gitg/po/nl.po
2014-08-13 00:00:54 +02:00

1589 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of gitg
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Jesse van den Kieboom <jessevdk@gnome.org>, 2009.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
# Er is gekozen om versiebeheerjargon onvertaald te laten. Gebruikers
# zullen dit jargon (moeten) kennen en vertalen hiervan geeft onnodige
# verwarring over de begrippen.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&k"
"eywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-21 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git-repository-viewer"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Oriëntatie van de interface (verticaal of horizontaal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Instelling die de oriëntatie van de interface bepaalt."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Wannneer inactieve paden moeten worden opgevouwen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft wanneer een inactief pad opgevouwen moet worden. "
"Geldige waarden zijn 0 - 4, waarbij 0 'vroeg' en 4 'laat' betekent."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft wanneer oude paden die niet actief zijn, opgevouwen "
"moeten worden. Door dit in te schakelen ontstaat er een geschiedenis die bij "
"veel parallele ontwikkelingen overzichtelijker is. collape-inactive-lanes "
"geeft meer informatie over het opvouwen van paden."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Geschiedenis in topologische volgorde tonen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of de geschiedenis in topologische volgorde moet "
"worden getoond."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid "Stash changes"
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Gestashte wijzigingen tonen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of items voor de stash (wachtruimte) in de "
"geschiedenis moet worden getoond."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
#| msgid "Staged changes"
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Gestagede wijzigingen tonen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of er een virtueel item voor de huidig staged "
"veranderingen in de geschiedenis moet worden getoond."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid "Staged changes"
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Ongestagede wijzigingen tonen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of er een virtueel item voor de huidig unstaged "
"veranderingen in de geschiedenis moet worden getoond."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Rechterkantlijn in commit-berichtvenster tonen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Toon een kantlijn aan de rechterzijde van het commit-berichtvenster. Hiermee "
"is het eenvoudig te zien op welke kolom een commit-bericht afgebroken moet "
"worden."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolom waar de rechterkantlijn wordt getoond"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"De kolom waarin de rechterkantlijn wordt getoond wanneer de voorkeurswaarde "
"show-right-margin op TRUE is ingesteld."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Onderwerpkantlijn in commit-berichtvenster tonen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"De onderwerptekst van het commit-bericht accentueren als het voorbij de "
"kantlijn komt, opgegeven in subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolom waarin de onderwerpkantlijn wordt getoond"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"De kolom waarin de onderwerpkantlijn wordt getoond wanneer de "
"voorkeurswaarde show-subject-margin ingesteld is op TRUE."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Enable spell checking"
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Instellen taal %s voor spellingcontrole is mislukt"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of items voor de stash (wachtruimte) in de "
"geschiedenis moet worden getoond."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Changes Inline"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of items voor de stash (wachtruimte) in de "
"geschiedenis moet worden getoond."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Instellen taal %s voor spellingcontrole is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:64
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr ""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:107
msgid "_Stage selection"
msgstr "Selectie _stagen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:138
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Verwijdering van bestand %s stagen is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Bestand %s stagen is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:182
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Selectie _unstagen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:213
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Verwijdering van bestand %s unstagen is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Bestand %s unstagen is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:368
msgid "Staged"
msgstr "Staged"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:379
msgid "No staged files"
msgstr "Geen bestanden gestaged"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:394
msgid "Unstaged"
msgstr "Unstaged"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:402
msgid "No unstaged files"
msgstr "Geen bestanden unstaged"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:417
msgid "Untracked"
msgstr "Niet-gevolgd"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:421
msgid "No untracked files"
msgstr "Geen niet-gevolgde bestanden"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:505
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Geen zijn geen wijzigingen om te committen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:506
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Gebruik amenderen om een commit-bericht van de vorige commit te wijzigen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:532
msgid "Failed to commit"
msgstr "Committen is mislukt"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:548 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:727
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Voorbereiding committen is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:715
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam en e-mail zijn nog niet geconfigureerd. Ga naar de "
"gebruikersconfiguratie en voer uw naam en e-mailadres in."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:719
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam is nog niet geconfigureerd. Ga naar de "
"gebruikersconfiguratie en voer uw naam in."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:723
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Uw e-mail is nog niet geconfigureerd. Ga naar de gebruikersconfiguratie en "
"voer uw e-mailadres in."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:782 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:909
#, fuzzy
#| msgid "Staged changes"
msgid "Discard changes"
msgstr "Geplaatste wijzigingen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:783
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wijzigingen wilt terugdraaien?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:792 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:936
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
#: ../gitg/gitg-window.vala:432 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:793 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:935
msgid "Discard"
msgstr ""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:821
#, fuzzy
#| msgid "Failed to stage selection"
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Selectie stagen is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Selectie stagen is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:854
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Selectie unstagen is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893
#, fuzzy
#| msgid "Failed to set Git user config."
