mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-04 06:59:25 +00:00
1236 lines
34 KiB
Plaintext
1236 lines
34 KiB
Plaintext
# Chinese (China) translation for gitg.
|
||
# Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
# lainme <lainme993@gmail.com>, 2010.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-08 06:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:05+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"nplurals=1, plural=0\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Git 版本库浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "主界面方向(横向或纵向)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "设定主界面方向布局的设置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "何时折叠不活动的路线"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr "该设置指示何时折叠不活动的路线。有效值为 0-4,0 表示“早”,4 表示“晚”。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr "设置说明是否折叠历史路线,不显示活动。启用它会使历史视图更加简洁,"
|
||
"如果有很多并行开发的话。关于控制何时折叠路线,参阅 collapse-inactive-lanes。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr "指示是否以拓扑顺序显示历史的设置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr "指示是否在历史中显示储藏项的设置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr "指示是否在历史中显示对应当前已暂存变更的虚项(virtual item)的设置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr "指示是否在历史中显示对应当前撤回的变更的虚项。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "在提交信息视图中显示右边距"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"在提交信息视图中显示一个右边距指示器。这可以用来方便地看出在哪一列打断提交信"
|
||
"息。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "显示右边距的列"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr "若 show-right-margin 首选项设为 TRUE,显示右边界的列。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "在提交消息视图中显示主题边距"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"在提交消息的主题文字超出 subject-margin-position 指定的边界时,高亮显示越界部"
|
||
"分。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "显示主题边界的列"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr "若 show-subject-margin 首选项设为 TRUE,显示主题边界的列。"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "无法设置拼写检查语言:%s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "_Stage 选择"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "无法暂存文件“%s”"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "无法 stage 移除文件“%s”"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "撤回选择内容(_U)"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "无法撤回移除文件“%s”"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "撤回文件“%s”失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "已暂存"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "无已暂存的文件"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "已撤回"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "无撤回的文件"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "未跟踪"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "无未跟踪的文件"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "没有要提交的变更"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "请使用 amend 更改上资提交的提交消息"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "提交失败"
|
||
|
||
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "无法通过预提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr "您的用户名和邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名和邮箱。"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr "您的用户名尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名。"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr "您的邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的邮箱。"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "暂存选择内容失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "撤回选择内容失败"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "显示应用程序的版本"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "以特定活动启动 gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr "以提交活动启动 gitg (是 --activity commit 的简写)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "不尝试从当前工作目录加载仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "- Git 版本库查看器"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg 是用于 gtk+/GNOME 的一个 Git 版本库查看器"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"lainme <lainme993@gmail.com>\n"
|
||
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "gitg 主页"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
|
||
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
msgstr "无法打开 .gitconfig 文件。"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "无法设置 Git 用户配置。"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "不支持引入的 URI"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.vala:64
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"非常抱歉,gitg 需要带线程支持的 libgit2 编译库(gitg 的一个依赖库)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您是手动编译的 libgit2,请在配置 libgit2 时加上 -DTHREADSAFE:BOOL=ON。\n"
|
||
"\n"
|
||
"否则,请在您发行版的 BUG 提交系统中报告一条“libgit2 未带有线程支持”的 BUG。"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "打开版本库"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "“%s”不是有效的 Git 版本库。"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "所有提交"
|
||
|
||
#. Branches
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "分支"
|
||
|
||
#. Remotes
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "远程"
|
||
|
||
#. Tags
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "现在"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d 分钟前"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "半小时前"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d 小时前"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "保存补丁文件"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "暂存"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "撤回"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
|
||
msgid "Loading diff…"
|
||
msgstr "正在加载 diff..."
