mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-03 22:54:15 +00:00
1374 lines
41 KiB
Plaintext
1374 lines
41 KiB
Plaintext
# German translation for gitg.
|
|
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
#
|
|
# fetch - holen
|
|
# fast forward - vor spulen
|
|
# cherry-pick - "von Hand verlesen"
|
|
# stash - Sicherung / sichern
|
|
#
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 05:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 10:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
|
msgid "gitg"
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
msgstr "Browser für Git-Softwarebestände"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Hauptoberfläche (vertikal oder horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
|
msgstr "Diese Einstellung legt die Ausrichtung der Hauptansicht fest."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
msgstr "Einklappen inaktiver Pfade"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt das Einklappen inaktiver Pfade fest. Gültige Werte "
|
|
"liegen zwischen 0 und 4, wobei 0 »früh« bezeichnet und 4 »spät«."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
|
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
|
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
|
"lanes should be collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob Chronikpfade eingeklappt werden sollen, für die "
|
|
"keine Aktivität erkannt wurde. Wenn dies aktiviert ist, erscheint die "
|
|
"Chronik übersichtlicher, wenn mehrere parallele Entwicklungsabläufe "
|
|
"vorhanden sind. In collapse-inactive-lanes finden Sie weitere Informationen "
|
|
"darüber, wann Pfade eingeklappt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob die Chronik in topologischer Ordnung angezeigt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob Objekte für die derzeit zurückgestellten "
|
|
"Änderungen in der Chronik angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
"staged changes in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit "
|
|
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
"unstaged changes in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit nicht "
|
|
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Indikator für den rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldung "
|
|
"anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Einspielmeldung an "
|
|
"einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
|
"preference is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung "
|
|
"»show-right-margin« auf »WAHR« gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Den Rand für Betreffe in der Einspielnachrichtenanzeige anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
|
"specified by subject-margin-position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Betreff der Einspielnachricht hervorheben, sobald die Nachricht den "
|
|
"durch »subject-margin-position« spezifizierten Rand überschreitet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
|
msgstr "Spalte, in welcher der Rand des Betreffs angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
|
"preference is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand für den Betreff angezeigt wird, falls "
|
|
"die Einstellung »show-subject-margin« auf »WAHR« gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
|
msgstr "Sie Sprache der Rechtschreibkorrektur kann nicht festgelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:110
|
|
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Einspielen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:115
|
|
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
|
msgstr "Neue Einspielpunkte erstellen und den Bereitstellungsbereich verwalten"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:155
|
|
msgid "_Stage selection"
|
|
msgstr "Auswahl _bereitstellen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
|
msgstr "Bereitstellen der Datei »%s« ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
|
msgstr "Bereitstellung zum Entfernen der Datei »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:240
|
|
msgid "_Unstage selection"
|
|
msgstr "Bereitstellung der Auswahl _zurücknehmen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurücknehmen der Bereitstellung zum Entfernen der Datei »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
|
msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung der Datei »%s« ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:424
|
|
msgid "Staged"
|
|
msgstr "Bereit gestellt"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:431
|
|
msgid "No staged files"
|
|
msgstr "Keine bereit gestellten Dateien"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:443
|
|
msgid "Unstaged"
|
|
msgstr "Bereitstellung zurückgenommen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:447
|
|
msgid "No unstaged files"
|
|
msgstr "Keine von einer Bereitstellung zurückgenommene Dateien"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459
|
|
msgid "Untracked"
|
|
msgstr "Nicht verfolgt"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
|
|
msgid "No untracked files"
|
|
msgstr "Keine nicht verfolgten Dateien"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:518
|
|
msgid "There are no changes to be committed"
|
|
msgstr "Es gibt keine Änderungen zum Einspielen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:519
|
|
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Abändern zum Ändern der Einspielmeldung der vorhergehenden "
|
|
"Einspielung"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:545
|
|
msgid "Failed to commit"
|
|
msgstr "Einspielen schlug fehl"
|
|
|
|
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:561 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:794
|
|
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
|
msgstr "pre-commit ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:782
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
|
"configuration and provide your name and email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Benutzername und E-Mail sind noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie "
|
|
"in die Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail ein."
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:786
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
|
"and provide your name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Benutzername ist noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie in die "
|
|
"Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihren Namen ein."
