mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-29 21:38:03 +00:00
ee2bec29d2
This reverts commit b071bf7d7a
.
984 lines
29 KiB
Text
984 lines
29 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Jesse van den Kieboom <jessevdk@gnome.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-10 23:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 20:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jesse van den Kieboom <jessevdk@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
msgstr "Git repository bekijker"
|
|
|
|
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg.c:182
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1275 ../gitg/gitg-window.c:1288
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:199
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:18
|
|
msgid "gitg"
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
msgstr "Kolom waar de rechterkantlijn getoond wordt"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
msgstr "Filter revisies bij zoeken"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instelling die aangeeft wanneer een inactieve baan ingebouwd moet worden. "
|
|
"Geldige waarden zijn 0 - 4, waarbij 0 'vroeg' en 4 'laat' betekent."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instelling die aangeeft of de geschiedenis in topologische volgorde moet "
|
|
"worden getoond."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
|
msgstr "Instelling die de orientatie van de interface bepaald."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
msgstr "Toon geschiedenis in topologische volgorde"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show Main View in Vertical Layout"
|
|
msgstr "Toon interface in verticale orientatie"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Toon rechterkantlijn in commit bericht beeld"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een margin aan de rechterzijde van het commit bericht venster. Dit kan "
|
|
"worden gebruikt om eenvoudig te zien waar een commit bericht afgebroken moet "
|
|
"worden op een bepaalde kolom."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
"is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kolom waar de rechterkantlijn getoond wordt wanneer de right-margin "
|
|
"voorkeur WAAR is."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:13
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
msgstr "Wannneer inactieve lanen ingevouwd moeten worden"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
"jumping to the first match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of zoeken de revisies in de geschiedenis filtert in plaats van naar het "
|
|
"eerste resultaat te springen."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:53
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Toon applicatie versie"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:54
|
|
msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
msgstr "Open gitg in commit mode"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:55
|
|
msgid "Select commit after loading the repository"
|
|
msgstr "Commit selecteren na laden van repository"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:65
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
msgstr "- git repository bekijker"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:208 ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:183
|
|
msgid "Cannot display file content as text"
|
|
msgstr "Kan bestandsinhoud niet weergeven als tekst"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1437
|
|
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
msgstr "Je moet eerst wijzigingen plaatsen voordat je commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1445
|
|
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
msgstr "Vul eerst een commit bericht in voordat je commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
"message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je gebruikersnaam of e-mail kon niet worden achterhaald voor gebruik in de "
|
|
"ondertekening"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1459
|
|
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
msgstr "Er is iets mis gegaan tijdens het committen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1618
|
|
msgid "Revert fail"
|
|
msgstr "Terugdraaien faalde"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1629
|
|
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je deze wijzigingen wilt terugdraaien?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1632
|
|
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigingen terugdraaien is permanent en kan niet ongedaan gemaakt worden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.c:606
|
|
msgid "Staged changes"
|
|
msgstr "Geplaatste wijzigingen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.c:608
|
|
msgid "Unstaged changes"
|
|
msgstr "Ongeplaatste wijzigingen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.c:1233
|
|
msgid "Not a valid git repository"
|
|
msgstr "Geen geldige git repository"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:513
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leeg)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:442
|
|
msgid "Select branch"
|
|
msgstr "Selecteer tak"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op lokale tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op afgelegen tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Pas opslag toe op lokale tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
msgstr "Cherry-pick revisie op <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
msgstr "%d revisies ingeladen in %.2fs"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d revisions..."
