mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-30 17:39:46 +00:00
1193 lines
36 KiB
Text
1193 lines
36 KiB
Text
# Danish translation of gitg.
|
|
# Copyright (C) 2011 gitg & nedenstående oversættere.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Korrekturlæst Lars Christian Jensen 6. juni 2009.
|
|
# Korrekturlæst Ask 26. januar 2010.
|
|
#
|
|
# branch -> gren
|
|
# checked out -> tjekket ud
|
|
# cherry-pick -> bærplukning, bærplukke (med engelsk i parentes)
|
|
# commit -> integrer
|
|
# staged -> igangsat
|
|
# Der er ikke anvendt accenter.
|
|
# Engelske udtryk er indsat i parentes udvalgte steder, da de ofte er kendt
|
|
# af teknikfolk.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 19:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 13:01+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
msgstr "Arkivbrowseren Git"
|
|
|
|
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:185
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1673 ../gitg/gitg-window.c:1687
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
|
msgid "gitg"
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
msgstr "Tillad eksternt forskelsprogram (diff)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillad at et eksternt forskelsprogram (diff) bruges, når der kigges på "
|
|
"forskelle (differ) i gitg."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
msgstr "Kolonne hvor højre margen er vist"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
msgstr "Filterændringer under søgning"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstilling som indikerer at en inaktiv bane bør foldes sammen. Gyldige "
|
|
"værdier er 0-4, hvor 0 indikerer 'tidlig' og 4 indikerer 'sent'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstilling som angiver, om historikken skal vises i topologisk rækkefølge."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
|
msgstr "Indstilling som angiver retningslayoutet på hovedvisningen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
|
msgstr "Vis hovedvisning i lodret eller vandret layout"
|
|
|
|
# (man skriver sædvanligvis en besked når man integrerer, såsom "Fixede
|
|
# fejl nr. #87")
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Vis højre margen med integreringsbesked"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en højre margenmarkør i med integreringsbesked. Dette kan bruges til "
|
|
"nemt at se hvor en integrer besked skal opbrydes ved en specifik kolonne."
|
|
|
|
# Eftersom det er en scemas-fil og derfor er til gconf, skal
|
|
# valgmuligheden TRUE ikke oversættes
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
"is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolonne hvor den højre margen er vist, hvis indstillingen højre margen er "
|
|
"angivet som TRUE."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
msgstr "Kommandoen der skal håndtere adresser for GITG-skema"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
msgstr "Kommandoen der skal håndtere adresser for GITG-skema"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
msgstr "Hvornår inaktive baner skal foldes sammen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt kommando til håndtering af adresser for GITG-skema er aktiveret"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt kommando til håndtering af adresser for GITG-skema er aktiveret."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt kommando til håndtering af adresser til GITG-skema kræver en "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt kommando til håndtering af adresser til GITG-skema kræver en "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
"jumping to the first match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt søgning filtrerer ændringerne i historikken i steden for at gå til "
|
|
"det første hit."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
msgstr "Gren <%s> kunne ikke fjernes"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
|
"to forcefully remove the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette betyder normalt, at grenen ikke er fuldt sammenflettet i HEAD. Ønsker "
|
|
"du at fremtvinge fjernelse af denne gren?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
|
|
msgid "Force remove"
|
|
msgstr "Fremtving fjernelse"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
msgstr "Gren <%s> kunne ikke fjernes med tvang"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne ekstern gren <%s>."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne den eksterne gren <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
|
|
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
msgstr "Dette fjerner permanent den eksterne gren."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2883
|
|
msgid "Remove remote branch"
|
|
msgstr "Fjern ekstern gren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
|
msgid "Remove branch"
|
|
msgstr "Fjern gren"
|
|
|
|
# Okay, jeg kiggede i gits brugerguide og endte med at spørge på deres IRC-kanal.
|
|
# Man kan 'stashe' sine lokale ændringer og 'poppe' dem tilbage fra
|
|
# 'stash'. Hvis man stasher flere gange, svarer det til at tingene
|
|
# ligger som en stak-datastruktur, og når de taler om 'item', er det
|
|
# altså elementer på dette 'stash'. Lagerpunkt er givetvis fint nok -
|
|
# det kan uanset hvad forveksles med repository, men med kontekst tror
|
|
# jeg det er klart nok.
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette lagerpunkt?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
|
|
msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
msgstr "Dette fjerner permanent lagerpunktet"
