gitg/po/pt.po
2016-07-13 16:53:24 +00:00

1795 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation for gitg.
# Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg gnome-3-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-08 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Não foi possível analisar o XML do fluxo"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navegador de repositórios Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Pasta predefinida de clonagem"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"A pasta predefinida na qual novos repositórios devem ser sugeridos para "
"clonagem."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientação do ambiente principal (vertical ou horizontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Define a orientação do ambiente de trabalho principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Atividade predefinida"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "A atividade predefinida do gitg quando inicia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Usar Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Ativar o uso de Gravatar para mostrar avatares do utilizador."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Ativar monitorização"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
"Atualizar automaticamente quando forem detetadas alterações externas ao .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Ativar realce de diferenças"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Definição que determina se é ou não feito realce da sintaxe no modo de vista "
"de diferenças"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando colapsar pistas inativas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Indica quando uma pista inativa deve ser colapsada. Os valores válidos são 0 "
"- 4, onde 0 indica \"cedo\" e 4 indica \"tarde\"."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Indica se se devem colapsar pistas de histórico que não mostrem atividade. "
"Ativar esta opção pode proporcionar um histórico mais limpo quando há muito "
"desenvolvimento em paralelo. Veja \"Quando colapsar pistas inativas\" para "
"controlar quando as pistas devem ser colapsadas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Indica que o histórico deve ser mostrado em ordem topológica."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostrar alterações no stash"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Definição que indica se devem ser mostrados no histórico itens para o stash."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostrar alterações estagiadas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Indica se deve ser mostrado no histórico um item virtual para as alterações "
"atualmente estagiadas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostrar alterações não estagiadas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Indica se deve ser mostrado no histórico um item virtual para alterações "
"atualmente não estagiadas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "Linha principal do HEAD"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Definição que indica se deve ser sempre preservada uma linha principal para "
"o HEAD atual no histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Seleção predefinida da atividade do histórico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Definição que determina a seleção predefinida no arranque da atividade do "
"histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Ordem das referências"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"A ordem na qual as referências na barra lateral do histórico devem estar."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Mostrar Upstream com ramo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Determina se deve também mostrar o ramo de rastreio (remoto) upstreamquando "
"seleciona um ramo local na vista Histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a margem direita na vista Mensagem de submissão"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar um indicador de margem direita na vista da mensagem de submissão. "
"Pode ser usado para ver facilmente onde quebrar a mensagem numa coluna em "
"particular."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Coluna onde a margem direita é mostrada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A coluna em que a margem direita é mostrada se a opção \"Mostrar margem "
"direita\" estiver marcada."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar margem do assunto na vista Mensagem de submissão"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realça o texto do assunto da mensagem de submissão quando ultrapassa o "
"limite estabelecido pela posição da margem do assunto."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Coluna em que a margem do assunto é mostrada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A coluna em que a margem do assunto é mostrada se a opção \"Mostrar margem "
"do assunto\" estiver marcada."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar correção ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"DSefinição que determina se é ou não feita correção ortográfica ao escrever "
"a mensagem de submissão."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma de correção ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr "O idioma a usar na verificação ortográfica da mensagem de submissão."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Indica se devem ser ignoradas alterações de espaços ao mostrar as diferenças "
"de um commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostrar alterações em linha"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "Indica se devem ser mostradas alterações em linha."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Wrap"
msgstr "Ajustar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr "Ajustar linhas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Número de linhas de contexto Antes/Depois"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"O número de linhas de contexto (antes e depois) que devem ser mostradas ao "
"ver as diferenças de commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Largura desenhada de um carácter de tabulação"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Determina qual o espaço a ser ocupado por um carácter de tabulação ao ver as "
"diferenças de um commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"O número de linhas de contexto (antes e depois) que devem ser mostradas ao "
"ver as diferenças a serem encenadas/sem encenação na área de commit."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Impossível definir idioma de correção ortográfica: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1067
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Não há alterações a submeter"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1068
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Utilize \"Alterar\" para modificar a mensagem de submissão da submissão "
"anterior"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Submeter"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Criar novas submissões e gerir a área de encenação"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "Encenar _seleção"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:223
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Falha ao encenar a remoção do submódulo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:239
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr "Falha ao abrir o repositório do submódulo \"%s\" ao tentar encenar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Falha ao procurar submissão do submódulo \"%s\" na pasta de trabalho ao "
"tentar encenar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:266
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Falha ao encenar o submódulo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:288
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Falha ao encenar a remoção do ficheiro \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:302
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Falha ao encenar o ficheiro \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:574
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Remover encenação da seleção"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:640
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Falha ao remover encenação da remoção do ficheiro \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:641
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Falha ao remover encenação do ficheiro \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:648
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Falha ao remover encenação da remoção do submódulo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Falha ao remover encenação do submódulo \"%s\""
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
msgid "Staged"
msgstr "Encenado"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:861
msgid "No staged files"
msgstr "Sem ficheiros encenados"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:884
msgid "Unstaged"
msgstr "Encenação removida"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:892
msgid "No unstaged files"
msgstr "Sem ficheiros com encenação removida"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:915
msgid "Untracked"
msgstr "Não seguido"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:919
msgid "No untracked files"
msgstr "Sem ficheiros seguidos"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Sem submódulos sujos"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1095
msgid "Failed to commit"
msgstr "Falha ao submeter"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1111
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Falha ao passar a pré-submissão"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1314 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1315
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer descartar permanentemente as alterações selecionadas?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1324 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1490
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1605
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:442 ../gitg/gitg-window.vala:189
