gitg/po/oc.po
Cédric Valmary b868b8f6b0 Update Occitan translation
(cherry picked from commit 281658e73f)
2017-04-14 14:31:32 +00:00

1890 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of gitg.
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-27 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-14 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Impossible d'analisar l'XML del flux"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigador de depaus git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Repertòri per defaut per clòns"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Lo repertòri prepausat per defaut per aculhir los clòns de novèls depauses."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientacion de l'interfàcia principala (verticala o orizontala)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Paramètre que definís l'orientacion de l'interfàcia principala."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Accion per defaut"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "L'accion que gitg àvia per defaut quand es aviat pel primièr còp."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Utilizar Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Activa l'utilizacion de Gravatar per afichar los avatars dels utilizaires."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Activar la susvelhança"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
"Metre a jorn automaticament quand de modificacions extèrnas a .git son "
"detectadas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion del diff"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Paramètre que definís se cal activar lo verificador ortografic dins las "
"vistas diff."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quand reduire las linhas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Paramètre indicant se una linha inactiva deu èsser reduita. Las valors "
"possiblas van de 0 a 4, ont 0 indica « tôt » e 4 « tard »."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Paramètre qu'indican se cal reduire las linhas inactivas de l'istoric. "
"Activar aqueste paramètre pòt permetre una vista mai pròpria de l'istoric "
"quand i a de nombroses desvolopaments parallèls. Consultatz collapse-"
"inactive-lanes per contrarotlar quand cal reduire las linhas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Afichar l'istoric dins l'òrdre topologic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Paramètre qu'indica se cal afichar l'istoric dins l'òrdre topologic."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Afichar las modificacions en resèrva"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal afichar los elements de la resèrva dins l'istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Afichar los cambiaments preseleccionats"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal afichar un element virtual pels cambiaments "
"preseleccionats actuals dins l'istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Afichar los cambiaments non preseleccionats"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal afichar un element virtual pels cambiaments non "
"preseleccionats actuals dins l'istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD del trabalh en cors"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal totjorn gardar lo trabalh en cors dins l'istoric "
"pel HEAD actual."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Seleccion per defaut de l'activitat de l'istoric"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Paramètre que definís la seleccion per defaut a l'aviada de l'activitat de "
"l'istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Òrdre de triada de las referéncias"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"L'òrdre dins lo qual las referéncias del panèl lateral devon èsser triadas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Afichar l'amont amb la branca"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Definís se cal tanben afichar l'amont (distant) de la branca concernida "
"quand se selecciona una branca locala dins la vista per istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Afichar un marge de dreita dins la vista del messatge del commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Aficha un indicador de marge de dreita dins la vista del messatge del "
"commit. Aquò pòt èsser utilizat per se rendre compta aisidament de l'endreit "
"ont aplicar una retorn a la linha a una colomna particulara."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colomna dins la quala lo marge de dreita es afichada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colomna a la quala lo marge de dreita s'aficha se la preferéncia marge de "
"dreita es TRUE (verai)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Afichar un marge de subjècte dins la vista del messatge de commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Met en evidéncia lo tèxte del subjècte del messatge de commit que depassa lo "
"marge definida dins subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Colomna dins la quala lo marge de subjècte es afichada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colomna a la quala lo marge de subjècte s'aficha se la preferéncia marge "
"de subjècte es TRUE (verai)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar la correccion ortografica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Paramètre que definís se cal activar lo verificador ortografic al moment de "
"l'escritura d'un messatge de commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Lenga del verificador ortografic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"La lenga del verificador ortografic quand es activat per escriure un "
"messatge de commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorar las modificacions dels espacis"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal ignorar las modificacions d'espacis al moment de "
"l'afichatge del diff d'un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Afichar las modificacions integradas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal afichar las modificacions de linhas d'una faiçon "
"integrada."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Wrap"
msgstr "Anar a la linha"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr "Retorns a la linha"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Nombre de linhas de contèxte abans e aprèp"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paramètre que definís quant de linhas de contèxte devon èsser mostradas ("
"abans e aprèp) al moment de l'afichatge del diff d'un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Espaçament (largor) d'una tabulacion"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paramètre que definís la largor d'espaçament d'una tabulacion al moment de "
"l'afichatge del diff d'un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Paramètre que definís quant de linhas de contèxte devon èsser mostradas ("
"abans e aprèp) al moment de l'afichatge del diff a preseleccionar/non-"
"preseleccionar dins la zòna de commit."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Impossible de definir la lenga pel verificacion ortografica : %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1076
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Pas cap de cambiament de commitar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Utilizatz « corregir » per fin de cambiar lo messatge del commit precedent"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Consignar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crèa de commits novèls e gerís la zòna de preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "Apondre a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr ""
"Impossible d'apondre la supression del sosmodul « %s » a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Fracàs a la dobertura del depaus del sosmodul « %s » al moment de l'apondon "
"a la preseleccion."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Fracàs al moment de la recèrca del repertòri del commit pel sosmodul « %s » "
"al moment de l'apondon a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Impossible d'apondre lo sosmodul « %s » a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:297
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Impossible d'apondre la supression del fichièr « %s » a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:311
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Impossible d'apondre lo fichièr « %s » a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:583
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Levar de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Impossible de levar la supression del fichièr « %s » de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Impossible de levar lo fichièr « %s » de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:657