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:790
|
|
msgid ""
|
|
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
|
"provide your email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre E-Mail ist noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie in die "
|
|
"Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihre E-Mail ein."
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:849 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:970
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:974
|
|
#| msgid "Staged changes"
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently discard the selected changes in the "
|
|
"file `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich die gewählten Änderungen der Datei »%s« verwerfen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:859 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:984
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:860 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:985
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:308
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_bbrechen"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:888
|
|
#| msgid "Failed to stage selection"
|
|
msgid "Failed to discard selection"
|
|
msgstr "Verwerfen der Auswahl ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:917
|
|
msgid "Failed to stage selection"
|
|
msgstr "Bereitstellen der Auswahl ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:921
|
|
msgid "Failed to unstage selection"
|
|
msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung der Auswahl ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
|
|
#| msgid "Failed to set Git user config."
|
|
msgid "Failed to discard changes"
|
|
msgstr "Verwerfen der Änderungen ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:975
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
|
|
"%s'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen der Datei »%s« verwerfen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Version der Anwendung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
|
|
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
|
msgstr "gitg mit einer speziellen Aktivität starten"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
|
|
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gitg mit der Einspielaktivität starten (Abkürzung für »--activity commit«)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
|
|
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht versuchen, einen Softwarebestand aus dem aktuellen Arbeitsordner zu "
|
|
"laden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
|
|
msgid "- Git repository viewer"
|
|
msgstr "- Betrachter für Git-Softwarebestände"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
|
|
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
msgstr "gitg ist ein Betrachter für Git-Softwarebestände für gtk+/GNOME"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n"
|
|
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014\n"
|
|
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
|
|
msgid "gitg homepage"
|
|
msgstr "gitg-Homepage"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
|
|
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
|
msgstr "Die Datei ».gitconfig« kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149
|
|
msgid "Failed to set Git user config."
|
|
msgstr "Festlegen der Git Benutzerkonfiguration ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
|
|
msgid "The URL introduced is not supported"
|
|
msgstr "Die angegebene Adresse wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.vala:64
|
|
msgid ""
|
|
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
|
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
|
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
|
"providing libgit2 without threading support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir bedauern es sehr, aber gitg erfordert libgit2 (eine Bibliothek, von der "
|
|
"gitg abhängt) zum Kompilieren mit Unterstützung für Threading.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie libgit2 händisch übersetzt haben, so richten Sie bitte libgit2 mit "
|
|
"»-DTHREADSAFE:BOOL=ON« ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Andernfalls erstellen Sie einen Fehlerbericht mit Hilfe des Programms Ihrer "
|
|
"Distribution, um die Bereitstellung von libgit2 ohne Unterstützung für "
|
|
"Threading zu melden."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:270
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:306
|
|
msgid "Open Repository"
|
|
msgstr "Softwarebestand öffnen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:309
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Git-Softwarebestand."
|
|
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
|
|
msgid "All commits"
|
|
msgstr "Alle Einspielungen"
|
|
|
|
#. Branches
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Zweige"
|
|
|
|
#. Remotes
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Entfernte Quellen"
|
|
|
|
#. Tags
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
|
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
|
|
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Chronik"
|
|
|
|
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:169
|
|
msgid "Examine the history of the repository"
|
|
msgstr "Die Geschichte des Softwarebestandes untersuchen"
|
|
|
|
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Jetzt"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Vor einer Minute"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
|
|
msgid "Half an hour ago"
|
|
msgstr "Vor einer halben Stunde"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Vor einem Tag"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
|
|
msgid "Save Patch File"
|
|
msgstr "Patch-Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:152
|
|
msgid "stage"
|
|
msgstr "Bereitstellen"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:153
|
|
msgid "unstage"
|
|
msgstr "Bereitstellung zurücknehmen"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:154