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr "在运行 commit-msg 钩子(hook)后无法读取 commit 消息:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "差异"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "作者详情"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "注意:Git 配置文件“%s”不存在。"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
||
msgstr "请输入所有仓库的默认详细信息:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
||
msgstr "输入仓库“%s”的默认详细信息:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr "电子邮件:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "姓名:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "克隆仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "克隆(_O)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "远程 _URL:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "本地文件夹(_L):"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "选择位置..."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "空仓库"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "提交(_O)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "添加 _signed-off-by 签名"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "修正上次提交(_A)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "跳过提交钩子(_H)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "暂存选择内容(_T)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "新建窗口(_N)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Repository…"
|
||
msgstr "打开仓库(_O)..."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Clone Repository…"
|
||
msgstr "克隆仓库(_C)..."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "作者详情(_A)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新加载(_R)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "显示标记(markup)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "显示主题边距的列(_S):"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "显示右边距的列(_M):"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "启用拼写检查"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "提交消息"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "折叠不活动路线"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "Show stash in history"
|
||
msgstr "在历史中显示储藏(stash)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "Show staged changes in history"
|
||
msgstr "在历史中显示暂存变更"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
msgstr "在历史中显示撤回的变更"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "早"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "晚"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "使用水平布局"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "允许外部 Diff 程序"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr "在 gitg 中查看差异时允许使用外部的 diff 程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "在搜索时过滤修订版本"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
||
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
||
#~ msgstr "设定主视图方向布局的设置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
#~ msgstr "以竖直布局或水平布局显示主视图"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr "搜索时是对历史视图中的修订进行筛选,还是直接跳到第一个匹配项。"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "分支 <%s> 无法删除"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr "这通常表示分支没有完全合并到 HEAD。您想强制删除分支吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "强制删除"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "分支 <%s> 无法强制删除"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
#~ msgstr "无法删除远程分支 <%s>。"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要删除远程分支 <%s> 吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "这会永久删除远程分支。"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove remote branch"
|
||
#~ msgstr "删除远程分支"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove branch"
|
||
#~ msgstr "删除分支"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "您确定要删除这个储藏项吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "这会永久删除储藏项"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove stash"
|
||
#~ msgstr "删除储藏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
||
#~ msgstr "无法删除储藏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "储藏项无法成功删除"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要删除标签 <%s> 吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tag"
|
||
#~ msgstr "删除标签"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "标签 <%s> 无法成功删除"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
#~ msgstr "分支 <%s> 无法重命名为 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr "这通常表示以此为名的分支已经存在。您想覆盖这个分支吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "强制重命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "分支 <%s> 无法强制重命名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "您想临时储藏这些变更吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr "您想储藏并重新应用这些变更?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr "您在当前工作树下有未提交的变更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stash changes"
|
||
#~ msgstr "储藏变更"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法检出本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法将远程分支 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法将标签 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法将 %s 分支 <%s> 与 %s 分支 <%s> 合并"
|
||
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "本地"
|
||
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "远程"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr "储藏的变更已被储存,以便手动重新应用"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
||
#~ msgstr "无法检出之前被检出的分支"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "无法正确重新应用储藏"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr "在工作树或索引中有未解决的冲突,您需要手动解决"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 合并到 %s 分支 <%s> 吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "合并"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "要合并的分支无法被检出"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "合并 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 衍合到 %s 分支 <%s> 吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "衍合"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "无法衍合"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在您的工作树中仍有未提交的变更,而您正尝试将一个分支衍合到当前检出的分支"
|
||
#~ "中。首先删除、储藏或者提交您的变更然后重试"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "正在衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法推送本地分支 <%s> 到远程 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr "这通常意味着远程分支无法快进。请尝试取回最新的修改。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到 <%s> 吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "推送"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到远程 <%s/%s> 吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s/%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要将储藏项应用到本地分支 <%s> 吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "应用储藏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "储藏无法被应用到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
||
#~ msgstr "无法应用储藏"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "无法成功创建储藏"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
||
#~ msgstr "创建分支失败"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr "无法成功创建标签对象。请确保您拥有一个 GPG 密钥且密钥没有被锁定"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "无法成功创建标签对象"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
||
#~ msgstr "无法在 <%s> 上挑拣"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr "您确定要在 <%s> 上挑拣那个修订版本吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick"
|
||
#~ msgstr "挑拣"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "要进行挑拣的分支无法被检出"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
||
#~ msgstr "在 <%s> 上挑拣"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "以提交模式启动 gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "Select commit after loading the repository"
|
||
#~ msgstr "在载入版本库后选择提交"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "无法将文件内容显示为文本"
|
||
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr "您在提交前必须首先暂存一些变更"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr "无法获取您的用户名或电子邮箱以用于签发信息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "尝试提交时出现了一些错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "恢复失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
#~ msgstr "您确定要恢复这些变更吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Delete Failed"
|
||
#~ msgstr "详情"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
||
#~ msgstr "您确定要恢复这些变更吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "获取"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "变更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Committer:"
|
||
#~ msgid "Committer"
|
||
#~ msgstr "提交者:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空的)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select branch"
|
||
#~ msgstr "选择分支"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到远程分支 <%s>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "将储藏应用到本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
#~ msgstr "在 <%s> 上挑拣修订版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "已载入 %d 条修订,用时 %.2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
||
#~ msgstr "正在载入 %d 修订版本..."
