gitg/po/lv.po
2017-03-19 21:23:58 +02:00

1835 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg"
"&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Nevarēja parsēt XML no straumes"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git repozitoriju pārlūks"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Noklusējuma klonēšanas direktorija"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Noklusējuma direktorija, kurā ieteikt klonēt jaunos repozitorijus."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Galvenās saskarnes orientācija (vertikāla vai horizontāla)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Iestatījums, kas iestata galvenās saskarnes orientāciju."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Noklusējuma aktivitāte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktivitāte, kuru pēc noklusējuma aktivizē pēc gitg palaišanas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Izmantot Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Ieslēgt gravatar izmantošanu, lai attēlotu lietotāju avatarus."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Ieslēgt pārraudzīšanu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automātiski atjaunināt, kad ir atklātas ārējas .git izmaiņas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Ieslēgt starpības iekrāsošanu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr "Iestatījums nosaka, vai ieslēgt sintakses izcelšanu starpību skatā."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kad sakļaut neaktīvās joslas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, kad aktīvā josla būtu jāsakļauj. Derīgās vērtības "
"ir 0 4, kur 0 nozīmē “agri” un 4 nozīmē “vēlu”."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai sakļaut vēstures joslas, kas nerāda aktivitāti. "
"Šī aktivēšana dod tīrāku vēstures skatu, kad ir daudz paralēlu izstrādes "
"zaru. Skatiet collapse-inactive-lanes, lai kontrolētu, kad ir jāsakļauj "
"joslas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Rādīt vēsturi topoloģiskā secībā"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Iestatījums, kas norāda, vai vēsturi rādīt topoloģiskā secībā."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Rādīt atlicinātās izmaiņas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Iestatījums, kas norāda, vai atlicinātos vienumus rādīt vēsturē."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Rādīt pievienotās izmaiņas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai rādīt virtuālu vienumu pašlaik pievienotajās "
"izmaiņās vēsturē."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Rādīt noņemtās izmaiņas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai rādīt virtuālu vienumu pašlaik noņemtajās "
"izmaiņās vēsturē."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "Galvenā zara galva"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai vienmēr saglabāt galveno zaru vēsturē "
"pašreizējai galvai (HEAD)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Noklusējuma izvēle vēstures aktivitātei"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka noklusējuma izvēli, palaižot vēstures aktivitāti."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Atsauču kārtošanas secības"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Secība, kādā jākārto atsauces vēstures sānu joslā."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Rādīt augšteci ar zaru"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Nosaka, vai arī rādīt augšteces (attālināto) izsekoto zaru, kad izvēlas "
"lokālo zaru vēstures skatā."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Rādīt labo malu iesūtījuma ziņojuma skatā"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Rādīt labās malas indikatoru iesūtījuma ziņojuma skatā. To var izmantot, lai "
"viegli redzētu, kur aplauzt ziņojumu pie noteiktas kolonnas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolonna, pie kuras rādīt labo malu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolonna, pie kuras tiek rādīta labā mala, ja iestatījums show-right-margin "
"ir PATIESS."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Rādīt temata malu iesūtījuma ziņojuma skatā"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Izcelt temata tekstu iesūtījuma ziņojumā, kad tas pārsniedz malu, ko norāda "
"subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolonna, pie kuras temata mala tiek rādīta"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolonna, pie kuras temata mala tiek rādīta, ja iestatījums show-subject-"
"margin ir PATIESS."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka, vai ir ieslēgta pareizrakstības pārbaude, kad "
"raksta iesūtījuma ziņojumu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Valoda, kuru izmantot pareizrakstības pārbaudei, kad raksta iesūtījuma "
"ziņojumu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorēt atstarpju izmaiņas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai ignorēt atstarpju izmaiņas, kad rāda iesūtījuma "
"starpību"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Rādīt izmaiņas iekļauti"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "Iestatījums, kas norāda, vai izmaiņas rindas iekšienē rādīt iekļauti."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Wrap"
msgstr "Aplauzt"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr "Aplauzt rindas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Konteksta rindu skaits pirms un pēc"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka, cik rindas konteksta (pirms un pēc) rādīt, kad "
"attēlo iesūtījuma starpību."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Attēlot ar tabulācijas rakstzīmi"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka, cik atstarpes aizņems tabulācijas rakstzīme, kad "
"attēlo iesūtījuma starpību."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka, cik rindas konteksta (pirms un pēc) rādīt, kad "
"attēlo starpību, ko pievienos / noņemts iesūtījuma laukumā."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nevar iestatīt pareizrakstību valodai: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1076
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nav izmaiņu, ko iesūtīt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Lietojiet grozīšanu, lai mainītu iepriekšējā iesūtījuma ziņojumu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Iesūtīt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Izveidot jaunu iesūtījumu un pārvaldīt pievienojuma laukumu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Sagatavot izvēlēto"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot apakšmoduļa “%s” izņemšanu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr "Neizdevās atvērt apakšmoduļa “%s” repozitoriju, mēģinot pievienot"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Neizdevās uzmeklēt darba direktorijas apakšmoduļa “%s” iesūtījumu, mēģinot "
"pievienot"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot apakšmoduli “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:297
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot datnes “%s” izņemšanu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:311
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot datni “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:583
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Noņemt izvēli"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Neizdevās noņemt datnes “%s” izņemšanu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Neizdevās noņemt datni “%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:657