|
|
msgid "Loading diff…"
|
|
msgstr "diff wird geladen …"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:521
|
|
msgid "Ignore whitespace changes"
|
|
msgstr "Änderungen der Leerzeichen ignorieren"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einspielmeldung konnte nicht nach der Ausführung des gekoppelten "
|
|
"Einspielskriptes »commit-msg hook« gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:71
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:76
|
|
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
|
msgstr "Die Änderungen des gewählten Einspielspeicherpunktes anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
|
|
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
|
msgstr "Dateien des gewählten Einspielspeicherpunktes anzeigen"
|
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Author Details"
|
|
msgstr "Details des Autors"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Hinweis: Die Git-Konfigurationsdatei »%s« ist nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Details ein, die als Vorgabe für alle Softwarebestände dienen "
|
|
"sollen:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
|
msgstr "Geben Sie die Details für Softwarebestand »%s« ein:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Repository"
|
|
msgstr "Softwarebestand klonen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Cl_one"
|
|
msgstr "_Klonen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Remote _URL:"
|
|
msgstr "Entfernte _Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Local Folder:"
|
|
msgstr "_Lokaler Ordner:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Select location…"
|
|
msgstr "Ort wählen …"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Bare repository"
|
|
msgstr "Reiner Softwarebestand"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
|
msgid "C_ommit"
|
|
msgstr "_Einspielen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
|
msgstr "_Freigabesignatur (signed-off-by) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Amend previous commit"
|
|
msgstr "Vorherige Einspielung _abändern"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
|
msgid "Skip commit _hooks"
|
|
msgstr "Gekoppelte Einspielskripte über_springen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
|
msgid "S_tage selection"
|
|
msgstr "Auswahl _bereitstellen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
|
|
#| msgid "_Unstage selection"
|
|
msgid "D_iscard selection"
|
|
msgstr "Auswahl ver_werfen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Repository…"
|
|
msgstr "Softwarebestand ö_ffnen …"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Clone Repository…"
|
|
msgstr "Softwarebestand _klonen …"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
|
msgid "_Author Details"
|
|
msgstr "Details des _Autors"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Neu laden"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
|
msgid "Show markup"
|
|
msgstr "Quelltexthervorhebung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
|
msgid "Display _subject margin at column:"
|
|
msgstr "_Rand für Betreff anzeigen bei Spalte:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
msgstr "_Rechten Rand anzeigen bei Spalte:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
|
msgid "Enable spell checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Einspielmeldung"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
|
msgid "Commits"
|
|
msgstr "Einspielungen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
msgstr "Inaktive Pfade einklappen"
|
|
|
|
# stash ist mehr so eine Art Zwischenlager …
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
msgstr "Zwischenlager in der Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
msgstr "Bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
|
msgid "Early"
|
|
msgstr "Früh"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Spät"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
|
msgid "Use horizontal layout"
|
|
msgstr "Horizontales Layout verwenden"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
|
#| msgid "Open a recently used repository."
|
|
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
|
msgstr "Die Liste der zuletzt verwendeten Softwarebestände anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
|
|
msgid "Find a word or phrase"
|
|
msgstr "Ein Wort oder eine Wortkette suchen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
|
|
msgid "General settings and options"
|
|
msgstr "Generelle Einstellungen und Optionen"
|
|
|
|
#: ../libgitg/resources/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
|
"disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Softwarebestand aus der Liste entfernen (dabei wird der Softwarebestand "
|
|
"nicht von der Festplatte gelöscht)"
|
|
|
|
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "Spalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
#~ msgstr "Revisionen während der Suche filtern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
#~ "jumping to the first match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob die Revisionen in der Chronikansicht gefiltert werden "
|
|
#~ "sollen, anstellen zur ersten Übereinstimmung zu springen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
|
#~ msgstr "Hauptansicht in vertikaler oder horizontaler Anordnung zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show files view in blame mode"
|
|
#~ msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
|
#~ msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
|
#~ msgstr "Externes Diff-Programm verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Externes Diff-Programm verwenden, um Unterschiede mit gitg einzusehen."
|
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
#~ msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
#~ msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein "
|
|
#~ "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein "
|
|
#~ "Terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten."
