mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-02 14:13:48 +00:00
524e82297c
(cherry picked from commit be8c329ad2
)
1997 lines
61 KiB
Plaintext
1997 lines
61 KiB
Plaintext
# German translation for gitg.
|
||
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
#
|
||
# checkout - Arbeitskopie erstellen
|
||
# commit - Einspielung / einspielen
|
||
# fetch - holen
|
||
# fast forward - vor spulen
|
||
# cherry-pick - "von Hand verlesen"
|
||
# stash - Zurückstellung / zurückstellen
|
||
# stage - Bereitstellung / bereitstellen
|
||
#
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2016.
|
||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011, 2015-2016.
|
||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2010, 2012.
|
||
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014-2016.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 20:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-29 23:32-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
|
||
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse XML from stream"
|
||
msgstr "XML aus Stream konnte nicht analysiert werden"
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
|
||
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
|
||
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
|
||
"repository and commit your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:14
|
||
msgid "Goals"
|
||
msgstr "Ziele"
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:16
|
||
msgid "Browse local git repositories"
|
||
msgstr "Lokale git Software-Quellen durchstöbern"
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "Clone local and remote git repositories"
|
||
msgstr "Lokale und entfernte git Software-Quellen klonen"
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:18
|
||
msgid "Commit files"
|
||
msgstr "Dateien einspielen"
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:19
|
||
msgid "Retrieve patch from a commit"
|
||
msgstr "Einen Patch eines Einspielpunkts erstellen"
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Browse repository history"
|
||
msgstr "Verlauf der Software-Quellen durchblättern"
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Staging area to compose your commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:38
|
||
msgid "Commit staged changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:42
|
||
msgid "Overview of recently used repositories"
|
||
msgstr "Übersicht der zuletzt verwendeten Softwarebestände anzeigen"
|
||
|
||
#: data/gitg.appdata.xml.in:49
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Das GNOME-Projekt"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/gitg.desktop.in:3 data/gitg.desktop.in:10 gitg/gitg.vala:39
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: data/gitg.desktop.in:4
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Betrachter für Git-Softwarebestände"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Voreingestellter Ordner zum Klonen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der voreingestellte Ordner, in dem neue Softwarebestände geklont werden "
|
||
"sollen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Ausrichtung der Hauptoberfläche (vertikal oder horizontal)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Diese Einstellung legt die Ausrichtung der Hauptansicht fest."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Standardaktivität"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "Die Aktivität, die gitg per Vorgabe beim ersten Start aktiviert."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Gravatar verwenden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr "Die Verwendung von Gravatar aktivieren, um Benutzerbilder anzuzeigen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Überwachung aktivieren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch aktualisieren, wenn externe Änderungen von .git erkannt werden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Enable Diff Highlighting"
|
||
msgstr "Diff-Syntaxhervorhebung aktivieren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob in Diff-Ansichten die Syntaxhervorhebung eingeschaltet sein "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Einklappen inaktiver Pfade"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung legt das Einklappen inaktiver Pfade fest. Gültige Werte "
|
||
"liegen zwischen 0 und 4, wobei 0 »früh« bezeichnet und 4 »spät«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit wird festgelegt, ob Chronikpfade eingeklappt werden sollen, für die "
|
||
"keine Aktivität erkannt wurde. Wenn dies aktiviert ist, erscheint die "
|
||
"Chronik übersichtlicher, wenn mehrere parallele Entwicklungsabläufe "
|
||
"vorhanden sind. In collapse-inactive-lanes finden Sie weitere Informationen "
|
||
"darüber, wann Pfade eingeklappt werden sollen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit wird festgelegt, ob die Chronik in topologischer Ordnung angezeigt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Zurückgestellte Änderungen anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Objekte für die derzeit zurückgestellten Änderungen in der "
|
||
"Chronik angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Bereitgestellte Änderungen anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit "
|
||
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit nicht "
|
||
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "Kopf der Hauptlinie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob immer eine Hauptlinie in der Chronik für den aktuellen Kopf "
|
||
"beibehalten werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Voreingestellte Auswahl in der Aktivitätenchronik"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung legt die beim Start voreingestellte Auswahl in der "
|
||
"Aktivitätenchronik fest."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge für Referenzen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr "Die Sortierreihenfolge für Referenzen in der Chronik-Seitenleiste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr "Upstream mit Zweigen anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob auch der entfernte Zweig (upstream) in der Chronik angezeigt "