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Neizdevās noņemt apakšmoduļa “%s” izņemšanu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Neizdevās noņemt apakšmoduli “%s”"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:862
msgid "Staged"
msgstr "Pievienots"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:870
msgid "No staged files"
msgstr "Nav noņemtu datņu"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893
msgid "Unstaged"
msgstr "Noņemts"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:901
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nav noņemtu datņu"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:924
msgid "Untracked"
msgstr "Atmarķēts"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:928
msgid "No untracked files"
msgstr "Bez atmarķētām datnēm"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:953
msgid "Submodule"
msgstr "Apakšmodulis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:957
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nav netīru apakšmoduļu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1106
msgid "Failed to commit"
msgstr "Neizdevās iesūtīt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1122
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Neizdevās padot piekš-iesūtījumu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1330 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480
msgid "Discard changes"
msgstr "Atmest izmaiņas"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties uz pilnībā atmest izvēlētās izmaiņas?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1506
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1621
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
msgid "Discard"
msgstr "Atmest"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1370
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Neizdevās atmest izvēli"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1400
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Neizdevās pievienot izvēli"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1404
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Neizdevās pievienot izvēli"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Neizdevās atmest izmaiņas"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties uz pilnībā atmest izvēlētās izmaiņas, kas ir veiktas "
"datnē “%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1496
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties uz pilnībā atmest izvēlētās izmaiņas, kas ir veiktas "
"datnēs “%s” un “%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Neizdevās izdzēst datnes"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Dzēst datni"
msgstr[1] "Dzēst datnes"
msgstr[2] "Dzēst datnes"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1600
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst datni “%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst datni “%s” un “%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Pievienot izmaiņas"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1669
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Noņemt izmaiņas"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1681
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Atmest izmaiņas"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "D_zēst datni"
msgstr[1] "D_zēst datnes"
msgstr[2] "D_zēst datnes"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1723
msgid "_Edit file"
msgstr "R_ediģēt datni"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Neizdevās atlicināt izmaiņas: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Noņemtās izmaiņas"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Izskatās, ka darba direktorijā ir nepievienotas izmaiņas izmaiņas. Vai "
"vēlaties atlicināt savas izmaiņas pirms paņemšanas."
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Atlicināt izmaiņas"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Neizdevās ar konfliktiem"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Neizdevās paņemt konfliktus: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Neizdevās saņemt informāciju par autoru"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt iesūtījumu: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iesūtījumu: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Neizdevās paņemt indeksu: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Rādīt lietotnes versiju"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Palaist gitg ar noteiktu aktivitāti"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Palaist gitg ar iesūtīšanas aktivitāti (saīsinājums no --activity "
"iesūtīšanas)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Nemēģināt ielādēt repozitoriju no aktīvās darba direktorijas"
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Git repozitoriju skatītājs"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg ir Git repozitoriju skatītājs gtk+/GNOME videi"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg mājas lapa"
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Mums ir ļoti žēl, bet gitg ir vajadzīgs libgit2 (bibliotēka, uz kuras "
"balstās gitg) ar iekompilētu pavedienu atbalstu.\n"
"\n"
"Ja manuāli kompilējāt libgit2, tad konfigurējiet libgit2 ar - DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Citādi iesniedziet kļūdu ziņojumu distribūcijas kļūdu ziņošanas sistēmā, lai "
"viņi iekļautu libgit2 pavedienu atbalstu."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Informācija par autoru"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Ievadiet noklusējuma informāciju visiem repozitorijiem:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Pārrakstīt globālo informāciju repozitorijam “%s”:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Neizdevās iestatīt Git lietotāja konfigurāciju."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Ieviestais URL nav atbalstīts"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Izlasīt uz"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Izlasīt šo iesūtījumu uz zaru"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt iesūtījumu zaram %s: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Neizdevās veikt izlasi iesūtījumam: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Izlasīšanai bija konflikti"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"%s izlasīšana uz %s izraisīja konfliktus, vai vēlaties paņemt zaru %s ar "
"izlasi savā darba direktorijā, lai atrisinātu konfliktus?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"%s izlasīšana uz %s izraisīja konfliktus, vai vēlaties paņemt izlasi savā "