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr ""
"Impossible de levar la supression del sosmodul « %s » de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Impossible de levar lo sosmodul « %s » de la preseleccion"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:862
msgid "Staged"
msgstr "Preseleccionat"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:870
msgid "No staged files"
msgstr "Aucun fichièr preseleccionat"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893
msgid "Unstaged"
msgstr "Pas preseleccionat"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:901
msgid "No unstaged files"
msgstr "Cap de fichièr pas preseleccionat"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:924
msgid "Untracked"
msgstr "Pas seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:928
msgid "No untracked files"
msgstr "Cap de fichièr pas seguit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:953
msgid "Submodule"
msgstr "Sosmodul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:957
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Cap de sosmodul pas instable"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1106
msgid "Failed to commit"
msgstr "Impossible de comittar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1122
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Fracàs al moment del passatge de l'accion de precommit"
# Ajout picked from git documentation
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1330 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonar las modificacions"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament las modificacions "
"seleccionadas ?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1506
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1621
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:189
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
msgid "Discard"
msgstr "Abandonar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1370
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Impossible d'abandonar la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1400
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Impossible d'apondre a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1404
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Fracàs al moment del levament de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Impossible d'abandonar las modificacions"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament totas las modificacions "
"aportadas al fichièr « %s » ?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1496
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament totas las modificacions "
"aportadas als fichièrs %s e « %s » ?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Suprimir lo fichièr"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1600
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament lo fichièr %s ?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs %s e `%s' ?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Preseleccionar las modificacions"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1669
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Depreseleccionar las modificacions"
# Ajout picked from git documentation
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1681
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Abandonar las modificacions"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Suprimir lo fichièr"
msgstr[1] "_Suprimir los fichièrs"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1723
msgid "_Edit file"
msgstr "_Modificar lo fichièr"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Impossible d'abandonar las modificacions : %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Depreseleccionar las modificacions"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Sembla qu'ajatz des-preseleccionat de modificacions dins vòstre repertòri de "
"trabalh. Volètz reservar las modificacions abans l'extraccion ?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Preseleccionar las modificacions"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
#| msgid "Failed to commit"
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Fracàs amb de conflictes"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Impossible de recuperar los objèctes : %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Impossible d'obténer las informacions sus l'autor"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to lookup tag"
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Impossible de retrobar lo commit : %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to create tag"
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Impossible de crear lo commit : %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Impossible d'extraire l'indèx : %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Avia gitg dins una accion particulara"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Aviar gitg amb l'istoric dels commits (acorchi per commit --activity)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ensaja pas de cargar un depaus a partir del repertòri actiu actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- navigador de depaus Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg es un navigador de depaus Git qu'utiliza gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh de gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"O planhèm vertadièrament mas gitg necessita que libgit2 (una bibliotèca dont "
"depend gitg) siá compiladas amb la presa en carga dels processus leugièrs.\n"
"\n"
"Se avètz manualament compilat libgit2, vos caldrà configurar libgit2 amb "
"-DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Siquenon vos caldriá senhalar un problèma dins lo sistèma de seguiment de "
"vòstra distribucion per que provesisca libgit2 amb la presa en carga dels "
"processus leugièrs."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalhs de l'autor"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
#| msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Sasir las informacions per defaut per totes los depauses :"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format, c-format
#| msgid "Enter details for repository '%s':"
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Otrapassar las informacions generalas del depaus « %s » :"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Impossible de definir la configuracion utilizaire."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "L'URL donat es pas pres en carga"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Incorporar a"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Incorporar aqueste commit a una branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to delete branch %s"
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Impossible de retrobar lo commit de la branca %s : %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Impossible d'incorporar lo commit : %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "L'incorporacion conten de conflictes"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"L'incorporacion de %s dins %s a provocat de conflictes. Volètz extraire la "
"branca %s amb l'incorporacion dins votre repertòri de trabalh per fin de "
"resòlvre los conflictes ?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"L'incorporacion de %s dins %s a provocat de conflictes. Volètz extraire "
"l'incorporacion dins vòstre repertòri de trabalh per fin de resòlvre los "
"conflictes ?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Extraire"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "L'incorporacion a fracassat en creant de conflictes"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr ""
"L'incorporacion s'es acabada amb de conflictes dins lo repertòri de trabalh"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Incorporar %s dins %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Incorporacion reüssida"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Incorporar dins %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Crear la branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crear una novèla branca al commit preseleccionat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Impossible de crear la branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Crear un correctiu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crear un correctiu a partir del commit preseleccionat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Salvar lo fichièr del correctiu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Enregistrar lo correctiu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Impossible de crear lo correctiu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crear una novèla etiqueta al commit preseleccionat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Impossible de crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Impossible de recercar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Provesir un messatge per crear una etiqueta comentada"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Seleccionar e gerir los projèctes"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Es tanben possible de %sscanejar vòstre dorsièr personal%s per saber se "