|
||
"werden soll, wenn ein lokaler Zweig ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldungen anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Indikator für den rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldung "
|
||
"anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Einspielmeldung an "
|
||
"einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung "
|
||
"»show-right-margin« auf »WAHR« gesetzt ist."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Den Rand für Betreffs in der Einspielnachrichtenanzeige anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Betreff der Einspielnachricht hervorheben, sobald die Nachricht den "
|
||
"durch »subject-margin-position« spezifizierten Rand überschreitet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Spalte, in welcher der Rand des Betreffs angezeigt wird"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand für den Betreff angezeigt wird, falls "
|
||
"die Einstellung »show-subject-margin« auf »WAHR« gesetzt ist."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob beim Schreiben der Einspielnachricht die Rechtschreibprüfung "
|
||
"eingeschaltet sein soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bei der Rechtschreibprüfung von Einspielnachrichten zu verwendende "
|
||
"Sprache."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Änderungen der Leerzeichen ignorieren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung legt fest, ob bei der Anzeige der Änderungen einer "
|
||
"Einspielung geänderte Leerzeichen ignoriert werden sollen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Änderungen in der Zeile anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung legt fest, ob Änderungen direkt in der Zeile dargestellt "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Umbrechen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Lange Zeilen umbrechen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Anzahl der Kontextzeilen (zuvor/danach)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie viele Kontext-Zeilen (davor und danach) beim Darstellen der "
|
||
"Änderungen einer Einspielung angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:251
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Dargestellte Breite eines Tabulatorzeichens"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:252
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung legt fest, wie viel Platz ein Tabulatorzeichen beim "
|
||
"Darstellen der Änderungen einer Einspielung belegen soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung legt fest, wie viele Kontext-Zeilen (davor und danach) beim "
|
||
"Darstellen der Änderungen für die Bereitstellung einer Einspielung angezeigt "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Die Sprache der Rechtschreibkorrektur kann nicht festgelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Es gibt keine Änderungen zum Einspielen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie Abändern zum Ändern der Einspielmeldung der vorhergehenden "
|
||
"Einspielung"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Einspielen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Neue Einspielpunkte erstellen und den Bereitstellungsbereich verwalten"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Auswahl _bereitstellen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "Bereitstellung zum Entfernen des Untermoduls »%s« fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen des Softwarebestandes von Untermodul »%s« ist bei der Bereitstellung "
|
||
"fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abfragen der Einspielung des Arbeitsordners von Untermodul »%s« während des "
|
||
"Bereitstellens fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Bereitstellen des Untermoduls »%s« ist gescheitert"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Bereitstellung zum Entfernen der Datei »%s« fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "Bereitstellen der Datei »%s« ist gescheitert"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "Bereitstellung der Auswahl _zurücknehmen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurücknehmen der Bereitstellung zum Entfernen der Datei »%s« fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung der Datei »%s« ist gescheitert"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurücknehmen der Bereitstellung zum Entfernen des Untermoduls »%s« "
|
||
"fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung des Untermoduls »%s« ist gescheitert"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Bereit gestellt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Keine bereit gestellten Dateien"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Bereitstellung zurückgenommen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Keine von einer Bereitstellung zurückgenommene Dateien"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Nicht verfolgt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Keine nicht verfolgten Dateien"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Untermodule"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Keine modifizierten Untermodule"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Einspielen schlug fehl"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "pre-commit ist gescheitert"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr "Möchten Sie wirklich die gewählten Änderungen dauerhaft verwerfen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:150 gitg/gitg-dash-view.vala:444
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:190 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_bbrechen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Verwerfen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Verwerfen der Auswahl ist gescheitert"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Bereitstellen der Auswahl ist gescheitert"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung der Auswahl ist gescheitert"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Verwerfen der Änderungen ist gescheitert"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
|
||
"%s'?"