|
|
|
|
# hvad er stash?
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2899
|
|
msgid "Remove stash"
|
|
msgstr "Fjern lager"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
|
|
msgid "Failed to remove stash"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne lager"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
|
|
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
msgstr "Lagerpunktet kunne ikke fjernes"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne mærket <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2905
|
|
msgid "Remove tag"
|
|
msgstr "Fjern mærke"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
msgstr "Mærket <%s> kunne ikke fjernes"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
|
|
msgid "Failed to remove tag"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne mærke"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
msgstr "Gren <%s> kunne ikke omdøbes til <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
|
"to overwrite the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette betyder normalt, at en gren med samme navn allerede eksisterer. Ønsker "
|
|
"du at overskrive grenen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
|
|
msgid "Force rename"
|
|
msgstr "Fremtving omdøbning"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
msgstr "Gren <%s> kunne ikke omdøbes med tvang"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
|
|
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
msgstr "Ønsker du midlertidigt at lægge disse ændringer på lager (stash)?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
|
|
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
msgstr "Ønsker du at lagre (stash) og genanvende disse ændringer?"
|
|
|
|
# Du har ændringer der ikke er integreret i dit aktuelle arbejdstræ
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
|
|
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
msgstr "Du har ændringer i dit aktuelle arbejdstræ, som ikke er integreret"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
|
|
msgid "Stash changes"
|
|
msgstr "Lagr ændringer"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
|
|
msgid "Failed to save current index state"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme aktuel indekstilstand"
|
|
|
|
# 'tjekke lokal gren ud' (alle dem jeg kender siger 'tjekke ud' i
|
|
# svn/git-sammenhæng)
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
msgstr "Kunne ikke tjekke lokal gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Kunne ikke tjekke ekstern gren <%s> til lokal gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Kunne ikke tjekke mærke <%s> til lokal gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Kunne ikke omplacere %s gren <%s> til %s gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Kunne ikke flette %s gren <%s> med %s gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "ekstern"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
|
|
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
msgstr "De lagrede ændringer er blevet gemt så de kan genanvendes manuelt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
|
|
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
msgstr "Kunne ikke tjekke tidligere tjekket gren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
|
|
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
msgstr "Kunne ikke genanvende lagring korrekt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
|
|
msgid ""
|
|
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
|
"need to resolve manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er måske uløste konflikter i arbejdstræet eller indekset, som du skal "
|
|
"løse manuelt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at flette %s gren <%s> med %s gren <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Flet (merge)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
|
|
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
msgstr "Den gren der skulle flettes til kunne ikke tjekkes"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Fletter %s gren <%s> til %s gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du ønsker at omplacere %s gren <%s> til %s gren <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
|
msgid "Rebase"
|
|
msgstr "Omplacer (rebase)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
|
|
msgid "Unable to rebase"
|
|
msgstr "Kunne ikke omplacere"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
|
|
msgid ""
|
|
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
|
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
|
"stash or commit your changes first and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er stadig ændringer, der ikke er integreret i dit arbejdstræ og du "
|
|
"forsøger at omplacere en gren til den aktuelt tjekket gren. Enten fjern, "
|
|
"lagr eller integrer dine ændringer først og forsøg så igen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Omplacerer %s gren <%s> til %s gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
msgstr "Kunne ikke skubbe lokal gren <%s> til ekstern <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
|
"fetching the latest changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette betyder normalt, at den eksterne gren ikke kunne blive hurtigt "
|
|
"videresendt (fast-forwarded). Prøv at hente de seneste ændringer."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at skubbe <%s> til <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Skub (push)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Skubber lokal gren <%s> til ekstern gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at skubbe <%s> til ekstern <%s/%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
msgstr "Skubber lokal gren <%s> til ekstern gren <%s/%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du ønsker at anvende det lagrede punkt på den lokale "
|
|
"gren <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
|
|
msgid "Apply stash"
|
|
msgstr "Anvend lager (stash)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Lageret kunne ikke anvendes på lokal gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
|
|
msgid "Failed to apply stash"
|
|
msgstr "Kunne ikke anvende lager"
