gitg/po/pt_BR.po
2013-06-30 10:45:14 -03:00

1135 lines
33 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation for gitg.
# Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>, 2010.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-30 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-30 10:43-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navegador de repositórios Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Se ao pesquisar as revisões devem ou não serem filtradas na visão de "
"histórico ao invés de saltar à primeira correspondência."
#. ex: ts=4 noet
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando recolher as pistas inativas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores "
"validos são 0 - 4, onde 0 indica 'cedo' e 4 indica 'atrasado'."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientação da interface principal (vertical ou horizontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Configuração que define a orientação da interface principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto "
"pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma "
"coluna particular."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência da margem "
"direita está definida como VERDADEIRA."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Permitir diff de programa externo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs no "
"gitg."
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Visualizar a versão do aplicativo"
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
msgid "Start gitg with a particular view"
msgstr "Iniciar gitg com uma visão particular"
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Não tente carregar um repositório do diretório de trabalho atual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visualizador de repositórios git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:185
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:210
msgid "gitg homepage"
msgstr "Página inicial do gitg"
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../gitg/gitg-window.vala:235
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: ../gitg/gitg-window.vala:267
msgid "Open Repository"
msgstr "Abrir repositório"
#: ../gitg/gitg-window.vala:334
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Não há suporte à URL introduzida"
#: ../gitg/gitg-window.vala:377
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-window.vala:450
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Falha ao definir configurações Git de usuário."
#: ../gitg/gitg-window.vala:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "\"%s\" não é um repositório Git."
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
msgid "A minute ago"
msgstr "Um minuto atrás"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:107
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Meia hora atrás"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
msgid "An hour ago"
msgstr "Uma hora atrás"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d horas atrás"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
msgid "A day ago"
msgstr "Um dia atrás"
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
msgid "Show all history"
msgstr "Mostrar todo o histórico"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
msgid "Show gitg history options"
msgstr "Mostrar opções de histórico do gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
msgid "gitg history options"
msgstr "opções de histórico do gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:192
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:196
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:309
msgid "All commits"
msgstr "Todos os commits"
#. Branches
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:200
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#. Remotes
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:241
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
#. Tags
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:267
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores (tags)"
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:163
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Defina para indicar se deve-se ou não recolher as pistas de histórico que "
"não se mostrarem ativas. Ao habilitar isso pode-se ter uma visão do "
"histórico mais limpa quando não houver muito desenvolvimento em paralelo. "
"Veja collapse-inactive-lanes para controlar quando as pistas deveriam ser "
"recolhidas."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Configuração que indica se deve ou não mostrar itens do stash no histórico."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
"atuais mudanças apresentadas no histórico."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
"atuais mudanças não apresentadas no histórico."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositório"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Pasta _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location..."
msgstr "Selecionar localização..."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Esvaziar repositório"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "Abrir repositório…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "Clonar repositório…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_User Information"
msgstr "Informações do _usuário"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar disposição horizontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "gitg Preferences"
msgstr "Preferências do gitg"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
msgstr "Nota: o arquivo de configuração do git \"%s\" não existe."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr ""
"Digite detalhes para estabelecer como padrão para todos os repositórios:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Digite os detalhes para o repositório \"%s\":"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Recolher pistas inativas"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostrar stash no histórico"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostrar alterações apresentadas no histórico"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostrar alterações não apresentadas no histórico"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Inicial"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Final"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#~ msgid "Select Repository"
#~ msgstr "Selecionar repositório"
#~ msgid "Clone Repository..."
#~ msgstr "Clonar repositório..."
#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Commits</b>"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositório"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recente"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(nenhum ramo)"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma pasta na qual você deseja criar um novo repositório git."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr "Selecione uma pasta para abrir o repositório correspondente."
#~ msgid "Open a recently used repository."
#~ msgstr "Abrir um repositório recentemente usado"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Caminho:"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último uso:"
#~ msgid "Current branch:"
#~ msgstr "Ramo em uso:"
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal."