|
||
|
||
#~ msgid "Local branches"
|
||
#~ msgstr "本地分支"
|
||
|
||
#~ msgid "All branches"
|
||
#~ msgstr "所有分支"
|
||
|
||
#~ msgid "new"
|
||
#~ msgstr "新的"
|
||
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "新的本地分支 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "检出工作拷贝"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "删除本地分支"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "重命名本地分支"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "并非所有字段都已正确填写"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
#~ msgstr "请确保填写了分支名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr "请确保同时填写标签名称和提交信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
#~ msgstr "请确保填写标签名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
#~ msgstr "请检查您是否有写文件的权限"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "西方"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "中欧"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "南欧"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "波罗的语"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "西里尔文"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯语"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "德语"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "土耳其语"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "北欧语"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "凯尔特语"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "罗马尼亚语"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "美式英语"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "繁体中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫/俄语"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "日语"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "朝语"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "简体中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "格鲁吉亚语"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯来语"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "越南语"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "泰语"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Staged changes"
|
||
#~ msgstr "暂存的变更"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "无法自动检测编码"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "恢复"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage"
|
||
#~ msgstr "暂存"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstage"
|
||
#~ msgstr "撤回"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "将储藏应用到..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout branch"
|
||
#~ msgstr "检出分支"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
||
#~ msgstr "挑拣在..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create branch"
|
||
#~ msgstr "创建分支"
|
||
|
||
#~ msgid "Create tag"
|
||
#~ msgstr "创建标签"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "合并分支与..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Push branch to..."
|
||
#~ msgstr "推送分支到..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "衍合分支到..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename branch"
|
||
#~ msgstr "重命名分支"
|
||
|
||
#~ msgid "_Author"
|
||
#~ msgstr "作者(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date"
|
||
#~ msgstr "日期(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hash"
|
||
#~ msgstr "哈希(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subject"
|
||
#~ msgstr "主题(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>提交信息</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Diff 程序</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>修订版本</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>User</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>用户</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow external diff program"
|
||
#~ msgstr "允许外部 diff 程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "配置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "配置全局 git 设置。这对应于 ~/.gitconfig 中存储的设置。版本库的特定设置可"
|
||
#~ "以在版本库属性中配置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "应用于提交视图的首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
#~ msgstr "应用于历史视图的首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "搜索时对历史视图中的修订进行筛选"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名称"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "作者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Committer:"
|
||
#~ msgstr "提交者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent:"
|
||
#~ msgstr "父树"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA:"
|
||
#~ msgstr "SHA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "主题:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "创建签名的标签对象"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "信息:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "最近打开的(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "视图(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Amend"
|
||
#~ msgstr "修订"
|
||
|
||
#~ msgid "Context:"
|
||
#~ msgstr "内容:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Commit"
|
||
#~ msgid "_Commit"
|
||
#~ msgstr "提交"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unstaged"
|
||
#~ msgstr "撤回(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本程序是自由软件;您可以在遵守由自由软件基金会发布的 GNU 通\n"
|
||
#~ "用公共许可协议的情况下重新分发并且/或者它;使用许可协议的第二\n"
|
||
#~ "版,或(根据您的选择)任何更新版本。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "本程序的分发是希望它会有用,但不做任何保证;甚至没\n"
|
||
#~ "有商业性的或对特定目的适用性的暗指。更多细节请参看 GNU 通用\n"
|
||
#~ "公共许可协议。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您应该随本程序收到了 GNU 通用公共许可协议一个副本;\n"
|
||
#~ "如果没有,请给自由软件基金会写信\n"
|
||
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "_Changes"
|
||
#~ msgstr "变更(_C)"
|