|
||
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen der Datei »%s« verwerfen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie wirklich alle Änderungen der Dateien %s und »%s« dauerhaft "
|
||
"verwerfen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Löschen von Dateien ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Datei löschen"
|
||
msgstr[1] "Dateien löschen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich die Datei »%s« dauerhaft löschen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich die Dateien »%s« und »%s« dauerhaft löschen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "Änderungen _bereitstellen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "Bereitstellung der Änderungen ver_werfen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "Änderungen _verwerfen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "Datei _löschen"
|
||
msgstr[1] "Dateien _löschen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "Datei _bearbeiten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Zurückstellen der Änderungen ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Nicht mehr bereitgestellte Änderungen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es scheint, als ob sich nicht bereitgestellte Änderungen in Ihrem "
|
||
"Arbeitsordner befinden. Wollen Sie die Änderungen vor dem Erstellen einer "
|
||
"Arbeitskopie zurückstellen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Änderungen zurückstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Mit Konflikten fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Auslesen der Konflikte ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Erlangen der Autoreninformationen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Nachschlagen der Einspielung ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Einspielen ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Erstellen der Arbeitskopie des Index ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:57
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Version der Anwendung anzeigen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:60
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "gitg mit einer speziellen Aktivität starten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:63
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"gitg mit der Einspielaktivität starten (Abkürzung für »--activity commit«)"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:66
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht versuchen, einen Softwarebestand aus dem aktuellen Arbeitsordner zu "
|
||
"laden"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:69
|
||
msgid "Run gitg in standalone mode"
|
||
msgstr "gitg im Standalone-Modus ausführen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:98
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "- Betrachter für Git-Softwarebestände"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:231
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg ist ein Betrachter für Git-Softwarebestände für gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:240
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013, 2015\n"
|
||
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014, 2015\n"
|
||
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014-2015"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:243
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "gitg-Homepage"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:373
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir bedauern es sehr, aber gitg erfordert libgit2 (eine Bibliothek, von der "
|
||
"gitg abhängt) zum Kompilieren mit Unterstützung für Threading.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie libgit2 händisch übersetzt haben, so richten Sie bitte libgit2 mit "
|
||
"»-DTHREADSAFE:BOOL=ON« ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Andernfalls erstellen Sie einen Fehlerbericht mit Hilfe des Programms Ihrer "
|
||
"Distribution, um die Bereitstellung von libgit2 ohne Unterstützung für "
|
||
"Threading zu melden."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Details des Autors"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Details ein, die als Vorgabe für alle Softwarebestände dienen "
|
||
"sollen:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Override global details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Die globalen Details für Softwarebestand »%s« überschreiben:"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Festlegen der Git Benutzerkonfiguration ist gescheitert."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "Die angegebene Adresse wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr "Cherry-Pick-Operation nach"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diesen Einspielpunkt eine Cherry-Pick-Operation in einen Zweig ausführen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
|
||
msgstr "Nachschlagen der Einspielung für Zweig %s ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr "Cherry-Pick-Operation des Einspielpunkts ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr "Die Cherry-Pick-Operation erzeugt Konflikte"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
|
||
"the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Cherry-Pick-Operation von %s nach %s führte zu Konflikten. Wollen Sie "
|
||
"eine Arbeitskopie des Zweigs %s mit der Zusammenführung in Ihrem "
|
||
"Arbeitsordner erstellen, um die Konflikte aufzulösen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Cherry-Pick-Operation von %s nach %s führte zu Konflikten. Wollen Sie "
|
||
"die Änderungen in Ihren Arbeitsordner überführen, um die Konflikte "
|
||
"aufzulösen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Arbeitskopie erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr "Cherry-Pick-Operation ist mit Konflikten fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Cherry-Pick-Operation mit Konflikten in den Arbeitsordner ist beendet"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick %s onto %s"
|
||
msgstr "Cherry-Pick-Operation %s nach %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr "Cherry-Pick-Operation erfolgreich durchgeführt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto %s"