"conten de depauses git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Pendant aqueste temps, podètz %screar vòstre perfil git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
#| msgid "Failed to commit"
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Impossible de clonar lo depaus"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
#| msgid "Failed to pass pre-commit"
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Impossible d'apondre lo depaus"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Crear un depaus novèl"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Sembla que l'emplaçament <i>%s</i> es pas un depaus git valid. Volètz "
"inicializar un novèl depaus git a aqueste endreit ?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Crear un depaus"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Impossible de crear lo depaus"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Scan de %s a la recherche de depauses"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
#| msgid "Delete the selected reference"
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Extraire la referéncia preseleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Extraire %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to delete branch %s"
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Impossible d'extraire la branca : %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to delete tag %s"
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Impossible de metre a jorn HEAD : %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Extraccion reüssida de la branca cap al repertòri de trabalh"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiar lo nom"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copiar lo nom de la referéncia dins lo quichapapièr"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Suprimir la referéncia preseleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Suprimir la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament la branca %s ?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Suprimir l'etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'etiqueta %s ?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Suprimir la branca distanta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament la branca distanta %s ?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Impossible de suprimir l'etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "L'etiqueta %s a pas pogut èsser suprimida : %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Impossible de suprimir la branca %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "La branca %s a pas pogut èsser suprimida : %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Recupèra a partir de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Recupèra los objèctes distant a partir de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Recuperacion a partir de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "novèla"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "mesa a jorn"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Impossible de recuperar los objèctes a partir de %s : %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Recuperacion a partir de %s : tot es a jorn"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Recuperacion a partir de %s : %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Fusionar dins %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Fusionar una autra branca dins la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to commit"
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Impossible de fusionar los commits : %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "La fusion conten de conflictes"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La fusion de %s dins %s a creat de conflictes. Volètz extraire la branca %s "
"amb la fusion dins vòstre repertòri de trabalh per resòlvre los conflictes ?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La fusion de %s dins %s a creat de conflictes. Volètz extraire la fusion "
"dins vòstre repertòri de trabalh per resòlvre los conflictes ?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "La fusion a fracassat amb de conflictes"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Fusion acabada amb de conflictes dins lo repertòri de trabalh"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Fusionar %s dins %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to lookup tag"
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Impossible de retrobar nòstre commit : %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to lookup tag"
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Impossible de retrobar lor commit : %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Fusion de %s dins %s reüssida"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format, c-format
#| msgid "Delete branch %s"
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Fusionar %s dins la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renomenar la referéncia preseleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Lo nom « %s » conten de caractèrs invalids"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invalid"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Impossible de renomenar"
#: ../gitg/gitg-window.vala:186
msgid "Add Repository"
msgstr "Apondre un depaus"
#: ../gitg/gitg-window.vala:190
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../gitg/gitg-window.vala:192
#| msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr ""
"_Scanejar a la recèrca de totes los depauses a partir d'aqueste repertòri"
#: ../gitg/gitg-window.vala:498
msgid "Projects"
msgstr "Projèctes"
#: ../gitg/gitg-window.vala:748
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar d'elements"
#: ../gitg/gitg-window.vala:955
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "« %s » es pas un depaus Git valid."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1104
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vòstre nom d'utilizaire e vòstra adreça electronica son pas encara "
"configurats. Completatz aquestas informacions dins lo panèl de configuracion"
#: ../gitg/gitg-window.vala:1108
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vòstre nom d'utilizaire es pas configurat. Completatz vòstre nom "
"d'utilizaire dins lo panèl de configuracion"
#: ../gitg/gitg-window.vala:1112
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Vòstra adreça electronica es pas configurada. Completatz vòstra adreça "
"electronica dins lo panèl de configuracion"
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid "Missing author details"
msgstr "Detalhs de l'autor mancants"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Seleccionar totes los commits per defaut dins l'activitat de l'istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Seleccionar totas las brancas per defaut dins l'activitat de l'istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Seleccionar totes los distants per defaut dins l'activitat de l'istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccionar totas las etiquetas per defaut dins l'activitat de l'istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccionar las referéncias especificadas per defaut dins l'activitat de "
"l'istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERÉNCIA"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%d ahead, %d behind"
msgstr "%d en avança, %d en retard"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%d ahead"
msgstr "%d en avança"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%d behind"
msgstr "%d en retard"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Totes los commits"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Brancas"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "A distància"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar l'istoric del depaus"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:843
msgid "Mainline"
msgstr "Trabalh en cors"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Senhal necessari per %s"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "I a una minuta"
msgstr[1] "I a %d minutas"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "I a una mièja ora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "I a una ora"
