mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-04 06:59:25 +00:00
643 lines
19 KiB
Plaintext
643 lines
19 KiB
Plaintext
# Catalan translation of gitg.
|
|
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-10 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 07:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
|
msgid "gitg"
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
msgstr "Navegador de dipòsits Git"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
|
msgstr "Orientació de la interfície principal (vertical o horitzontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
|
msgstr "Paràmetre que estableix l'orientació de la interfície principal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
msgstr "Quan contraure els carrils inactius"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paràmetre que indica quan s'ha de contraure un carril inactiu. Els valors "
|
|
"vàlids són 0 - 4, on 0 indica «d'hora» i 4 indica «tard»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
|
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
|
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
|
"lanes should be collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paràmetre que indica si s'han de contraure carrils de l'historial que no "
|
|
"mostren cap activitat. Si habiliteu aquesta opció la visualització de "
|
|
"l'historial serà més neta quan hi ha molts desenvolupaments en paral·lel. "
|
|
"Vegeu l'opció «collapse-inactive-lanes» per controlar quan s'han de "
|
|
"contraure els carrils."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
msgstr "Paràmetre que indica si es mostra l'historial en ordre topològic."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paràmetre que indica si es mostren elements de desat temporal a l'historial."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
"staged changes in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual pel desat temporal "
|
|
"actual a l'historial."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
"unstaged changes in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual per als canvis que "
|
|
"encara no estan al desat temporal actualment a l'historial."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Mostra el marge dret a la vista de missatge de publicació"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un indicador al marge dret a la vista de missatge de publicació. "
|
|
"D'aquesta manera es facilita saber per on trencar el missatge d'enviament a "
|
|
"partir d'una certa columna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
msgstr "Columna on es mostra el marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
|
"preference is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna on es mostra el marge dret si el paràmetre «show-right-margin» és "
|
|
"«TRUE» (cert)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Mostra el marge de l'assumpte a la vista de missatge de publicació"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
|
"specified by subject-margin-position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realça el text de l'assumpte del missatge de publicació quan se sobrepassa "
|
|
"el marge especificat a «subject-margin-position»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
|
msgstr "Columna on es mostra el marge de l'assumpte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
|
"preference is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna a la qual es mostra el marge de l'assumpte si el paràmetre «show-"
|
|
"subject-margin» és «TRUE» (cert)."
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
|
msgstr "No es pot establir la llengua per a la verificació ortogràfica: %s"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
|
|
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Publicació"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
|
|
msgid "_Stage selection"
|
|
msgstr "_Desa temporalment la selecció"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment l'eliminació del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
|
|
msgid "_Unstage selection"
|
|
msgstr "_Treu del desat temporal la selecció"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal l'eliminació del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
|
|
msgid "Staged"
|
|
msgstr "En el desat temporal"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
|
|
msgid "No staged files"
|
|
msgstr "Fitxers que no estan al desat temporal"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
|
|
msgid "Unstaged"
|
|
msgstr "Trets del desat temporal"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
|
|
msgid "No unstaged files"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers trets del desat temporal"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
|
|
msgid "Untracked"
|
|
msgstr "Sense seguiment"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
|
|
msgid "No untracked files"
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer sense seguiment"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
|
|
msgid "There are no changes to be committed"
|
|
msgstr "No hi ha cap canvi per publicar"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
|
|
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu «corregeix» per canviar el missatge de publicació de l'última "
|
|
"publicació"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
|
|
msgid "Failed to commit"
|
|
msgstr "No s'ha pogut publicar"
|
|
|
|
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
|
|
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
|
msgstr "No s'ha passat la pre-publicació"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
|
"configuration and provide your name and email."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu configurat el vostre nom d'usuari ni el correu electrònic. Aneu a la "
|
|
"configuració d'usuari i afegiu-hi el vostre nom i correu."
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
|
"and provide your name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu configurat el vostre nom d'usuari. Aneu a la configuració d'usuari i "
|
|
"afegiu-li."
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
|
|
msgid ""
|
|
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
|
"provide your email."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu configurat el vostre correu electrònic. Aneu a la configuració "
|
|
"d'usuari i afegiu-li."
