"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi eliminată forțat"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Eliminarea ramurii de la distanță „%s” a eșuat."
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Aceasta elimină permanent ramura de la distanță."
#~ msgid "Remove branch"
#~ msgstr "Elimină ramura"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Sigur doriți eliminarea acestui element de rezervă?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Aceasta elimină permanent elementul de rezervă"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Elimină rezerva"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "Elementul de rezervă nu a putut fi eliminat cu succes"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Elimină eticheta"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi redenumită în „%s”"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta înseamnă de obicei ca o ramură cu acel nume există deja. Doriți "
#~ "să suprascrieți ramura?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Redenumește forțat"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi redenumită forțat"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Doriți să rezervați temporar aceste modificări?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Doriți să rezervați și să reaplicați aceste modificări?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Aveți modificări care nu au fost comise în arborele de lucru curent"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Aducerea ramurii de la distanță „%s” peste ramura locală „%s” a eșuat"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aducerea etichetei „%s” în ramura locală „%s” a eșuat"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebazarea %s ramurii „%s” pe %s ramura „%s” a eșuat"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Fuzionarea ramurii %s „%s” cu ramura %s „%s” a eșuat"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "locale"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "de la distanță"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Modificările rezervate au fost stocate pentru a fi reaplicate manual"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Reaplicarea corectă a rezervei a eșuat"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Ar putea exista conflicte nerezolvate în arborele de lucru sau în index "
#~ "pe care trebuie să le rezolvați manual"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fuzionează"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "Ramura pe care fuzionarea nu a putut fi adusă"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Sigur doriți rebazarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebazează"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Nu se poate rebaza"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Încă sunt modificări care nu au fost comise în arborele de lucru și "
#~ "încercați rebazarea unei ramuri pe ramura momentan adusă. Ștergeți, "
#~ "rezervați sau comiteți mai întâi modificările făcute și încercați din nou"
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebazarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Împingerea ramurii locale „%s” către serverul de la distanță „%s” a eșuat"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta înseamnă de obicei că ramura de la distanță nu a putut fi "
#~ "înaintată rapid (fast-forward). Încercați recuperarea ultimelor "
#~ "modificări."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Sigur doriți împingerea „%s” către „%s”?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Împinge"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Se împinge ramura locală „%s” către ramura de la distanță „%s”"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Sigur doriți împingerea „%s” către serverul de la distanță „%s/%s”?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Se împinge ramura locală „%s” către ramura de la distanță „%s/%s”"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur doriți aplicarea elementului din rezervă peste ramura locală „%s”?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplică rezerva"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "Rezerva nu a putut fi aplicată peste ramura locală „%s”"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Obiectul etichetă nu a putut fi creat cu succes. Asigurați-vă că aveți o "
#~ "cheie GPG și cheia este deblocată"
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Obiectul etichetă nu a putut fi creat cu succes"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "Sigur doriți alegerea selectivă a acelei revizii pe „%s”?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Alegere selectivă"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr "Ramura pe care se face alegerea selectivă nu a putut fi adusă"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Generarea fișierului „patch” a eșuat"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Se generează fișierului „patch” pentru „%s”"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Fișier „patch”"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Pornește gitg în modul de comitere"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Nu poate fi afișat conținutul fișierului ca text"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "scoate din index"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "pune în index"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Mai întâi trebuie să puneți în index niște modificări înainte de comitere"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Numele de utilizator sau emailul nu a putut fi obținut pentru utilizare "
#~ "în mesajul de ieșire"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "A apărut o eroare la încercarea de a comite"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Restaurarea a eșuat"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "Restaurarea modificărilor este permanentă și nu poate fi anulată"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Recuperează"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Modificări"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Gol)"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Împinge ramura locală „%s” către ramura de la distanță „%s”"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Fuzionează/rebazează ramura locală „%s” cu/pe ramura locală „%s”"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Fuzionează/rebazează ramura locală „%s” cu/pe ramura de la distanță „%s”"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplică rezerva peste ramura locală „%s”"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Alege selectiv revizia pe „%s”"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "S-au încărcat %d revizii în %.2fs"
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "Se încarcă %d revizii..."
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Ramuri locale"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n"
#~ "sub termenii GNU General Public License așa cum sunt publicați de\n"
#~ "Free Software Foundation; versiunea 2 a licenței sau (la alegere)\n"
#~ "o versiune mai recentă.\n"
#~ "\n"
#~ "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n"
#~ "dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; inclusiv fără garanția implicită a\n"
#~ "VANDABILITĂȚII sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP. Vedeți\n"
#~ "GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU General Public License\n"
#~ "împreună cu acest program; dacă nu, adresați-vă la Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Ramură locală nouă „%s”"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Adu copia de lucru"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Elimină ramura locală"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Redenumește ramura locală"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Nu toate câmpurile sunt corect completate"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Asigurați-vă că introduceți numele ramurii"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Asigurați-vă că introduceți atât numele etichetei cât și mesajul de "
#~ "comitere"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Asigurați-vă că introduceți numele etichetei"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Generarea fișierului „patch” a eșuat din motive necunoscute"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Verificați dacă aveți drepturile necesare pentru a scrie în fișier"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Vestic"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Central european"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Sud european"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltic"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Chirilic"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arăbesc"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grecesc"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Vizual evreiesc"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcesc"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordic"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Românesc"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenesc"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinezesc tradițional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Chirilic/Rusesc"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonez"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreean"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinezesc simplificat"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Evreiesc"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Chirilic/Ucrainean"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamez"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Este imposibil de detectat codarea în mod automat"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoră"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Restaurează"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Pune în index"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Scoate din index"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplică rezerva peste..."
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Fuzionează ramura cu..."
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Împinge ramura la..."
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebazează ramura pe..."
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "Valoare de dis_persie"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "_Subiect"
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
#~ msgstr "<b>Mesaj de comit</b>"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programul de diff</b>"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revizii</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Utilizator</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permite un program de diff extern"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurație"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește configurările globale git. Acestea corespund configurărilor ca "
#~ "stocate în ~/.gitconfig. Configurările specifice depozitului pot fi "
#~ "stabilite în proprietățile depozitului."
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferințe care se aplică în timpul vizualizării comiturilor"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferințe care se aplică vizualizării istoricului"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "Căutarea filtrează reviziile în vizualizarea istoricului"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Arată modificările introduse în index în istoric"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Arată rezerva în istoric"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Arată modificările neintroduse în index în istoric"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nume"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Subiect:"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Creează etichetă semnată"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mesaj:"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Deschise r_ecent"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajutor"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vizualizare"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Modifică ultimul comit"
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "S_chimbări"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "Neintrod_us în index"