gitg/po/oc.po
2015-04-28 13:35:28 +00:00

1252 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of gitg.
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
#
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&k"
"eywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: www.totenoc.org\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigador de depaus git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Repertòri per defaut per clòns"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Lo repertòri prepausat per defaut per aculhir los clòns de novèls depauses."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientacion de l'interfàcia principala (verticala o orizontala)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Paramètre que definís l'orientacion de l'interfàcia principala."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Accion per defaut"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "L'accion que gitg àvia per defaut quand es aviat pel primièr còp."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quand redusir las linhas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Paramètre indicant se una linha inactiva deu èsser redusida. Las valors "
"possiblas van de 0 a 4, ont 0 indica « tôt » e 4 « tard »."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Paramètre qu'indican se cal redusir las linhas inactivas de l'istoric. "
"Activar aqueste paramètre pòt permetre una vista mai pròpria de l'istoric "
"quand i a de nombroses desvolopaments parallèls. Consultatz collapse-"
"inactive-lanes per contrarotlar quand cal redusir las linhas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Afichar l'istoric dins l'òrdre topologic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Paramètre qu'indica se cal afichar l'istoric dins l'òrdre topologic."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Afichar las modificacions en resèrva"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal afichar los elements de la resèrva dins "
"l'istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Afichar los cambiaments preseleccionats"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal afichar un element virtual pels cambiaments "
"preseleccionats actuals dins l'istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Afichar los cambiaments non preseleccionats"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal afichar un element virtual pels cambiaments non "
"preseleccionats actuals dins l'istoric."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD del trabalh en cors"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
#| msgid ""
#| "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal totjorn gardar lo trabalh en cors dins l'istoric "
"pel HEAD actual."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Afichar un marge de drecha dins la vista del messatge del commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Aficha un indicador de marge de drecha dins la vista del messatge del "
"commit. Aquò pòt èsser utilizat per se rendre compta aisidament de l'endrech "
"ont aplicar un retorn a la linha a una colomna particulara."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colomna dins la quala lo marge de drecha es afichada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colomna a la quala lo marge de drecha s'aficha se la preferéncia marge de "
"drecha es TRUE (verai)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Afichar un marge de subjècte dins la vista del messatge de commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Met en evidéncia lo tèxte del subjècte del messatge de commit que depassa lo "
"marge definida dins subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Colomna dins la quala lo marge de subjècte es afichada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colomna a la quala lo marge de subjècte s'aficha se la preferéncia marge "
"de subjècte es TRUE (verai)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar la correccion ortografica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Paramètre que definís se cal activar lo verificador ortografic al moment de "
"l'escritura d'un messatge de commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Lenga del verificador ortografic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"La lenga del verificador ortografic quand es activat per escriure un "
"messatge de commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorar las modificacions dels espacis"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal ignorar las modificacions d'espacis al moment de "
"l'afichatge del diff d'un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Afichar las modificacions integradas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Paramètre qu'indica se cal afichar las modificacions de linhas d'una faiçon "
"integrada."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Nombre de linhas de contèxte abans e aprèp"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paramètre que definís quant de linhas de contèxte devon èsser mostradas "
"(abans e aprèp) al moment de l'afichatge del diff d'un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Espaçament (largor) d'una tabulacion"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paramètre que definís la largor d'espaçament d'una tabulacion al moment de "
"l'afichatge del diff d'un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Paramètre que definís quant de linhas de contèxte devon èsser mostradas "
"(abans e aprèp) al moment de l'afichatge del diff a preseleccionar/non-"
"preseleccionar dins la zòna de commit."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Impossible de definir la lenga pel verificacion ortografica : %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:72
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crèa de commits novèls e gerís la zòna de preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
msgid "_Stage selection"
msgstr "Apondre a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr ""
"Impossible d'apondre la supression del sosmodul « %s » a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Fracàs a la dobertura del depaus del sosmodul « %s » al moment de l'apondon "
"a la preseleccion."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Fracàs al moment de la recèrca del repertòri del commit pel sosmodul « %s » "
"al moment de l'apondon a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Impossible d'apondre lo sosmodul « %s » a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Impossible d'apondre la supression del fichièr « %s » a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Impossible d'apondre lo fichièr « %s » a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Levar de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Impossible de levar la supression del fichièr « %s » de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Impossible de levar lo fichièr « %s » de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
#, c-format
#| msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr ""
"Impossible de levar la supression del sosmodul « %s » de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
#, c-format
#| msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Impossible de levar lo sosmodul « %s » de la preseleccion"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
msgid "Staged"
msgstr "Preseleccionat"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
msgid "No staged files"
msgstr "Aucun fichièr preseleccionat"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
msgid "Unstaged"