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
|
|
msgid "Failed to stage selection"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment la selecció"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
|
|
msgid "Failed to unstage selection"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporalment la selecció"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
|
|
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
|
msgstr "Inicieu el gitg amb una activitat en concret"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
|
|
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicieu el gitg amb l'activitat de publicació (abreviatura per a «--activity "
|
|
"commit»)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
|
|
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
|
msgstr "No provis de carregar un dipòsit des del directori de treball actual"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
|
|
msgid "- Git repository viewer"
|
|
msgstr "- visualitzador de dipòsits Git"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
|
|
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
msgstr "El gitg és un visualitzador de dipòsits Git per a gtk+/GNOME"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
|
|
msgid "gitg homepage"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici del gitg"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
|
|
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer .gitconfig."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149
|
|
msgid "Failed to set Git user config."
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir la configuració d'usuari Git."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
|
|
msgid "The URL introduced is not supported"
|
|
msgstr "L'URL que s'ha introduït no és compatible"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.vala:64
|
|
msgid ""
|
|
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
|
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
|
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
|
"providing libgit2 without threading support."
|
|
msgstr ""
|
|
"gitg requereix la libgit2 (una biblioteca de la qual depèn el gitg) "
|
|
"compilada amb compatibilitat de fils.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si heu compilat manualment la libgit2, configureu-a amb -DTHREADSAFE:"
|
|
"BOOL=ON.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no és el cas, llavors envieu un informe d'errada a l'eina d'informació "
|
|
"d'errades de la vostra distribució per tal que es proporcioni la libgit2 amb "
|
|
"compatibilitat de fils."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
|
|
msgid "Open Repository"
|
|
msgstr "Obre el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
|
msgstr "«%s» no és un dipòsit Git."
|
|
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
|
|
msgid "All commits"
|
|
msgstr "Totes les publicacions"
|
|
|
|
#. Branches
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Branques"
|
|
|
|
#. Remotes
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Ubicacions remotes"
|
|
|
|
#. Tags
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
|
|
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Fa un minut"
|
|
msgstr[1] "Fa %d minuts"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
|
|
msgid "Half an hour ago"
|
|
msgstr "Fa mitja hora"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "Fa una hora"
|
|
msgstr[1] "Fa %d hores"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Fa un dia"
|
|
msgstr[1] "Fa %d dies"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
|
|
msgid "Save Patch File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de pedaç"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "De_sa"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
|
|
msgid "stage"
|
|
msgstr "desa temporalment"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
|
|
msgid "unstage"
|
|
msgstr "treu del desat temporal"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
|
|
msgid "Loading diff…"
|
|
msgstr "S'està carregant les diferències…"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir el missatge de publicació després de l'execució del "
|
|
"lligam commit-msg: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Author Details"
|
|
msgstr "Dades de l'autor"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Nota: no existeix el fitxer de configuració Git «%s»."
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu les dades que s'utilitzaran per defecte per a tots els dipòsits:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
|
msgstr "Introduïu les dades per al dipòsit «%s»:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Repository"
|
|
msgstr "Clona el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Cl_one"
|
|
msgstr "Cl_ona"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Remote _URL:"
|
|
msgstr "_URL remota:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Local Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta _local:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Select location…"
|
|
msgstr "Selecciona la ubicació…"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Bare repository"
|
|
msgstr "Dipòsit buit"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
|
msgid "C_ommit"
|
|
msgstr "_Publica"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
|
msgstr "Afegeix la _signatura «signed-off-by»"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Amend previous commit"
|
|
msgstr "_Corregeix la publicació anterior"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
|
msgid "Skip commit _hooks"
|
|
msgstr "Omet els _lligams de publicació"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
|
msgid "S_tage selection"
|
|
msgstr "_Desa temporalment la selecció"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Finestra _nova"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Repository…"
|
|
msgstr "_Obre el dipòsit…"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Clone Repository…"
|
|
msgstr "_Clona el dipòsit…"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
|
msgid "_Author Details"
|
|
msgstr "Dades de l'_autor"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "To_rna a carregar"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
|
msgid "Show markup"
|
|
msgstr "Mostra l'etiquetatge"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
|
msgid "Display _subject margin at column:"
|
|
msgstr "Mo_stra el marge de l'assumpte a la columna:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
|
msgid "Enable spell checking"
|
|
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Missatge de publicació"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
|
msgid "Commits"
|
|
msgstr "Publicacions"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
msgstr "Contrau els carrils inactius"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
msgstr "Mostra el desat temporal a l'historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
msgstr "Mostra els desats temporals a l'historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els canvis que encara no estan en el desat temporal a l'historial"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
|
msgid "Early"
|
|
msgstr "Aviat"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Tard"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
|
msgid "Use horizontal layout"
|
|
msgstr "Utilitza la disposició horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "columna"
|