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser removido"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas "
#~ "na HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Forçar remoção"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Falha na remoção do branch <%s>."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover o branch remoto <%s>?"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto."
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "Remove o branch remoto"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Remover armazenagem"
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "Falha na remoção da armazenagem"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover a tag <%s>?"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Remover tag"
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "A tag <%s> não pôde ser removida com sucesso"
#~ msgid "Failed to remove tag"
#~ msgstr "Falha ao remover a tag"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. "
#~ "Deseja substituir o branch?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forçar renome"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual"
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "Armazenar modificações"
#~ msgid "Failed to save current index state"
#~ msgstr "Falha ao salvar o estado do index atual"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Falha ao dar checkout no branch local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> no %s branch <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remoto"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas "
#~ "manualmente"
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "Falha ao dar checkout na branch obtida anteriormente"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index "
#~ "que precisam ser resolvidos manualmente"
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja mesclar %s branch <%s> para %s branch <%s>?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Merge"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Mesclando %s branch <%s> em %s branch<%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja executar um rebase no %s branch <%s> no %s "
#~ "branch <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebase"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Não foi possível executar rebase"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você "
#~ "está tentando executar rebase de um branch para o branch atual. Remova, "
#~ "armazene ou faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente"
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-"
#~ "forwarded. Tente obter as últimas alterações."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> em <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Push"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> para o remoto <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar stash"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>"
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "Falha ao aplicar stash"
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "O branch não pôde ser criado com sucesso"
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "Falhou ao criar um branch"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se "
#~ "você tem uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada"
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso"
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Falhou ao executar cherry-pick em <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja executar cherry-pick na revisão em <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Cherry-pick"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Cherry-picking em <%s>"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Falha ao gerar format-patch"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Gerando format-patch para <%s>"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Format patch"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "unstage"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "stage"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "Você deve primeiro organizar algumas mudanças antes de submeter"
#~ msgid "Please enter a commit message before committing"
#~ msgstr "Por favor, digite uma mensagem de commit antes de submeter"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing "
#~ "off da mensagem"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Reverter falha"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer reverter estas mudanças?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obter"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Modificações"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vazio)"
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "Selecionar branch"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs"
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "Carregando %d revisões..."
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Branches local"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Todos os branches"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Começar a carregar repositório"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
#~ "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
#~ "Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n"
#~ "qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n"
#~ "versão posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n"
#~ "SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n"
#~ "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n"
#~ "a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n"
#~ "Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA 02110-1301 USA."
#~ msgid "new"
#~ msgstr "novo"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Novo branch local <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Checkout em cópia de trabalho"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Remover branch local"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renomear branch local"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar "
#~ "no arquivo"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Salvar format patch"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa central"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Sul da Europa"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebraico Visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinês simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Staged changes"
#~ msgstr "Alterações no stage"
#~ msgid "Unstaged changes"
#~ msgstr "Alterações fora do stage"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Stage"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Unstage"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar stash para..."
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Checkout branch"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Cherry-pick em..."
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Mesclar branch com..."
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Push branch para..."
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebase do branch em..."
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Renomear branch"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "A_utor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "_Assunto"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa de Diff</b>"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisões</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Usuário</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir programa externo de diff"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às "
#~ "configurações armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações "
#~ "específicas, que podem ser configuradas as propriedades de repositório."
#~ msgid "Display right _margin"
#~ msgstr "Exibir _margem direita"
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de história"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "Margem di_reita na coluna:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Committer:"
#~ msgstr "Committer:"
#~ msgid "Parent:"
#~ msgstr "Pai:"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assunto:"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Criar objeto tag assinado"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensagem:"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abrir r_ecente"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizar"
#~ msgid "Add signed-off-by"
#~ msgstr "Adicionar signed-off-by"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Emendar"
#~ msgid "Co_mmit message"
#~ msgstr "Mensagem de co_mmit"
#~ msgid "Context:"
#~ msgstr "Contexto:"