mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-30 17:39:46 +00:00
1212 lines
34 KiB
Text
1212 lines
34 KiB
Text
# translation of gitg.master.po to Español
|
|
# Spanish translation of gitg.
|
|
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
#
|
|
# Chihau Chau <chihau@gmail.com>, 2009.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitg.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-30 10:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-01 14:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
|
msgid "gitg"
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
msgstr "Examinador de repositorios Git"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
"jumping to the first match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
|
|
"lugar de saltar a la primera coincidencia."
|
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
|
|
"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
|
msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
|
msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». Se "
|
|
"puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
|
|
"columna en particular."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
"is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
|
|
"margen derecho está establecida como verdadera."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
|
|
msgid "Start gitg with a particular view"
|
|
msgstr "Iniciar gitg con una vista en particular"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
|
|
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
|
msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
msgstr "- visor de repositorios git"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:185
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
msgstr "gitg es un visor de repositorios git para GTk+/GNOME"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:210
|
|
msgid "gitg homepage"
|
|
msgstr "Página principal de gitg"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:235
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:267
|
|
msgid "Open Repository"
|
|
msgstr "Abrir repositorio"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:334
|
|
msgid "The URL introduced is not supported"
|
|
msgstr "El URL introducido no está soportado"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:377
|
|
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo .gitconfig."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:450
|
|
#| msgid "Failed to create tag"
|
|
msgid "Failed to set Git user config."
|
|
msgstr "Falló al establecer la configuración de usuario de Git."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:671
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not find git repository"
|
|
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
|
msgstr "«%s» no es un repositorio Git."
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgstr "Hace un minuto"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes ago"
|
|
msgstr "Hace %d minutos"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:107
|
|
msgid "Half an hour ago"
|
|
msgstr "Hace media hora"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgstr "Hace una hora"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours ago"
|
|
msgstr "hace %d horas"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
|
|
msgid "A day ago"
|
|
msgstr "Hace 1 día"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "Hace %d días"
|
|
|
|
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
|
|
msgid "Show all history"
|
|
msgstr "Mostrar todo el histórico"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
|
|
msgid "Show gitg history options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
|
|
msgid "gitg history options"
|
|
msgstr "Opciones del histórico de gitg"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:192
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:196
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:309
|
|
msgid "All commits"
|
|
msgstr "Todos los «commit»"
|
|
|
|
#. Branches
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:200
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Ramas"
|
|
|
|
#. Remotes
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:241
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Remotas"
|
|
|
|
#. Tags
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:267
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:163
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
|
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
|
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
|
"lanes should be collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no "
|
|
"tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico "
|
|
"más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-"
|
|
"lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas."
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el "
|
|
"histórico."
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
"staged changes in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
|
|
"para los cambios reservados actualmente."
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
"unstaged changes in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
|
|
"para los elementos no reservados actualmente."
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Repository"
|
|
msgstr "Clonar repositorio"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Cl_one"
|
|
msgstr "Cl_onar"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Remote _URL:"
|
|
msgstr "_URL remoto:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Local Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta _local:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Select location..."
|
|
msgstr "Seleccionar ubicación…"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Bare repository"
|
|
msgstr "Repositorio vacío"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Ventana _nueva"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Repository…"
|
|
msgstr "_Abrir repositorio…"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Clone Repository…"
|
|
msgstr "_Clonar repositorio…"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
|
msgid "_User Information"
|
|
msgstr "Información del _usuario"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Distribución"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
|
msgid "Use horizontal layout"
|
|
msgstr "Usar distribución horizontal"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "gitg Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de gitg"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Información del usuario"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Nota: el archivo de configuración de git «%s» no existe."
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca los detalles que establecer como predeterminados para todos los "
|
|
"repositorios:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
|
msgstr "Introduzca los detalles para el repositorio «%s»:"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "Corr_eo-e"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Commits"
|
|
msgstr "Commits"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
msgstr "Contraer las líneas inactivas"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Early"
|
|
msgstr "Temprano"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Repository"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar reciente"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Repository..."
|
|
#~ msgstr "Clonar repositorio…"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Commits</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Commits</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
#~ msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Crear"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
#~ msgstr "Recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "(no branch)"
|
|
#~ msgstr "(sin rama)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a recently used repository."
|
|
#~ msgstr "Abrir un repositorio usado recientemente."
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last used:"
|
|
#~ msgstr "Último usado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current branch:"
|
|
#~ msgstr "Rama actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show files view in blame mode"
|
|
#~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)."
|
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
|
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
|
|
#~ "una terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
|
|
#~ "una terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
|
|
#~ "activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
|
|
#~ "activado."