|
|
msgstr "Laden van %d revisies..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:901
|
|
msgid "Could not find git repository"
|
|
msgstr "Kon git repository niet vinden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1208
|
|
msgid "Local branches"
|
|
msgstr "Locale takken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1229
|
|
msgid "All branches"
|
|
msgstr "Alle takken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1304
|
|
msgid "Begin loading repository"
|
|
msgstr "Begin laden van repository"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1494
|
|
msgid "Open git repository"
|
|
msgstr "Open git repository"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1615
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
msgstr "gitg is een repository bekijker voor gtk+/GNOME"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen onder "
|
|
"de\n"
|
|
"bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door de "
|
|
"Free\n"
|
|
"Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije keuze) "
|
|
"een\n"
|
|
"latere versie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
|
|
"ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
|
|
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene\n"
|
|
"Publieke Licentie voor meer details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
|
|
"hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar\n"
|
|
"de Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2081
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nieuw"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2189 ../gitg/gitg-window.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New local branch <%s>"
|
|
msgstr "Nieuwe lokale tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2201 ../gitg/gitg-branch-actions.c:316
|
|
msgid "Remove remote branch"
|
|
msgstr "Verwijder afgelegen tak"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2206
|
|
msgid "Checkout working copy"
|
|
msgstr "Werkkopie uitchecken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2207
|
|
msgid "Remove local branch"
|
|
msgstr "Verwijder lokale tak"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2209
|
|
msgid "Rename local branch"
|
|
msgstr "Hernoem lokale tak"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2217 ../gitg/gitg-branch-actions.c:392
|
|
msgid "Remove stash"
|
|
msgstr "Verwijder tijdelijke opslag"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2223 ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:456
|
|
msgid "Remove tag"
|
|
msgstr "Verwijder tag"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2524
|
|
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
msgstr "Niet alle velden zijn correct ingevuld"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2526
|
|
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat zowel de tag naam als het commit bericht ingevuld zijn"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
msgstr "Tak <%s> kon niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
|
"to forcefully remove the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"This betekent doorgaans dat de tak niet volledig samengevoegd is in HEAD. "
|
|
"Wil je het verwijderen van de tak forceren?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:251
|
|
msgid "Force remove"
|
|
msgstr "Forceer verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
msgstr "Afgelegen tak <%s> kon niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de afgelegen tak <%s> wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
|
|
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
msgstr "De afgelegen tak wordt permanent verwijderd."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:332 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
|
msgid "Remove branch"
|
|
msgstr "Verwijder tak"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je deze tijdelijke opslag wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:391
|
|
msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
msgstr "De tijdelijke opslag wordt permanent verwijderd"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:418
|
|
msgid "Failed to remove stash"
|
|
msgstr "Kon tijdelijke opslag niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
|
|
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
msgstr "De tijdelijke opslag kon niet succesvol worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de tag <%s> wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
msgstr "De tag <%s> kon niet succesvol worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
|
|
msgid "Failed to remove tag"
|
|
msgstr "Tag kon niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
msgstr "Tak <%s> kon niet worden hernoemd naar <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
|
"to overwrite the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"This betekent doorgaans dat er al een tak met die naam bestaat. Wil je de "
|
|
"bestaande tak overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:536
|
|
msgid "Force rename"
|
|
msgstr "Forceer hernoemen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden hernoemd"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:585 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:693
|
|
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:697
|
|
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan en opnieuw toepassen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:702
|
|
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
msgstr "Je hebt wijzigingen in de werkkopie die nog niet gecommit zijn"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:704
|
|
msgid "Stash changes"
|
|
msgstr "Tijdelijk opslaan"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:880
|
|
msgid "Failed to save current index state"
|
|
msgstr "Index kon niet worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:934 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1508 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
msgstr "Lokale tak <%s> kon niet worden uitgechecked"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Afgelegen tak <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Tag <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Kon %s tak <%s> niet opnieuw baseren op %s tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Kon %s tak <%s> niet samenvoegen met %s tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokale"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "afgelegen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1134 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1663
|
|
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"De wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen en kunnen handmatig worden toegepast"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1139 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1668
|
|
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
msgstr "Kon vorige uitgecheckte tak niet opnieuw uitchecken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1689
|
|
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
msgstr "Kon tijdelijke opgeslagen wijzigingen niet toepassen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1161 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1690
|
|
msgid ""
|
|
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
|
"need to resolve manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kan zijn dat er onopgeloste conflicten in de werkkopie zijn die "
|
|
"handmatig moeten worden opgelost"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je %s tak <%s> wilt samenvoegen met %s tak <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1190 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1192
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1236 ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1217
|
|
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
msgstr "De tak waarop gemerged moet worden kon niet worden uitgechecked"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Samenvoegen van %s tak <%s> op %s tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je %s tak <%s> opnieuw wilt baseren op %s tak <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1267 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1269
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319 ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
|
msgid "Rebase"
|
|
msgstr "Opnieuw baseren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1292
|
|
msgid "Unable to rebase"
|
|
msgstr "Kon niet opnieuw baseren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
|
|
msgid ""
|
|
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
|