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgid "(no branch)"
|
|
#~ msgstr "(kein Zweig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all history"
|
|
#~ msgstr "Gesamte Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gitg history options"
|
|
#~ msgstr "Optionen der gitg-Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "gitg history options"
|
|
#~ msgstr "Optionen der gitg-Chronik"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "gitg Preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen von gitg"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie einen Ordner, in dem ein neuer git-Softwarebestand erstellt "
|
|
#~ "werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einen Ordner zum Öffnen des zugehörigen gitg-Softwarebestandes auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Recent repository"
|
|
#~ msgstr "Letzter Softwarebestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last used:"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt verwendet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current branch:"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Zweig:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Commits</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Einspielvorgänge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
#~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
|
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies bedeutet meist, dass der Zweig nicht vollständig mit HEAD "
|
|
#~ "zusammengeführt wurde. Wollen Sie die Entfernung des Zweiges erzwingen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force remove"
|
|
#~ msgstr "Entfernen erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
#~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
#~ msgstr "Löschen des entfernten Zweiges <%s> ist gescheitert."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich den entfernten Zweig <%s> löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
#~ msgstr "Dadurch wird der entfernte Zweig dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove remote branch"
|
|
#~ msgstr "Entfernten Zweig löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich das Sicherungsobjekt löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
#~ msgstr "Dadurch wird das Sicherungsobjekt dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stash"
|
|
#~ msgstr "Sicherung entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
|
#~ msgstr "Entfernung der Sicherung ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
#~ msgstr "Ein Sicherungsobjekt konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie den Tag <%s> wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove tag"
|
|
#~ msgstr "Tag entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
#~ msgstr "Der Tag <%s> konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
#~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht in <%s> umbenannt werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
|
#~ "want to overwrite the branch?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das bedeutet meist, dass ein Zweig dieses Namens bereits existiert. "
|
|
#~ "Wollen Sie diesen Zweig überschreiben?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force rename"
|
|
#~ msgstr "Umbenennen erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
#~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen vorübergehend sichern?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen sichern und später erneut anwenden?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
#~ msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in Ihrem lokalen Arbeitsbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "Stash changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Auschecken des lokalen Zweiges <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auschecken des entfernten Zweiges <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
|
|
#~ "gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auschecken des entfernten Tags <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
|
|
#~ "gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Umstellen des %s-Zweiges <%s> in den %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zusammenführen des %s-Zweiges <%s> mit dem %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "local"
|
|
#~ msgstr "lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
#~ msgstr "entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die gesicherten Änderungen wurden gespeichert, um später manuell "
|
|
#~ "angewendet zu werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
#~ msgstr "Auschecken des bereits früher ausgecheckten Zweiges ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
#~ msgstr "Das korrekte Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
|
#~ "you need to resolve manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es scheint ungelöste Konflikte im Arbeitsbaum oder Index zu geben, die "
|
|
#~ "Sie manuell auflösen müssen."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> mit dem %s-Zweig <%s> "
|
|
#~ "zusammenführen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Zweig, in den eingemischt werden soll, konnte nicht ausgecheckt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird in den %s-Zweig <%s> gemischt"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> auf den %s-Zweig <%s> umstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase"
|
|
#~ msgstr "Umstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rebase"
|
|
#~ msgstr "Umstellen nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
|
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
|
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt noch nicht eingespielte Änderungen in Ihrem Arbeitsbaum und Sie "
|
|
#~ "versuchen, einen Zweig in den gerade ausgecheckten Zweig umzustellen. Sie "
|
|
#~ "sollten zunächst Ihre Änderungen entweder löschen, sichern oder "
|
|
#~ "einspielen und die Umstellung dann erneut versuchen."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird auf den %s-Zweig <%s> umgestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einbringen des lokalen Zweiges <%s> in den entfernten Zweig <%s> ist "
|
|
#~ "gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
|
#~ "Try fetching the latest changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das bedeutet meist, dass der entfernte Zweig nicht vor gespult werden "
|
|
#~ "konnte. Versuchen Sie, die letzten Änderungen zu holen."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in <%s> einbringen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Push"
|
|
#~ msgstr "Einbringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s> eingebracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in den entfernten <%s/%s> einbringen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
#~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s/%s> eingebracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie das Sicherungsobjekt wirklich auf den lokalen Zweig <%s> "
|
|
#~ "anwenden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash"
|
|
#~ msgstr "Sicherung anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Sicherung konnte nicht auf den lokalen Zweig <%s> angewendet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
|
#~ msgstr "Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
#~ msgstr "Der Zweig konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
|
#~ msgstr "Zweig kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
|
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden. Stellen Sie "
|
|
#~ "sicher, dass Sie über einen GPG-Schlüssel verfügen und dieser Schlüssel "
|
|
#~ "entsperrt ist."