|
||
msgstr "Cherry-Pick-Operation nach %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Zweig erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Einen neuen Zweig beim gewählten Einspielpunkt anlegen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Erstellen des Zweigs ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Patch erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Einen Patch vom gewählten Einspielpunkt erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:148
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Patch-Datei speichern"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "Patch _speichern"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:177
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Erstellen des Patches ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Tag erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Einen neuen Tag beim gewählten Einspielpunkt anlegen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Erstellen des Tags ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Nachschlagen des Tags ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine Nachricht an, um einen mit Anmerkungen versehenen Tag zu "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
|
||
msgid "Select and manage projects"
|
||
msgstr "Projekte auswählen und verwalten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
# Sieht seltsam aus, müsste aber so stimmen
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr persönlicher Ordner kann nach git-Softwarebeständen %sabgesucht%s werden."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Zwischenzeit bietet es sich an, %sIhr git-Profil einzurichten%s."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:389
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Klonen des Softwarebestands ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:420
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Softwarebestand hinzufügen ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:436
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Einen neuen Softwarebestand erstellen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ort <i>%s</i> scheint kein gültiger git-Softwarebestand zu sein. Möchten "
|
||
"Sie an diesem Ort einen neuen git-Softwarebestand initialisieren?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Softwarebestand erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Erstellen des Softwarebestandes ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "Nach Softwarebeständen in %s wird gesucht"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "Arbeitskopie der gewählten Referenz erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout %s"
|
||
msgstr "Arbeitskopie von %s erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Erstellen der Arbeitskopie des Zweigs ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Aktualisieren von HEAD ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Arbeitskopie des Zweigs wurde erfolgreich im Arbeitsordner erstellt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Namen kopieren"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiert den Namen der Referenz in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Die gewählte Referenz löschen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Zweig %s löschen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich den Zweig %s dauerhaft löschen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Tag %s löschen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich den Tag %s dauerhaft löschen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Entfernt liegenden Zweig %s löschen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich den entfernt liegenden Zweig %s dauerhaft löschen?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Löschen von Tag %s ist gescheitert"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Der Tag %s konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Löschen des Zweigs %s ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Der Zweig %s konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Holen von %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Entfernte Objekte von %s holen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Holen von %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "neu"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "aktualisiert"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Holen von %s ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Holen von %s: Alles ist auf dem neuesten Stand"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Holen von %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Zusammenführen nach %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Einen anderen Zweig in den Zweig %s zusammenführen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Zusammenführen der Einspielungen schlug fehl: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "Das Zusammenführen erzeugt Konflikte"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zusammenführen von %s nach %s führte zu Konflikten. Wollen Sie eine "
|
||
"Arbeitskopie des Zweigs %s mit der Zusammenführung in Ihrem Arbeitsordner "
|
||
"erstellen, um die Konflikte aufzulösen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
|
||
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zusammenführen von %s nach %s führte zu Konflikten. Wollen Sie die "
|
||
"Änderungen in Ihren Arbeitsordner überführen, um die Konflikte aufzulösen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "Zusammenführen ist mit Konflikten fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Zusammenführen mit Konflikten in den Arbeitsordner ist beendet"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into %s"
|
||
msgstr "Zusammenführen von %s nach %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Nachschlagen der eigenen Einspielung ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Nachschlagen der fremdem Einspielung ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged %s into %s"
|
||
msgstr "%s nach %s erfolgreich zusammengeführt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into branch %s"
|
||
msgstr "%s in den Zweig %s zusammenführen"