"darba direktorijā, lai atrisinātu konfliktus?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Paņemt"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Neizdevās veikt izlasīšanu, bija konflikti"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Izlases veikšana beidzās ar konfliktiem darba direktorijā"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Izlasīt %s uz %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Veiksmīgi veica izlasīšanu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Izlasīt uz %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Izveidot zaru"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Izveidot jaunu zaru no izvēlētā iesūtījuma"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Neizdevās izveidot zaru"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Izveidot ielāpu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Izveidot ielāpu no izvēlētā iesūtījuma"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Saglabāt ielāpa datni"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Saglabāt ielāpu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Neizdevās izveidot ielāpu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Izveidot tagu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Izveidot jaunu tagu no izvēlētā iesūtījuma"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Neizdevās izveidot tagu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt tagu"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Piedāvāt ziņojumu, lai izveidot anotētu tagu"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Izvēlieties un pārvaldiet projektus"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Mēs varam arī %sskenēt mājas direktoriju%s, lai atrastu repozitorijus."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Pa to laiku jūs varat %siestatīt savu git profilu%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Neizdevās klonēt repozitoriju"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Neizdevās pievienot repozitoriju"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Izveidot jaunu repozitoriju"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Vieta <i>%s</i> neizskatās pēc derīga repozitorija. Would you like to "
"initialize a new git repository at this location?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Izveidot repozitoriju"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Neizdevās izveidot repozitoriju"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Skenē %s repozitorijus"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Paņemt izvēlēto norādi"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Paņemt %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Neizdevās paņemt zaru: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Neizdevās atjaunināt galvu: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Veiksmīgi paņēma zaru uz darba direktoriju"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopēt nosaukumu"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopēt norādes nosaukumu uz starpliktuvi"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Dzēst izvēlēto norādi"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Dzēst zaru %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst zaru %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Dzēst tagu %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst birku %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Dzēst attālināto zaru %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst attālināto zaru %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Neizdevās dzēst tagu %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst tagu %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Neizdevās izdzēst zaru %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst zaru %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Saņemt no %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Saņemt attālināto objektu no %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Saņem no %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "jauns"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "atjaunināts"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt no %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Saņemts no %s: viss ir aktuāls"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Saņemts no %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Apvienot ar %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Apvienot citu zaru zarā %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Neizdevās apvienot iesūtījumus: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Apvienojumam ir konflikti"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"%s apvienošana uz %s izraisīja konfliktus, vai vēlaties paņemt zaru %s ar "
"apvienojumu savā darba direktorijā, lai atrisinātu konfliktus?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"%s apvienošana uz %s izraisīja konfliktus, vai vēlaties paņemt apvienojumu "
"savā darba direktorijā, lai atrisinātu konfliktus?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Neizdevās veikt apvienošanu, bija konflikti"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Apvienošana beidzās ar konfliktiem darba direktorijā"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Apvienot %s ar %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt mūsu iesūtījumu: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt viņu iesūtījumu: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Veiksmīgi apvienoja %s ar %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Apvienot %s zarā %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Pārdēvēt izvēlēto norādi"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Norādītais nosaukums “%s” satur nederīgas rakstzīmes"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nederīgs nosaukums"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Pievienot krātuvei"
#: ../gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Skenēt visus git repozitorijus šajā direktorijā"
#: ../gitg/gitg-window.vala:501
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: ../gitg/gitg-window.vala:751
msgid "Select items"
msgstr "Izvēlēties vienumus"
#: ../gitg/gitg-window.vala:958
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "“%s” nav Git repozitorijs."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vēl nav konfigurēts jūsu lietotājvārds un e-pasts. Lūdzu, ejiet uz lietotāja "
"konfigurāciju un norādiet savu vārdu un e-pasta adresi."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vēl nav konfigurēts jūsu lietotājvārds. Lūdzu, ejiet uz lietotāja "
"konfigurāciju un norādiet savu vārdu."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Vēl nav konfigurēts jūsu e-pasts. Lūdzu, ejiet uz lietotāja konfigurāciju un "
"norādiet savu e-pasta adresi."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
msgid "Missing author details"
msgstr "Tūkst informācijas par autoru"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties visus iesūtījumus vēstures aktivitātē"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties visus zarus vēstures aktivitātē"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties visus attālinātos vēstures aktivitātē"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties visus tagus vēstures aktivitātē"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties norādīto atsauci vēstures aktivitātē"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ATSAUCE"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
#| msgid "%d ahead, %d behind"
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu priekšā, %zu aiz"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
#| msgid "%d ahead"
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu priekšā"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
#| msgid "%d behind"
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu aiz"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Visi iesūtījumi"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Zari"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Attālinātie"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Izpētīt repozitorija vēsturi"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:843
msgid "Mainline"