|
|
|
|
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
#~ msgstr "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
#~ msgstr "Handverlesen von <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Revision nach <%s> von Hand verlesen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick"
|
|
#~ msgstr "Von Hand verlesen"
|
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Zweig, in den von Hand verlesen werden soll, konnte nicht ausgecheckt "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
#~ msgstr "Es wird nach <%s> von Hand verlesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch für <%s> wird erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
#~ msgstr "gitg im Einspielmodus starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
|
#~ msgstr "Inhalt der Datei kann nicht als Text angezeigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor dem Einspielen müssen Sie zunächst einige Änderungen bereitstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
#~ "message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr Benutzername und Ihre E-Mail-Adresse konnten für die "
|
|
#~ "Signaturnachricht nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
#~ msgstr "Beim Einspielversuch ging etwas schief"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert fail"
|
|
#~ msgstr "Fehlschlag zurücknehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen wirklich zurücknehmen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zurückgenommene Änderungen sind dauerhaft und können nicht rückgängig "
|
|
#~ "gemacht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Failed"
|
|
#~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Löschen von Dateien ist dauerhaft und kann nicht rückgängig gemacht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
#~ msgstr "Holen"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Leer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select branch"
|
|
#~ msgstr "Zweig auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Lokalen Zweig <%s> in den entfernten Zweig <%s> einbringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen lokalen Zweig <%s> zusammenführen/"
|
|
#~ "umstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen entfernten Zweig <%s> "
|
|
#~ "zusammenführen/umstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Sicherung auf lokalen Zweig <%s> anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
#~ msgstr "Revision nach <%s> von Hand verlesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
#~ msgstr "%d Revisionen wurden in %.2fs geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
|
#~ msgstr "%d Revisionen werden geladen …"
|
|
|
|
#~ msgid "Local branches"
|
|
#~ msgstr "Lokale Zweige"
|
|
|
|
#~ msgid "All branches"
|
|
#~ msgstr "Alle Zweige"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin loading repository"
|
|
#~ msgstr "Laden des Softwarebestandes beginnen"
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "neu"
|
|
|
|
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Neuer lokaler Zweig <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout working copy"
|
|
#~ msgstr "Arbeitskopie auschecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove local branch"
|
|
#~ msgstr "Lokalen Zweig löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename local branch"
|
|
#~ msgstr "Lokalen Zweig umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
#~ msgstr "Nicht alle Felder wurden korrekt ausgefüllt"
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
#~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Zweiges angegeben ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den Namen des Tags als auch die "
|
|
#~ "Einspielmeldung angegeben haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
#~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Tags angegeben ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch schlug aus unbekanntem Grund fehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Überprüfen Sie, ob Sie die Berechtigung besitzen die Datei zu schreiben."
|
|
|
|
#~ msgid "Save format patch"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Westeuropäisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
#~ msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
#~ msgstr "Visuelles Hebräisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
#~ msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thai"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
#~ msgstr "Die Kodierung kann nicht automatisch erkannt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Zurücknehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to..."
|
|
#~ msgstr "Sicherung anwenden auf …"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout branch"
|
|
#~ msgstr "Zweig auschecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
|
#~ msgstr "Von Hand verlesen nach …"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge branch with..."
|
|
#~ msgstr "Zweig zusammenführen mit …"
|
|
|
|
#~ msgid "Push branch to..."
|
|
#~ msgstr "Zweig einbringen in …"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
|
#~ msgstr "Zweig umstellen zu …"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename branch"
|
|
#~ msgstr "Zweig umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author"
|
|
#~ msgstr "_Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date"
|
|
#~ msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hash"
|
|
#~ msgstr "_Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subject"
|
|
#~ msgstr "_Betreff"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Diff-Programm</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Revisionen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Benutzer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow external diff program"
|
|
#~ msgstr "Externes Diff-Programm verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
|
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
#~ "repository properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legen Sie die globalen Einstellungen für gitg fest. Diese entsprechen den "
|
|
#~ "in ~/.gitconfig gespeicherten Einstellungen. Für die Softwarebestände "
|
|
#~ "können Einstellungen in den Softwarebestand-Eigenschaften festgelegt "
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen der Einspielansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen der Revisionsansicht"
|