|
||
|
||
# In den übrigen Strings ist »tag« nicht übersetzt.
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Die gewählte Referenz umbenennen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgstr "Der angegebene Name »%s« enthält ungültige Zeichen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Ungültiger Name"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Umbenennen ist gescheitert"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:187
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Softwarebestand hinzufügen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:191
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:193
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "Von diesem Ordner aus nach allen git-Softwarebeständen _suchen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:498
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekte"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:748
|
||
msgid "Select items"
|
||
msgstr "Objekte auswählen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Git-Softwarebestand."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Benutzername und E-Mail sind noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie "
|
||
"in die Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-"
|
||
"Adresse ein."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Benutzername ist noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie in die "
|
||
"Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihren Namen ein."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre E-Mail ist noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie in die "
|
||
"Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1115
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Details des Autors fehlen"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr "Per Voreinstellung alle Einspielungen in der Aktivitätenchronik wählen"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "Per Voreinstellung alle Zweige in der Aktivitätenchronik wählen"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per Voreinstellung alle entfernten Quellen in der Aktivitätenchronik wählen"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr "Per Voreinstellung alle Tags in der Aktivitätenchronik wählen"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebene Referenz als Vorgabe in der Aktivitätenchronik auswählen"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "REFERENZ"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead, %zu behind"
|
||
msgstr "%zu voraus, %zu zurück"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead"
|
||
msgstr "%zu voraus"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu behind"
|
||
msgstr "%zu zurück"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Alle Einspielungen"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Zweige"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Entfernte Quellen"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Chronik"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Die Geschichte des Softwarebestandes untersuchen"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Hauptlinie"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Einspielen"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Schnittstelle"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Voreingestellte Details für alle Softwarebestände"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Softwarebestand klonen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "_Klonen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "Entfernte _Adresse:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "_Lokaler Ordner:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Ort wählen …"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Reiner Softwarebestand"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Einspielen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "_Einspielen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "_Freigabesignatur (signed-off-by) hinzufügen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "Vorherige Einspielung _abändern"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Gekoppelte Einspielskripte über_springen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Auswahl _bereitstellen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "Auswahl ver_werfen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Untermodul ist modifiziert und hat bereitgestellte und/oder nicht "
|
||
"bereitgestellte Änderungen, die noch nicht eingespielt wurden. Dies wird "
|
||
"unten angezeigt."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Bereit gestellt:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Bereitstellung zurückgenommen:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Zweig erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "Zweig_name:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Tag erstellen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "_Name des Tags:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurden noch keine Softwarebestände hinzugefügt. Sie können einen "
|
||
"bestehenden Softwarebestand hinzufügen, oder einen neuen klonen."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:91
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Neues Fenster"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:47
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:61 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:103
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Details des _Autors"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:67
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:109
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:73
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:115
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:77
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:119
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:83
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:125
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:41 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:97
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Neu laden"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Quelltexthervorhebung anzeigen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "_Rand für Betreff anzeigen bei Spalte:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "_Rechten Rand anzeigen bei Spalte:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Einspielmeldung"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Vorgabeauswahl"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Aktueller Zweig"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Alle Zweige"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenzen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr "Referenzen in der Seitenleiste nach letzter Aktivität sortieren"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernten Zweig (upstream) zeigen, wenn ein lokaler Zweig ausgewählt ist"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Einspielungen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Inaktive Pfade einklappen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Früh"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Spät"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Hauptlinie des aktuellen Zweiges beibehalten"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Starten mit der Aktivität:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Einspielen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Horizontales Layout verwenden"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Benutzerbilder"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr "Den Gravatar-Dienst verwenden, um Benutzerbilder anzuzeigen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Überwachung"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
|
||
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
|
||
msgstr "Syntaxhervorhebung des Quellcodes in Diff-Ansichten aktivieren"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "_Fenster"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the window menu"
|
||
msgstr "Das Fenstermenü öffnen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a repository"
|
||
msgstr "Softwarebestand öffnen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the help"
|
||
msgstr "Die Hilfe öffnen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active window"
|
||
msgstr "Das aktive Fenster schließen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Die Anwendung beenden"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Die Liste der zuletzt verwendeten Softwarebestände anzeigen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
|
||
msgid "Clone repository"
|
||
msgstr "Softwarebestand klonen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
|
||
msgid "Add repository"
|
||
msgstr "Softwarebestand hinzufügen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Ein Wort oder eine Wortkette suchen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Generelle Einstellungen und Optionen"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
|
||
#. for which the authentication is required.
