gitg/po/es.po
2014-01-07 13:27:53 +01:00

1412 lines
41 KiB
Plaintext

# translation of gitg.master.po to Español
# Spanish translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Chihau Chau <chihau@gmail.com>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-07 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Examinador de repositorios Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no "
"tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico "
"más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-"
"lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el "
"histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
"para los cambios reservados actualmente."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
"para los elementos no reservados actualmente."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». "
"Se puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
"columna en particular."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
"margen derecho está establecida a cierto."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar el margen del asunto en la vista de mensaje de «commit»"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Resaltar el texto del asunto del mensaje del «commit» cuando supera el "
"margen especificado por la posición del margen del asunto."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna en el que se muestra el margen del asunto"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna en la que se muestra el margen del asunto si la preferencia de "
"margen del asunto está establecida a cierto."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "No se puede establecer el idioma de la comprobación ortográfica: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Reservar selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Falló al reservar el archivo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Falló al reservar la eliminación del archivo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Q_uitar la reserva de la selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del archivo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Falló al quitar la reserva del archivo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
msgid "Staged"
msgstr "Reservado"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
msgid "No staged files"
msgstr "No hay archivos reservados"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
msgid "Unstaged"
msgstr "Sin reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
msgid "No unstaged files"
msgstr "No hay archivos sin reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
msgid "Untracked"
msgstr "No registrados"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
msgid "No untracked files"
msgstr "No hay archivos sin registrar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "No hay cambios que efectuar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Use «amend» para cambiar el mensaje del «commit» anterior"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
msgid "Failed to commit"
msgstr "Falló al hacer el «commit»"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Falló al pasar el «pre-commit»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Su nombre de usuario y su correo-e no están configurados todavía. Vaya a la "
"configuración del usuario y proporcione su nombre y su correo-e."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Su nombre de usuario no está configurado todavía. Vaya a la configuración "
"del usuario y proporcione su nombre."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Su su correo-e no está configurado todavía. Vaya a la configuración del "
"usuario y proporcione su correo-e."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Falló al reservar la selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Falló al quitar la reserva de la selección"
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Iniciar gitg con una actividad en particular"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
#| msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --view commit)"
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Iniciar gitg con la actividad de los «commit» (atajo para --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Visor de repositorios git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg es un visor de repositorios Git para GTK+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "Página principal de gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Falló al establecer la configuración de usuario de Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "El URL introducido no está soportado"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Gitg requiere libgit2 (una biblioteca de la que depende gitg) para poder "
"compilarlo con soporte para hilos.\n"
"\n"
"Si ha compilado ligit2 manualmente, configure libgit2 con -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Si no es así, informe de un error en el sistema de informes de error de su "
"distribución para que proporcione libgit2 sin soporte para hilos."
#: ../gitg/gitg-window.vala:263
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: ../gitg/gitg-window.vala:299
msgid "Open Repository"
msgstr "Abrir repositorio"
#: ../gitg/gitg-window.vala:301
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gitg/gitg-window.vala:302
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gitg/gitg-window.vala:532
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» no es un repositorio Git."
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
msgid "All commits"
msgstr "Todos los «commit»"
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
msgid "Remotes"
msgstr "Remotas"
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Hace media hora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace 1 día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
msgid "Save Patch File"
msgstr "Guardar archivo de parche"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
msgid "stage"
msgstr "Reservar"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
msgid "unstage"
msgstr "quitar la reserva"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
msgid "Loading diff…"
msgstr "Cargando diferencias…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"No se pudo leer el mensaje del «commit» después de ejecutar el hook commit-"
"msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalles del autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Nota: el archivo de configuración de git «%s» no existe."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr ""
"Introduzca los detalles que establecer como predeterminados para todos los "
"repositorios:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Introduzca los detalles para el repositorio «%s»:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo-e: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositorio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Carpeta _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location…"
msgstr "Seleccionar ubicación…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositorio vacío"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Añadir _firmado por"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Añadir al «commit» anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omitir «hooks» de los «commit»"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "R_eservar selección"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Ventana _nueva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Abrir repositorio…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Clonar repositorio…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalles del _autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostrar marcado"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mostrar el _margen del asunto en la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar el _margen derecho en la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar comprobación de la ortografía"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje de «commit»"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contraer las líneas inactivas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "Temprano"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar distribución horizontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "columna"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Hace %d minutos"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "hace %d horas"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de gitg"
#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Información del _usuario"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información del usuario"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
#~ "lugar de saltar a la primera coincidencia."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Mostrar todo el histórico"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Opciones del histórico de gitg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Select Repository"
#~ msgstr "Seleccionar reciente"
#~ msgid "Clone Repository..."
#~ msgstr "Clonar repositorio…"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"
#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Commits</b>"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositorio"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recientes"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(sin rama)"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente."
#~ msgid "Open a recently used repository."
#~ msgstr "Abrir un repositorio usado recientemente."
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último usado:"
#~ msgid "Current branch:"
#~ msgstr "Rama actual:"
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)."
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
#~ "una terminal"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
#~ "una terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
#~ "activado"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
#~ "activado."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en "
#~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Quitar a la fuerza"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la rama remota <%s>?"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "Eliminar la rama remota"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Quitar reserva"
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "Falló al quitar la reserva"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <%s>?"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria la etiqueta <%s>"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. "
#~ "¿Quiere sobreescribir la rama?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forzar el renombrado"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "Reservar los cambios"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remota"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar "
#~ "manualmente"
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama anteriormente descargada"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice "
#~ "que debe resolver manualmente"
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebasar"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "No se pudo rebasar"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
#~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
#~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
#~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empujar"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama "
#~ "local <%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar reserva"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "Falló al aplicar la reserva"
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "No se pudo crear correctamente la rama"
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "Falló al crear una rama"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que "
#~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la "
#~ "revisión <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Falló al generar la corrección"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Parche de corrección"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Falló al revertir"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
#~ msgid "Delete Failed"
#~ msgstr "Falló al eliminar"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos archivos?"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obtener"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Cambios"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vacío)"
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "Seleccionar rama"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Ramas locales"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Todas las ramas"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nueva"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Rama local nueva <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Eliminar la rama local"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renombrar la copia local"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
#~ "«commit»"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Guardar el parche de corrección"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa del sur"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreo visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japones"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Staged changes"
#~ msgstr "Cambios preseleccionados"
#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "No es un repositorio git válido"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Reservar"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Quitar la reserva"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Descargar rama («checkout»)"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…"
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Mezclar rama con…"
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Empujar rama en…"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Renombrar rama"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Fecha"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "A_sunto"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa diff</b>"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisiones</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
#~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
#~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio."
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Committer:"
#~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
#~ msgid "Parent:"
#~ msgstr "Padre:"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Crear objeto de rama firmado"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abiertos _recientemente"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Completar"
#~ msgid "Context:"
#~ msgstr "Contexto:"
#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "_Efectuar («commit»)"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Sin reservar"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo\n"
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
#~ "por\n"
#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
#~ "SIN\n"
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
#~ "GNU\n"
#~ "para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto\n"
#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc,\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"