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
|
"stash or commit your changes first and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn nog wijzigingen in je huidige werkkopie die niet gecommit zjin en je "
|
|
"probeert een tak opnieuw te baseren op de huidige werkkopie. Verwijder, "
|
|
"commit of sla de wijzigingen tijdelijk op en probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Opnieuw baseren van %s tak <%s> op %s tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
msgstr "Kon lokale tak <%s> niet publiceren op afgelegen plek <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1346
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
|
"fetching the latest changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent doorgans dat de afgelegen tak niet snel doorgespoeld kon "
|
|
"worden. Probeer om eerst de laatste wijzigingen op te halen."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je <%s> wilt publiceren op <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1376 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1378
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1399 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1432
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1434 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Publiceren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat <%s> wilt publiceren op afgelegen plek <%s/%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s/%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je de tijdelijke opslag wilt toepassen op lokale tak <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1486 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1488
|
|
msgid "Apply stash"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
msgstr "De tijdelijke opslag kon niet worden toegepast op lokale tak <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1531
|
|
msgid "Failed to apply stash"
|
|
msgstr "Toepassen tijdelijke opgeslag gefaald"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1577
|
|
msgid ""
|
|
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
|
"a GPG key and the key is unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tag object kon niet worden aangemaakt. Zorg ervoor dat je een GPG "
|
|
"sleutel hebt en dat deze vrijgemaakt is"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1581
|
|
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
msgstr "Het tag object kon niet succesvol worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1586
|
|
msgid "Failed to create tag"
|
|
msgstr "Tag kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
msgstr "Cherry-pick op <%s> mislukt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je die revisie wilt cherry-picken op <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1715 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1717
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1765
|
|
msgid "Cherry-pick"
|
|
msgstr "Cherry-pick"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1745
|
|
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
msgstr ""
|
|
"De tak waarop de cherry-pick moest worden uitgevoerd kon niet worden "
|
|
"uitgechecked"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
msgstr "Cherry-picken op <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:173 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:441 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
|
msgid "Add signed-off-by"
|
|
msgstr "Voeg ondertekening toe"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
|
msgid "Amend"
|
|
msgstr "Aanmetselen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "Tak:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmit message"
|
|
msgstr "Co_mmit bericht"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
|
msgid "Context:"
|
|
msgstr "Context:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr "Ouder:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
|
msgid "SHA:"
|
|
msgstr "SHA:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
|
msgid "_Changes"
|
|
msgstr "_Wijzigingen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
|
|
msgid "_Staged"
|
|
msgstr "_Geplaatst"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:17
|
|
msgid "_Unstaged"
|
|
msgstr "_Ongeplaatst"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Terugdraaien"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Plaatsen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Unstage"
|
|
msgstr "Ontplaatsen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
|
msgstr "<b>Commit bericht</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "<b>History</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschiedenis</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Main</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
|
msgid "<b>User</b>"
|
|
msgstr "<b>Gebruiker</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
msgstr "Vouw inactive banen in"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
|
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
"repository properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer globale git instellingen. Deze instellingen komen overeen met de "
|
|
"instellingen in ~/.gitconfig. Instellingen specifiek voor de repository "
|
|
"kunnen worden ingesteld bij de repository eigenschappen."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Toon rechterkantlijn"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Early"
|
|
msgstr "Vroeg"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Laat"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
msgstr "Voorkeuren die gaan over het commit venster"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Preferences that apply to the revision view"
|
|
msgstr "Voorkeuren die gaan over het revisie venster"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
msgstr "Zoeken filtert revisies in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
msgstr "Toon geschiedenis in topologische volgorde"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
msgstr "Geplaatste wijzigingen tonen in geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
msgstr "Opgeslagen wijzigingen tonen in geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
msgstr "Ongeplaatste wijzigingen tonen in geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Use vertical layout"
|
|
msgstr "Gebruik verticale interface"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Rechterkantlijn in kolom:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Afgelegen plekken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
|
msgid "Create signed tag object"
|
|
msgstr "Maak gesigneerd tag object"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Create tag"
|
|
msgstr "Maak tag"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Bericht:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
|
msgid "Apply stash to..."
|
|
msgstr "Pas tijdelijke opslag toe op..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
|
msgid "Checkout branch"
|
|
msgstr "Tak uitchecken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
|
msgid "Cherry-pick on..."
|
|
msgstr "Cherry-pick op..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
|
msgid "Merge branch with..."
|
|
msgstr "Tak samenvoegen met..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
|
msgid "Push branch to..."
|
|
msgstr "Tak publiceren op..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
|
msgid "Rebase branch onto..."
|
|
msgstr "Tak opnieuw baseren op..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
|
msgid "Rename branch"
|
|
msgstr "Hernoem tak"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
|
msgid "_Author"
|
|
msgstr "_Auteur"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
|
msgid "_Hash"
|
|
msgstr "_Hash"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "_Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
|
msgid "R_ecently Opened"
|
|
msgstr "R_ecentelijk geopend"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Open..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Repository"
|
|
msgstr "_Repository"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstaged"
|
|
#~ msgstr "Ontplaatst"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mment"
|
|
#~ msgstr "Co_mmentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diff view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Diff veld</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrond:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors and styles"
|
|
#~ msgstr "Kleuren en stijlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill entire line"
|
|
#~ msgstr "Vul volledige regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Voorgrond:"
|