|
||
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Für %s wird ein Passwort benötigt"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Jetzt"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Vor einer Minute"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Vor einer halben Stunde"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Vor einem Tag"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H:%M"
|
||
msgstr "%e. %b, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e. %b, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%e. %b %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e. %b %Y, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "before (%s)"
|
||
msgstr "vorher (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed (%s)"
|
||
msgstr "entfernt (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after (%s)"
|
||
msgstr "danach (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added (%s)"
|
||
msgstr "hinzugefügt (%s)"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Alle einklappen"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Alles ausklappen"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Committed by %s"
|
||
msgstr "Eingespielt von %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
|
||
msgid "_Open file"
|
||
msgstr "_Datei öffnen"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
|
||
msgid "Open containing _folder"
|
||
msgstr "Enthaltenden _Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
|
||
msgid "_Copy file path"
|
||
msgstr "Dateipfad k_opieren"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "bei %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s bei %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Klonen …"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einspielmeldung konnte nicht nach der Ausführung des gekoppelten "
|
||
"Einspielskriptes »commit-msg hook« gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Authentifizierung"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der letzte Authentifizierungsversuch schlug fehl, geben Sie Ihren "
|
||
"Benutzernamen und Passwort ein und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Benutzername:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passwort:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Passwort merken bis zum _Abmelden"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Dauerhaft m_erken"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Übergeordnet"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
|
||
msgid "Unable to display changes for binary file"
|
||
msgstr "Änderungen der Binärdatei können nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
|
||
msgid "Side by side"
|
||
msgstr "Nebeneinander"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Schieber"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Überlagerung"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Differenz"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Tabulatorbreite:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
|
||
msgid "Wrap lines:"
|
||
msgstr "Zeilen umbrechen:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
|
||
msgid "Ignore whitespace:"
|
||
msgstr "Leerzeichen ignorieren:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Kontext:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Auffüllung"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Softwarebestand aus der Liste entfernen (dabei wird der Softwarebestand "
|
||
"nicht von der Festplatte gelöscht)"
|
||
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Die Änderungen des gewählten Einspielspeicherpunktes anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Dateien des gewählten Einspielspeicherpunktes anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "Spalte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Diff"
|
||
#~ msgctxt "Preferences"
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore whitespace changes:"
|
||
#~ msgstr "Änderungen der Leerzeichen ignorieren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#~ msgid "Context lines:"
|
||
#~ msgstr "Kontextzeilen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show changes inline"
|
||
#~ msgstr "Änderungen in der Zeile anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
|
||
#~ msgstr "Holen des HEAD-Baums ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "stage"
|
||
#~ msgstr "Bereitstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "unstage"
|
||
#~ msgstr "Bereitstellung zurücknehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading diff…"
|
||
#~ msgstr "diff wird geladen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notizen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff against:"
|
||
#~ msgstr "Diff gegen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer tools"
|
||
#~ msgstr "Entwickler-Werkzeuge"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
#~ msgstr "Die Datei ».gitconfig« kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Hinweis: Die Git-Konfigurationsdatei »%s« ist nicht vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone Repository…"
|
||
#~ msgstr "Softwarebestand _klonen …"
|