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
#~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
|
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en "
|
|
#~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force remove"
|
|
#~ msgstr "Quitar a la fuerza"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
#~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
#~ msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la rama remota <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
#~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove remote branch"
|
|
#~ msgstr "Eliminar la rama remota"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
|
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
#~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stash"
|
|
#~ msgstr "Quitar reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
|
#~ msgstr "Falló al quitar la reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove tag"
|
|
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria la etiqueta <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove tag"
|
|
#~ msgstr "Falló al eliminar la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
#~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
|
#~ "want to overwrite the branch?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. "
|
|
#~ "¿Quiere sobreescribir la rama?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force rename"
|
|
#~ msgstr "Forzar el renombrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
#~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
#~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Stash changes"
|
|
#~ msgstr "Reservar los cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save current index state"
|
|
#~ msgstr "Falló al guardar el estado índice actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "local"
|
|
#~ msgstr "local"
|
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
#~ msgstr "remota"
|
|
|
|
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar "
|
|
#~ "manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
#~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama anteriormente descargada"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
#~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
|
#~ "you need to resolve manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice "
|
|
#~ "que debe resolver manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
#~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase"
|
|
#~ msgstr "Rebasar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rebase"
|
|
#~ msgstr "No se pudo rebasar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
|
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
|
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
|
|
#~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
|
|
#~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
#~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
|
#~ "Try fetching the latest changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
|
|
#~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Push"
|
|
#~ msgstr "Empujar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama "
|
|
#~ "local <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash"
|
|
#~ msgstr "Aplicar reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
|
#~ msgstr "Falló al aplicar la reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear correctamente la rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
|
#~ msgstr "Falló al crear una rama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
|
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que "
|
|
#~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
|
|
|
|
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
#~ msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la "
|
|
#~ "revisión <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick"
|
|
#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
|
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
#~ msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
#~ msgstr "Falló al generar la corrección"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
#~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch"
|
|
#~ msgstr "Parche de corrección"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
|
#~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
|
|
|
|
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
#~ msgstr "Introducir un mensaje de «commit» antes de realizar el «commit»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
#~ "message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
#~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert fail"
|
|
#~ msgstr "Falló al revertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Failed"
|
|
#~ msgstr "Falló al eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos archivos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
#~ msgstr "Obtener"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
#~ msgstr "Cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Committer"
|
|
#~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select branch"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
#~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
#~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
|
#~ msgstr "Cargando %d revisiones…"
|
|
|
|
#~ msgid "Local branches"
|
|
#~ msgstr "Ramas locales"
|
|
|
|
#~ msgid "All branches"
|
|
#~ msgstr "Todas las ramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin loading repository"
|
|
#~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Rama local nueva <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout working copy"
|
|
#~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove local branch"
|
|
#~ msgstr "Eliminar la rama local"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename local branch"
|
|
#~ msgstr "Renombrar la copia local"
|
|
|
|
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
#~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
|
|
#~ "«commit»"
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
#~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
#~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save format patch"
|
|
#~ msgstr "Guardar el parche de corrección"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Centroeuropeo"
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
#~ msgstr "Europa del sur"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griego"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
#~ msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turco"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
#~ msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Celta"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japones"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
#~ msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Staged changes"
|
|
#~ msgstr "Cambios preseleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstaged changes"
|
|
#~ msgstr "Cambios no preseleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid git repository"
|
|
#~ msgstr "No es un repositorio git válido"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage"
|
|
#~ msgstr "Reservar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstage"
|
|
#~ msgstr "Quitar la reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to..."
|
|
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout branch"
|
|
#~ msgstr "Descargar rama («checkout»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
|
#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge branch with..."
|
|
#~ msgstr "Mezclar rama con…"
|
|
|
|
#~ msgid "Push branch to..."
|
|
#~ msgstr "Empujar rama en…"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
|
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename branch"
|
|
#~ msgstr "Renombrar rama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author"
|
|
#~ msgstr "_Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date"
|
|
#~ msgstr "_Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hash"
|
|
#~ msgstr "_Hash"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subject"
|
|
#~ msgstr "A_sunto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Programa diff</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Revisiones</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow external diff program"
|
|
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
|
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
#~ "repository properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
|
|
#~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
|
|
#~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Display right _margin"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el _margen derecho"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
#~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
|
#~ msgstr "Margen de_recho en la columna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Committer:"
|
|
#~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent:"
|
|
#~ msgstr "Padre:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA:"
|
|
#~ msgstr "SHA:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Blame mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create signed tag object"
|
|
#~ msgstr "Crear objeto de rama firmado"
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
|
#~ msgstr "Abiertos _recientemente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Add signed-off-by"
|
|
#~ msgstr "Añadir firmado por"
|
|
|
|
#~ msgid "Amend"
|
|
#~ msgstr "Completar"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mmit message"
|
|
#~ msgstr "_Mensaje de «commit»"
|
|
|
|
#~ msgid "Context:"
|
|
#~ msgstr "Contexto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstaged"
|
|
#~ msgstr "Sin reservar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Commit"
|
|
#~ msgstr "_Efectuar («commit»)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Staged"
|
|
#~ msgstr "_Reservado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unstaged"
|
|
#~ msgstr "_Sin reservar"
|
|
|
|
#~ msgid "unstage"
|
|
#~ msgstr "quitar la reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "stage"
|
|
#~ msgstr "Reservar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
|
|
#~ "bajo\n"
|
|
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
|
|
#~ "por\n"
|
|
#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
|
|
#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
|
|
#~ "SIN\n"
|
|
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
|
|
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
|
|
#~ "GNU\n"
|
|
#~ "para más detalles.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
|
|
#~ "junto\n"
|
|
#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
|
|
#~ "Inc,\n"
|
|
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
|
|
|
|
#~ msgid "_Changes"
|
|
#~ msgstr "_Cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|