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Gebruikersconfiguratie van git instellen is mislukt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wijzigingen wilt terugdraaien?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:925
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je %s tak <%s> wilt samenvoegen met %s tak <%s>?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:969
#, fuzzy
#| msgid "Staged changes"
msgid "_Stage changes"
msgstr "Geplaatste wijzigingen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:979
#, fuzzy
#| msgid "Staged changes"
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Geplaatste wijzigingen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:989
#, fuzzy
#| msgid "Staged changes"
msgid "_Discard changes"
msgstr "Geplaatste wijzigingen"
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "Toepassingsversie tonen"
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "gitg starten met een bepaalde opdracht"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"gitg starten met de commit-opdracht (verkorte schrijfwijze voor --activity "
"commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Probeer geen repository uit de huidige werkmap te laden"
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Git-repository-viewer"
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg is een Git-repository-viewer voor gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
msgstr "Erwin Poeze <donnut@outlook.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "Beginpagina gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr ".gitconfig-bestand openen is mislukt."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Gebruikersconfiguratie van git instellen is mislukt"
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "De opgegeven URL wordt niet ondersteund"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Create tag"
msgid "Create Branch"
msgstr "Maak tag"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
#, fuzzy
#| msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Afgelegen tak <%s> kon niet worden verwijderd."
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
#, fuzzy
#| msgid "Create tag"
msgid "Create Patch"
msgstr "Maak tag"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
msgid "Save Patch File"
msgstr "Patch-bestand opslaan"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#, fuzzy
#| msgid "Save Patch File"
msgid "_Save Patch"
msgstr "Patch-bestand opslaan"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
#, fuzzy
#| msgid "Failed to remove stash"
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Kon tijdelijke opslag niet verwijderen"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Create tag"
msgid "Create Tag"
msgstr "Maak tag"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
#, fuzzy
#| msgid "Failed to remove stash"
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Kon tijdelijke opslag niet verwijderen"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
#, fuzzy
#| msgid "Failed to apply stash"
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Toepassen tijdelijke opgeslag gefaald"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:106
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:141
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select branch"
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Selecteer tak"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je de afgelegen tak <%s> wilt verwijderen?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create tag"
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Maak tag"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je de tag <%s> wilt verwijderen?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remove remote branch"
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Verwijder afgelegen tak"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je de afgelegen tak <%s> wilt verwijderen?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to remove stash"
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Kon tijdelijke opslag niet verwijderen"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "De tag <%s> kon niet succesvol worden verwijderd"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Afgelegen tak <%s> kon niet worden verwijderd."
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Tak <%s> kon niet worden hernoemd naar <%s>"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgid "Rename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
#, fuzzy
#| msgid "Failed to remove stash"
msgid "Failed to rename"
msgstr "Kon tijdelijke opslag niet verwijderen"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Het spijt ons, maar gitg vereist dat libgit2 (een bibliotheek waar gitg van "
"afhankelijk is) gecompileerd is met threading-ondersteuning.\n"
"\n"
"Als u libgit2 handmatig gecompileerd heeft, configureer libgit2 dan met -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Anders kunt u de fout rapporteren via het foutrapportagesysteem van uw "
"distributie dat libgit2 zonder threading-ondersteuning is geleverd."
#: ../gitg/gitg-window.vala:389
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: ../gitg/gitg-window.vala:430
msgid "Open Repository"
msgstr "Repository openen"
#: ../gitg/gitg-window.vala:433
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../gitg/gitg-window.vala:707
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "%s is geen Git-repository."