|
|
|
|
# Kan den her ikke også læses som at grenen er oprettet,
|
|
# men med fejl?
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
|
|
msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
msgstr "Grenen kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
|
|
msgid "Failed to create a branch"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en gren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
|
"a GPG key and the key is unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeobjektet kunne ikke oprettes. Undersøg venligst at du har en GPG-nøgle "
|
|
"og at denne nøgle er ulåst"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
|
|
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
msgstr "Mærkeobjektet kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
|
|
msgid "Failed to create tag"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mærke"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
msgstr "Kunne ikke bærplukke (cherry-pick) på <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du ønsker at bærplukke (cherry-pick) den revision på <"
|
|
"%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
|
|
msgid "Cherry-pick"
|
|
msgstr "Bærplukning"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
|
|
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
msgstr "Den gren, hvorpå der skal bærplukkes (cherry-pick), kunne ikke tjekkes"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
msgstr "Bærplukning (Cherry-picking) på <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
|
|
msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
msgstr "Kunne ikke generere formatrettelse (patch)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
msgstr "Genererer formatrettelse (patch) for <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
|
msgid "Format patch"
|
|
msgstr "Formatrettelse (patch)"
|
|
|
|
# Måske: Vis programmets versionsnummer
|
|
#: ../gitg/gitg.c:52
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Vis programmets version"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:53
|
|
msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
msgstr "Start gitg i integreringstilstand"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:54
|
|
msgid "Select commit after loading the repository"
|
|
msgstr "Vælg integrer (commit) efter indlæsning af arkivet"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:64
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
msgstr "- arkivviseren git"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
|
|
msgid "Cannot display file content as text"
|
|
msgstr "Kan ikke vise filindhold som tekst"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1178
|
|
msgid "unstage"
|
|
msgstr "fortryd igangsættelse"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179
|
|
msgid "stage"
|
|
msgstr "igangsæt"
|
|
|
|
# Du skal først igangsætte nogle ændringer, før du integrerer
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2033
|
|
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
msgstr "Du skal igangsætte nogle ændringer, før du kan integrere"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2041
|
|
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
msgstr "Indtast venligst en integreringstekst før du integrerer"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
"message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit brugernavn eller e-post kunne ikke indhentes til brug for afslutbeskeden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2055
|
|
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
msgstr "Noget gik galt mens du integrerede"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2248
|
|
msgid "Revert fail"
|
|
msgstr "Fortryd fejl"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2259
|
|
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fortryde disse ændringer?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2262
|
|
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
msgstr "Fortrydelse af ændringer er endelig og kan ikke gøres om"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Ændringer"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tom)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:682
|
|
msgid "Select branch"
|
|
msgstr "Vælg gren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Skub (push) lokal gren <%s> til ekstern gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
msgstr "Flet/omplacer (merge/rebase) lokal gren <%s> med/på lokal gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Flet/omplacer (merge/rebase) lokal gren <%s> med/på ekstern gren <%s>"
|
|
|
|
# hvad er stash her (hemmeligt lager)?
|
|
# Ja, mon ikke det er noget med at gemme noget væk til senere. Jeg vil
|
|
# tro din oversættelse er god, men jeg kunne måske godt tænke mig at at
|
|
# stash blev skrevet ind i parentes.
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Anvend lager (stash) på lokal gren <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
msgstr "Bærplukkerevision (Cherry-pick) på <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
msgstr "Indlæste %d ændringer i %.2fs"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d revisions..."
|
|
msgstr "Indlæser %d ændringer..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1606
|
|
msgid "Local branches"
|
|
msgstr "Lokale grene"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1627
|
|
msgid "All branches"
|
|
msgstr "Alle grene"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1705
|
|
msgid "Begin loading repository"
|
|
msgstr "Begynd indlæsning af arkiv"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2146
|
|
msgid "Open git repository"
|
|
msgstr "Åbn gitarkiv"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2219
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
msgstr "gitg er en læser til gitarkiver for gtk'/GNOME"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere\n"
|
|
"det under de betingelser som er angivet i GNU General Public License,\n"
|
|
"som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen\n"
|
|
"eller (efter eget valg) enhver senere version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette program distribueres i håb om, at det vil vise sig nyttigt, men\n"
|
|
"UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier\n"
|
|
"omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere\n"
|
|
"detaljer kan læses i GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n"
|
|
"dette program. Hvis ikke, så skriv til the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2542
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "ny"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2872 ../gitg/gitg-window.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New local branch <%s>"
|
|
msgstr "Ny lokal gren <%s>"