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1491
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1354
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Falha ao descartar seleção"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1384
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Falha ao estagiar seleção"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1388
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Falha ao remover encenação da seleção"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1448
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Falha ao descartar alterações"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1469
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer descartar permanentemente as alterações feitas ao "
"ficheiro \"%s\"?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer descartar permanentemente as alterações feitas aos "
"ficheiros %s e \"%s\"?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1563
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Falha ao eliminar ficheiros"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Eliminar ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar ficheiros"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1584
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar definitivamente o ficheiro \"%s\"?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer eliminar definitivamente os ficheiros %s e \"%s\"?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1640
msgid "_Stage changes"
msgstr "Encenar _alterações"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1650
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Remover encenação das alterações"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1660
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Eliminar ficheiro"
msgstr[1] "_Eliminar ficheiros"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editar ficheiro"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Falha ao armazenar alterações: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Alterações não encenadas"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Parece que tem alterações não encenadas na sua pasta de trabalho. Quer "
"armazená-las antes de fazer o checkout?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "_Armazenar alterações"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Falha com conflitos"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Falha no checkout de conflitos: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Falha ao obter detalhes do autor"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Falha ao procurar o commit: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Falha ao criar o commit: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Falha no checkout do índice: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Iniciar o Gitg com uma determinada atividade"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Iniciar o Gitg com a atividade de submissão (comando curto para --activity "
"commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Não tentar carregar um repositório da atual pasta de trabalho"
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- visualizador de repositório Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios para gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Página Web do Gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Lamentamos muito, mas o gitg requer que a libgit2 (uma biblioteca da qual o "
"gitg depende) seja compilada com suporte para linhas.\n"
"\n"
"Se compilou manualmente a libgit2, por favor, configure-a com -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Senão, reporte um erro no sistema de relatório de erros da sua distribuição, "
"para obter a libgit2 sem suporte para linhas."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalhes do autor"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Insira os detalhes predefinidos usados para todos os repositórios:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Ignorar detalhes globais para o repositório \"%s\":"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Falha ao definir a configuração do utilizador Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "O URL introduzido não é suportado"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Selecionar criteriosamente em"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Selecionar criteriosamente este commit no ramo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Falha ao procurar o commit para o ramo %s: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Falha ao selecionar criteriosamente o commit: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Seleção criteriosa tem conflitos"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"A seleção criteriosa de %s com %s provocou conflitos. Quer fazer o checkout "
"do ramo %s com a seleção criteriosa para a sua pasta de trabalho para "
"resolver os conflitos?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"A seleção criteriosa de %s com %s provocou conflitos. Quer fazer o checkout "
"da seleção criteriosa para a sua pasta de trabalho para resolver os "
"conflitos?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "A seleção criteriosa falhou com conflitos"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Terminada a seleção criteriosa com conflitos na pasta de trabalho"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "A selecionar criteriosamente %s com %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Seleção criteriosa conseguida"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Selecionar criteriosamente em %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Criar ramo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Criar um novo ramo na submissão selecionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Falha ao criar ramo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Criar patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Criar um patch a partir da submissão selecionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Gravar ficheiro de patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Gravar patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Falha ao criar o patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Criar etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Criar uma nova etiqueta na submissão selecionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Falha ao criar etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Falha ao procurar a etiqueta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Fornecer uma mensagem para criar uma etiqueta anotada"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Selecionar e gerir projetos"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Também podemos %spesquisar na sua pasta inicial%s por repositórios git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Entretanto, pode querer %sconfigurar o seu perfil git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:387
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Falha ao clonar o repositório"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:418
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Falha ao adicionar o repositório"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:434
msgid "Create new repository"
msgstr "Criar novo repositório"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:437
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"A localização <i>%s</i> não parece ser um repositório git válido. Quer "
"inicializar um novo repositório git nesta localização?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Create repository"
msgstr "Criar repositório"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Falha ao criar o repositório"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:529
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "A pesquisar repositórios em %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Checkout da referência selecionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Checkout de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Falha no checkout do ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Falha ao atualizar o HEAD %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Checkout do ramo para a pasta de trabalho com sucesso"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiar nome"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copiar o nome da referência para a área de transferência"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Eliminar a referência selecionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Eliminar ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar definitivamente o ramo %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Eliminar etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar definitivamente a etiqueta %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Eliminar ramo remoto %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar definitivamente o ramo remoto %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Falha ao eliminar a etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "A etiqueta %s não pôde ser eliminada: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Falha ao eliminar o ramo %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "O ramo %s não pôde ser eliminado: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obter de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obter objetos remotos de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "A obter de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "novo"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Falha ao obter de %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Obtido de %s: está tudo atualizado"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Obtido de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Unir com %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Unir outro ramo com o ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Falha ao unir os commits:%s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "A união tem conflitos"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"A união de %s com %s provocou conflitos. Quer fazer o checkout do ramo %s "