msgstr "Galvenai zars"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Iesūtījums"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Nepieciešama parole serverim %s"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Tagad"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Pirms stundas"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e. %b, %H.%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e. %b, %I.%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e. %b %Y., %H.%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e. %b %Y., %I.%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "pirms (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "izņemts (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "pēc (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "pievienots (%s)"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
msgid "Collapse all"
msgstr "Sakļaut visu"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Izvērst visu"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Iesūtīja %s"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Atvērt datni"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Atvērt satur_ošo mapi"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "Kopēt datnes _ceļu"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "mapē %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s mapē %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonē…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Nevarēja nolasīt iesūtījuma ziņojumu pēc commit-msg āķa izpildes: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Starpība"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Rādīt izmaiņas, ko ieviesa izvēlētais iesūtījums"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Rādīt datnes izvēlētā iesūtījuma kokā"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Noklusējuma informācija visiem repozitorijiem"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pasts:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Vārds:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonēt repozitoriju"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onēt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Attālinātais _URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokālā mape:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Izvēlieties vietu…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Tukšs repozitorijs"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Iesūtīt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "Ie_sūtīt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Pievienot _signed-off-by parakstu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Grozīt iepriekšējo iesūtījumu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Izlaist _iesūtīšanas āķus"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Pievieno_t izvēli"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Atmest _izvēli"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Apakšmodulis ir netīrā stāvoklī un ir pievienotas un/vai nepievienotas "
"izmaiņas, kas vēl nav iesūtītas, kā redzams zemāk."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Pievienots:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Noņemts:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Izveidot zaru"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "Iz_veidot"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Zara _nosaukums:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Izveidot tagu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Taga _nosaukums:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Vēl nav pievienotu krātuvju. Lai sāktu, varat pievienot esošu krātuvi vai "
"klonēt jaunu."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Jau_ns logs"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Informācija par _autoru"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "Pā_rlādēt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Rādīt marķējumu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Rādīt temata _malu pie kolonnas:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Rādīt labo _malu pie kolonnas:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Iesūtīšanas ziņojums"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Noklusējuma izvēle"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Pašreizējais zars"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Visi zari"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Norādes"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Rīsa norāde sānu joslā pēc pēdējās aktivitātes"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Rādīt augšteces (attālināto) zaru, kad izvēlas lokālo zaru"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Iesūtījumi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Sakļaut neaktīvās joslas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Agri"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Vēlu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Rādīt vēsturi topoloģiskā secībā"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Saglabāt galveno zaru pašlaik paņemtajam zaram"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Startēšana"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Sākt ar aktivitāti:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Iesūtīt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Izmantot horizontālu izkārtojumu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatari"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Izmantot gravatar pakalpojumu, lai nodrošinātu lietotāju avatarus"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Pārraudzība"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu pirmkodā starpības skatā"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Atvērt loga izvēlni"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Atvērt repozitoriju"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Atvērt palīdzību"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Aizvērt aktīvo logu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Iziet no lietotnes"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Rādīt sarakstu ar nesen izmantotajiem repozitorijiem"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Klonēt repozitoriju"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Add repository"
msgstr "Pievienot krātuvei"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Vispārīgie iestatījumi un opcijas"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificēt"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Iepriekšējais autentificēšanās mēģinājums neizdevās. Norādiet savu "
"lietotājvārdu un paroli un mēģiniet vēlreiz."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Atcerēties _mūžīgi"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Vecāki"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Nevarēja attēlot binārās datnes izmaiņas"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
msgid "Side by side"
msgstr "Viens pie otra"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2
msgid "Slider"
msgstr "Slīdnis"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3
msgid "Overlay"
msgstr "Pārklājs"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4
#| msgid "References"
msgid "Difference"
msgstr "Atšķirība"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulācijas platums:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Aplauzt rindas:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorēt atstarpes:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Context:"
msgstr "Konteksts:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr "Atstarpes"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Izņemt krātuvi no saraksta (krātuve netiks izdzēsta no diska)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Palīdzība"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "kolonna"