|
|
|
|
# Undersøg arbejdskopi
|
|
# Checkout betyder at man henter en kopi af en bestemt gren. Jeg vil
|
|
# foreslå en fordanskning af det engelske "Tjek arbejdskopi ud"
|
|
# Ville det så ikke være bedre med
|
|
# Hent arbejdskopi
|
|
# (hvis det reelt er det der sker?)
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2888
|
|
msgid "Checkout working copy"
|
|
msgstr "Tjek arbejdskopi"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2889
|
|
msgid "Remove local branch"
|
|
msgstr "Fjern lokal gren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2891
|
|
msgid "Rename local branch"
|
|
msgstr "Omdøb lokal gren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3257 ../gitg/gitg-window.c:3313
|
|
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
msgstr "Ikke alle felter er korrekt udfyldt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3261
|
|
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
msgstr "Husk at udfylde grennavnet"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3300
|
|
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær venligst opmærksom på at udfylde både mærkenavnet og integreringsbeskeden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3304
|
|
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
msgstr "Husk at udfylde mærkenavnet"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3381
|
|
msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
msgstr "Formatrettelse (patch) fejlede af ukendt årsag"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3385
|
|
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroller venligst om du har de korrekte rettigheder til at skrive filen"
|
|
|
|
#. Single one, pick filename
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3426
|
|
msgid "Save format patch"
|
|
msgstr "Rettelse til saveformat (patch)"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestlig"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sydeuropæisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Visuel hebraisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionel kinesisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/russisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
# godt nok i tvivl her (igangsatte, trin, etape måske arrangerede ændringer)
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:892
|
|
msgid "Staged changes"
|
|
msgstr "Igangsatte ændringer"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:896
|
|
msgid "Unstaged changes"
|
|
msgstr "Ændringer der ikke er igangsat"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1533
|
|
msgid "Not a valid git repository"
|
|
msgstr "Ikke et gyldigt gitarkiv"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Det er ikke muligt automatisk at detektere kodningen"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Igangsætte"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Unstage"
|
|
msgstr "Fortryde igangsættelse"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
|
msgid "Apply stash to..."
|
|
msgstr "Anvend lager (stash) på..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
|
msgid "Checkout branch"
|
|
msgstr "Tjek gren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
|
msgid "Cherry-pick on..."
|
|
msgstr "Bærplukke (cherry-pick) på..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
|
|
msgid "Create branch"
|
|
msgstr "Opret gren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
|
|
msgid "Create tag"
|
|
msgstr "Opret mærke"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
|
msgid "Merge branch with..."
|
|
msgstr "Flet gren med..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
|
msgid "Push branch to..."
|
|
msgstr "Skub gren (push) til..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
|
msgid "Rebase branch onto..."
|
|
msgstr "Omplacer (rebase) gren til..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
|
msgid "Rename branch"
|
|
msgstr "Omdøb gren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
|
msgid "_Author"
|
|
msgstr "_Forfatter"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Dato"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
|
|
msgid "_Hash"
|
|
msgstr "_Hash"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "_Emne"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
|
msgstr "<b>Integreringsbesked</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
msgstr "<b>Forskelsprogram (diff)</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Grænseflade</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Revisions</b>"
|
|
msgstr "<b>Revisioner</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
|
msgid "<b>User</b>"
|
|
msgstr "<b>Bruger</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Allow external diff program"
|
|
msgstr "Tillad eksternt forskelsprogram (diff)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
msgstr "Fold inaktive baner sammen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Integrer"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
|
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
"repository properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurer den globale gitopsætning. Dette svarer til opsætningen som er "
|
|
"gemt i ~/.gitconfig. Opsætning der er specifik for arkivet kan konfigureres "
|
|
"under arkivets egenskaber."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Forskel (diff)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Vis højre _margen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Early"
|
|
msgstr "Tidlig"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Sent"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
msgstr "Indstillinger for integreringsvisningen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
msgstr "Indstillinger for historikvisningen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
msgstr "Søg filterændringer i historikvisningen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
msgstr "Vis igangsatte ændringer i historikken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
msgstr "Vis opbevaring i historikken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
msgstr "Vis ændringer der ikke er igangsat i historikken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Use vertical layout"
|
|
msgstr "Brug lodret layout"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Højremargen ved kolonne:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Eksterne"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Committer:"
|
|
msgstr "Integrator:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr "Forældre:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
|
|
msgid "SHA:"
|
|
msgstr "SHA:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
|
msgid "Create signed tag object"
|
|
msgstr "Opret underskrevet mærkeobjekt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Besked:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
|
msgid "R_ecently Opened"
|
|
msgstr "Åbn_et for nylig"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
|
msgid "Add signed-off-by"
|
|
msgstr "Tilføj godkendt-af"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
|
msgid "Amend"
|
|
msgstr "Ændre"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "Gren:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmit message"
|
|
msgstr "In_tegrer besked"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
|
msgid "Context:"
|
|
msgstr "Kontekst:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
|
msgid "Unstaged"
|
|
msgstr "Ikke igangsat"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
|
msgid "_Changes"
|
|
msgstr "_Ændringer"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
|
msgid "_Staged"
|
|
msgstr "Igang_sat"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
|
msgid "_Unstaged"
|
|
msgstr "_Ikke igangsat"
|