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
msgid "All commits"
msgstr "Alle commits"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:674
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:675
msgid "Remotes"
msgstr "Remotes"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:676
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:219
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:224
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr ""
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Een minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Een half uur geleden"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Een uur geleden"
msgstr[1] "%d uren geleden"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Een dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:229
msgid "stage"
msgstr "stage"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:230
msgid "unstage"
msgstr "unstage"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:231
msgid "Loading diff…"
msgstr "Verschillen laden…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:335
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Lezen commit-bericht na uitvoeren commit-msg hook %s is mislukt"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:89
msgid "Diff"
msgstr "Verschillen"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:94
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr ""
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr ""
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Auteurgegevens"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Opmerking: het git-configuratiebestand %s bestaat niet."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Voer gegevens in als standaard voor alle repositories:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Voer gegevens in voor repository %s:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Naam:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Repository klonen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_oon"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL van remote:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokale map:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Locatie selecteren…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Lege repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Voeg ondertekening _signed-off-by toe"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Vorige commit _amenderen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Commit-_hooks overslaan"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Selectie s_tagen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Unstage selection"
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Selectie _unstagen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Create tag"
msgid "C_reate"
msgstr "Maak tag"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Branches"
msgid "Branch _name:"
msgstr "Branches"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "Afslui_ten"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "Repository _openen…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "Repository _klonen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "_Auteurgegevens"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Opmaaktekens tonen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "_Onderwerpkantlijn tonen in kolom:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Rechterkantlijn tonen in kolom:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-bericht"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Inactive banen invouwen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "Stash in geschiedenis tonen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Staged wijzigingen in geschiedenis tonen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Unstaged wijzigingen in geschiedenis tonen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Geschiedenis in topologische volgorde tonen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "Vroeg"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "Laat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Gebruik horizontale layout"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Show staged changes in history"
msgid "Show changes inline"
msgstr "Staged wijzigingen in geschiedenis tonen"
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Developer tools"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Context:"
msgid "Context"
msgstr "Context:"
#: ../libgitg/resources/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "kolom"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Opslaan"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filter revisies bij zoeken"
#~ msgid "Show Main View in Vertical Layout"
#~ msgstr "Toon interface in verticale orientatie"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft."
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Of zoeken de revisies in de geschiedenis filtert in plaats van naar het "
#~ "eerste resultaat te springen."
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Open gitg in commit mode"
#~ msgid "Select commit after loading the repository"
#~ msgstr "Commit selecteren na laden van repository"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Kan bestandsinhoud niet weergeven als tekst"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "Je moet eerst wijzigingen plaatsen voordat je commit"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Je gebruikersnaam of e-mail kon niet worden achterhaald voor gebruik in "
#~ "de ondertekening"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Er is iets mis gegaan tijdens het committen"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Terugdraaien faalde"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen terugdraaien is permanent en kan niet ongedaan gemaakt worden"
#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "Geen geldige git repository"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leeg)"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op lokale tak <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op afgelegen tak <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Pas opslag toe op lokale tak <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Cherry-pick revisie op <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisies ingeladen in %.2fs"
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "Laden van %d revisies..."
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Locale takken"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Alle takken"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Begin laden van repository"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen "
#~ "onder de\n"
#~ "bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door "
#~ "de Free\n"
#~ "Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije "
#~ "keuze) een\n"
#~ "latere versie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
#~ "ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU "
#~ "Algemene\n"
#~ "Publieke Licentie voor meer details.\n"
#~ "\n"
#~ "U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
#~ "hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar\n"
#~ "de Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nieuw"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Nieuwe lokale tak <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Werkkopie uitchecken"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Verwijder lokale tak"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Hernoem lokale tak"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Verwijder tijdelijke opslag"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Verwijder tag"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Niet alle velden zijn correct ingevuld"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Zorg ervoor dat zowel de tag naam als het commit bericht ingevuld zijn"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Tak <%s> kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "This betekent doorgaans dat de tak niet volledig samengevoegd is in HEAD. "
#~ "Wil je het verwijderen van de tak forceren?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Forceer verwijderen"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden verwijderd"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "De afgelegen tak wordt permanent verwijderd."