"com a união para a sua pasta de trabalho para resolver os conflitos?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"A união de %s com %s provocou conflitos. Quer fazer o checkout da união para "
"a sua pasta de trabalho para resolver os conflitos?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "A união falhou com conflitos"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Terminada a união com conflitos na pasta de trabalho"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Unir %s com %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Falha ao procurar o nosso commit: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Falha ao procurar o commit deles: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "União de %s com %s com sucesso"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Unir %s com o ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renomear a referência selecionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "O nome \"%s\" especificado contém caracteres inválidos"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome inválido"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Falha ao rwnomear"
#: ../gitg/gitg-window.vala:186
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: ../gitg/gitg-window.vala:190
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gitg/gitg-window.vala:192
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Pesquisar todos os repositórios git nesta pasta"
#: ../gitg/gitg-window.vala:498
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: ../gitg/gitg-window.vala:748
msgid "Select items"
msgstr "Selecionar itens"
#: ../gitg/gitg-window.vala:955
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "\"%s\" não é um repositório Git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1104
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"O seu nome de utilizador e correio eletrónico ainda não estão configurados. "
"Por favor, vá à configuração de utilizador e preencha os seus dados."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1108
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"O seu nome de utilizador ainda não está configurado. Por favor vá à "
"configuração do utilizador e preencha os seus dados."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1112
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"O seu correio eletrónico ainda não está configurado. Por favor vá à "
"configuração do utilizador e preencha os seus dados."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid "Missing author details"
msgstr "Detalhes do autor em falta"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Selecionar todos os commits na atividade do histórico por predefinição"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Selecionar todos os ramos na atividade do histórico por predefinição"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Selecionar todos os remotos na atividade do histórico por predefinição"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr ""
"Selecionar todas as etiquetas na atividade do histórico por predefinição"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Selecionar a referência especificada na atividade do histórico por "
"predefinição"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERÊNCIA"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%d ahead, %d behind"
msgstr "%d à frente, %d atrás"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%d ahead"
msgstr "%d à frente"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%d behind"
msgstr "%d atrás"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Todas as submissões"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Remotas"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:306
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:311
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar o histórico do repositório"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:804
msgid "Mainline"
msgstr "Linha principal"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Submeter"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Senha necessária para %s"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Há um minuto atrás"
msgstr[1] "Há %d minutos atrás"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Há meia hora atrás"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Há uma hora atrás"
msgstr[1] "Há %d horas atrás"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Há um dia atrás"
msgstr[1] "Há %d dias atrás"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:142
msgid "Collapse all"
msgstr "Colapsar tudo"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:146
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:199
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Submetido por %s"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "em %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:412
msgid "Cloning…"
msgstr "A clonar…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Impossível ler a mensagem de submissão após executar commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:112
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diferenças"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:117
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostrar as alterações introduzidas pela submissão selecionada"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostrar os ficheiros na árvore da submissão selecionada"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Detalhes predefinidos usados para todos os repositórios:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositório"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Pasta _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Selecionar localização…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositório nu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Submeter"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "Submissã_o"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Adicionar a_ssinatura Assinado_por"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Alterar submissão anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Saltar ganc_hos de submissão"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Encenar seleção"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Descartar seleção"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"O submódulo está num estado sujo e tem alterações encenadas e/ou com "
"encenação removida ainda não submetidas, como mostrado abaixo."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Encenado:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Encenação removida:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Criar ramo"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Nome do ramo:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Criar etiqueta"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nome da etiqueta:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Ainda não foram adicionados repositórios. Para começar, pode adicionar um "
"repositório existente ou clonar um novo."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalhes do _Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostrar markup"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mo_strar margem do assunto na coluna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Mostrar margem direita na coluna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ativar correção ortográfica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de submissão"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "_Seleção predefinida"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Ramo atual"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Todos os ramos"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordenar referências na barra lateral por atividade mais recente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Mostrar o ramo upstream (remoto) quando seleciona um ramo local"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Submissões"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Colapsar pistas inativas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Cedo"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Preservar linha principal para o ramo atual obtido"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Começar com"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Iniciar com atividade:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Submissão"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar disposição horizontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Usar o serviço Gravatar para fornecer avatares do utilizador"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "A monitorizar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Ativar realce de código fonte na vista de diferenças"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Abrir o menu de janela"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Abrir repositório"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Abrir ajuda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Fechar a janela atual"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostrar a lista de repositórios recentemente usados"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositório"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Add repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Definições e opções gerais"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"A tentativa anterior de autenticação falhou, por favor indique o seu nome de "
"utilizador e senha e tente novamente."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Lembrar a senha até terminar sessão"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Lembrar _para sempre"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Antecessor"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
msgid "Tab width:"
msgstr "Largura do separador:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Envolver linhas:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorar espaços em branco:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Remover o repositório da lista (não apaga o repositório do disco)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "coluna"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Mostrar alterações em linha"