msgstr[1] "I a %d oras"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "I a una jornada"
msgstr[1] "I a %d jorns"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
msgid "Collapse all"
msgstr "Replegar tot"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Desplegar tot"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format, c-format
#| msgid "Commits"
msgid "Committed by %s"
msgstr "Commitat per %s"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172
#| msgid "_Open"
msgid "_Open file"
msgstr "_Dobrir un fichièr"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:204
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Copier lo camin de fichièr"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "dins %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s dins %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonatge…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Fracàs al moment de la lectura del messatge de commit aprèp l'accion 'commit-"
"msg' : %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Afichar las modificacions aportadas pel commit preseleccionat"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Afichar los fichièrs dins l'arborescéncia del commit preseleccionat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "Enregis_trar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
#| msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Informacions per defaut aplicadas a totes los depauses"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
#| msgid "E-mail: "
msgid "E-mail:"
msgstr "Adreça electronica : "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar un depaus"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL distant :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Dorsièr _local :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Seleccionar un emplaçament…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Depaus nut (bare)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
#| msgid "Commit"
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommitar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Apondre _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Co_rregir lo commit precedent"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "_Passer las accions de commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Prese_leccionar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Abandonar la seleccion"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Lo sosmodul es dins un estat instable e possedís de cambiaments "
"preseleccionats o pas que son pas encara commitats."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Preseleccionat :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Pas preseleccionat :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "D_obèrt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crear la branca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nom de la branca :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear l'etiqueta"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Cap de depaus es pas encara estat apondut. Per començar, podètz apondre un "
"depaus existent o ne clonar un novèl."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Novèla fenèstra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalhs de l'_autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de _clavièr"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Afichar las etiquetas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Afichar lo _marge de dreita a la colomna :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Afichar lo _marge de dreita a la colomna :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar la correccion ortografica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Messatges de commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Seleccion per defaut"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Branca actuala"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Totas las brancas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Referéncias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr ""
"Triar las referéncias del panèl lateral per òrdre de darrièra data "
"d'activitat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Afichar l'amont (distant) de la branca en seleccionant la branca locala"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Reduire las linhas inactivas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "D'ora"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Tard"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Afichar l'istoric dins l'òrdre topologic"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Preservar lo trabalh en cors per cambiar de branca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Aviada"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "S'avia amb l'accion :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Disposicion"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utilizar la disposicion orizontala"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr ""
"Utilizar los servicis de Gravatar per provesir los avatars de l'utilizaire"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Susvelhança"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Activar la coloracion sintaxica del còdi font dins las vistas del diff"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Dobrir lo menú de la fenèstra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Dobrir un depaus"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Dobrir l'ajuda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Recercar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Tampar la fenèstra activa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitar l'aplicacion"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Afichar la lista dels depauses utilizats recentament"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar un depaus"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Add repository"
msgstr "Apondre un depaus"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Recercar un mot o una frasa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Paramètres generals e opcions"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_S'identificar"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"La temptativa de connexion a fracassat, completatz vòstre identificant e "
"vòstre senhal puèi ensajatz tornamai."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'utilizaire :"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Senhal :"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Doblidar lo senhal _autanlèu"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se rapelar del senhal fins a la desconnexion"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se sovenir del senhal per totjorn"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Impossible d'afichar los cambiaments pel fichièr binari"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
msgid "Tab width:"
msgstr "Largor de tabulacion :"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Retorns a la linha :"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
#| msgid "Ignore whitespace changes"
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorar los espacis :"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Context:"
msgstr "Contèxte :"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçament"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Levar lo depaus de la lista (suprimís pas lo depaus del disc)"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "colomna"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ajud_a"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de configuracion .gitconfig."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Suprimir"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "stage"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "unstage"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Cargament del diff…"
#~| msgid "Remotes"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nòtas :"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Diferéncias entre :"
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Nòta : lo fichièr de configuracion « %s » existís pas."
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Dobrir un depaus…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Clonar un depaus…"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Afichar los cambiaments integrats"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Aisinas del desvolopaire"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Afichar la resèrva dins l'historique"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Afichar los cambiaments preseleccionats dins l'historique"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Afichar los cambiaments non preseleccionats dins l'historique"