#~ msgid "Remove branch"
#~ msgstr "Verwijder tak"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze tijdelijke opslag wilt verwijderen?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "De tijdelijke opslag wordt permanent verwijderd"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "De tijdelijke opslag kon niet succesvol worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "This betekent doorgaans dat er al een tak met die naam bestaat. Wil je de "
#~ "bestaande tak overschrijven?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forceer hernoemen"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden hernoemd"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan en opnieuw toepassen?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Je hebt wijzigingen in de werkkopie die nog niet gecommit zijn"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Lokale tak <%s> kon niet worden uitgechecked"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Afgelegen tak <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "Tag <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Kon %s tak <%s> niet opnieuw baseren op %s tak <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Kon %s tak <%s> niet samenvoegen met %s tak <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "lokale"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "afgelegen"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "De wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen en kunnen handmatig worden "
#~ "toegepast"
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "Kon vorige uitgecheckte tak niet opnieuw uitchecken"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Kon tijdelijke opgeslagen wijzigingen niet toepassen"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Het kan zijn dat er onopgeloste conflicten in de werkkopie zijn die "
#~ "handmatig moeten worden opgelost"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "De tak waarop gemerged moet worden kon niet worden uitgechecked"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Samenvoegen van %s tak <%s> op %s tak <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je %s tak <%s> opnieuw wilt baseren op %s tak <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Opnieuw baseren"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Kon niet opnieuw baseren"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nog wijzigingen in je huidige werkkopie die niet gecommit zjin en "
#~ "je probeert een tak opnieuw te baseren op de huidige werkkopie. "
#~ "Verwijder, commit of sla de wijzigingen tijdelijk op en probeer opnieuw"
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Opnieuw baseren van %s tak <%s> op %s tak <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Kon lokale tak <%s> niet publiceren op afgelegen plek <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent doorgans dat de afgelegen tak niet snel doorgespoeld kon "
#~ "worden. Probeer om eerst de laatste wijzigingen op te halen."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je <%s> wilt publiceren op <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Publiceren"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat <%s> wilt publiceren op afgelegen plek <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je de tijdelijke opslag wilt toepassen op lokale tak <"
#~ "%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "De tijdelijke opslag kon niet worden toegepast op lokale tak <%s>"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Het tag object kon niet worden aangemaakt. Zorg ervoor dat je een GPG "
#~ "sleutel hebt en dat deze vrijgemaakt is"
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Het tag object kon niet succesvol worden aangemaakt"
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Cherry-pick op <%s> mislukt"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je die revisie wilt cherry-picken op <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Cherry-pick"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "De tak waarop de cherry-pick moest worden uitgevoerd kon niet worden "
#~ "uitgechecked"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Cherry-picken op <%s>"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Ophalen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Aanmetselen"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Parent:"
#~ msgstr "Ouder:"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Boom"
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Wijzigingen"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Ongeplaatst"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Terugdraaien"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Plaatsen"
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
#~ msgstr "<b>Commit bericht</b>"
#~ msgid "<b>History</b>"
#~ msgstr "<b>Geschiedenis</b>"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Gebruiker</b>"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuratie"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configureer globale git instellingen. Deze instellingen komen overeen met "
#~ "de instellingen in ~/.gitconfig. Instellingen specifiek voor de "
#~ "repository kunnen worden ingesteld bij de repository eigenschappen."
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Voorkeuren die gaan over het commit venster"
#~ msgid "Preferences that apply to the revision view"
#~ msgstr "Voorkeuren die gaan over het revisie venster"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "Zoeken filtert revisies in de geschiedenis"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Maak gesigneerd tag object"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Bericht:"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Pas tijdelijke opslag toe op..."
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Tak uitchecken"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Cherry-pick op..."
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Tak samenvoegen met..."
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Tak publiceren op..."
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Tak opnieuw baseren op..."
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Hernoem tak"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Auteur"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datum"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "_Onderwerp"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "R_ecentelijk geopend"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Beel_d"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Co_mmentaar"
#~ msgid "<b>Diff view</b>"
#~ msgstr "<b>Diff veld</b>"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Achtergrond:"
#~ msgid "Colors and styles"
#~ msgstr "Kleuren en stijlen"
#~ msgid "Fill entire line"
#~ msgstr "Vul volledige regel"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Voorgrond:"