msgstr "Pas preseleccionat"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
msgid "No unstaged files"
msgstr "Cap de fichièr pas preseleccionat"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
msgid "Untracked"
msgstr "Pas seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
msgid "No untracked files"
msgstr "Cap de fichièr pas seguit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
msgid "Submodule"
msgstr "Sosmodul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Cap de sosmodul pas instable"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Pas cap de cambiament de commitar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Utilizatz « corregir » per fin de cambiar lo messatge del commit precedent"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
msgid "Failed to commit"
msgstr "Impossible de comittar"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Fracàs al moment del passatge de l'accion de precommit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vòstre nom d'utilizaire e vòstra adreça electronica son pas encara "
"configurats. Completatz aquestas informacions dins lo panèl de configuracion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vòstre nom d'utilizaire es pas configurat. Completatz vòstre nom "
"d'utilizaire dins lo panèl de configuracion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Vòstra adreça electronica es pas configurada. Completatz vòstra adreça "
"electronica dins lo panèl de configuracion"
# Ajout picked from git documentation
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonar las modificacions"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament las modificacions "
"seleccionadas ?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1278 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1441
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
#: ../gitg/gitg-window.vala:468 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1442
msgid "Discard"
msgstr "Abandonar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Impossible d'abandonar la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Impossible d'apondre a la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Fracàs al moment del levament de la preseleccion"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Impossible d'abandonar las modificacions"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament totas las modificacions "
"aportadas al fichièr « %s » ?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament totas las modificacions "
"aportadas als fichièrs %s e « %s » ?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Preseleccionar las modificacions"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Depreseleccionar las modificacions"
# Ajout picked from git documentation
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1495
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Abandonar las modificacions"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
msgid "_Edit file"
msgstr "_Modificar lo fichièr"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Avia gitg dins una accion particulara"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Aviar gitg amb l'istoric dels commits (acorchi per commit --activity)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Essaja pas de cargar un depaus a partir del repertòri actiu actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- navigador de depaus Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:209
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg es un navigador de depaus Git qu'utiliza gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015"
#: ../gitg/gitg-application.vala:221
msgid "gitg homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh de gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de configuracion .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Impossible de definir la configuracion utilizaire."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "L'URL donat es pas pres en carga"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crear la branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crear una novèla branca al commit preseleccionat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Impossible de crear la branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create Patch"
msgstr "Crear un correctiu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crear un correctiu a partir del commit preseleccionat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
msgid "Save Patch File"
msgstr "Salvar lo fichièr del correctiu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Enregistrar lo correctiu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Impossible de crear lo correctiu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crear una novèla etiqueta al commit preseleccionat"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Impossible de crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Impossible de recercar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Fournir un messatge per crear una etiqueta comentada"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:148
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiar lo nom"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copiar lo nom de la referéncia dins lo quichapapièr"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Suprimir la referéncia preseleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Suprimir la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament la branca %s ?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Suprimir l'etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'etiqueta %s ?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Suprimir la branca distanta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament la branca distanta %s ?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Impossible de suprimir l'etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "L'etiqueta %s a pas pogut èsser suprimida : %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Impossible de suprimir la branca %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "La branca %s a pas pogut èsser suprimida : %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Recupèra a partir de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Recupèra los objèctes distant a partir de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Recuperacion a partir de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
msgid "new"
msgstr "novèla"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
msgid "updated"
msgstr "mesa a jorn"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Impossible de recuperar los objèctes a partir de %s : %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Recuperacion a partir de %s : tot es a jorn"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Recuperacion a partir de %s : %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renomenar la referéncia preseleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Lo nom « %s » conten de caractèrs invalids"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invalid"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
msgid "Failed to rename"
msgstr "Impossible de renomenar"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"O planhèm vertadièrament mas gitg necessita que libgit2 (una bibliotèca dont "
"depend gitg) siá compiladas amb la presa en carga dels processus leugièrs.\n"
"\n"
"Se avètz manualament compilat libgit2, vos caldrà configurar libgit2 amb "
"-DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Siquenon vos caldriá senhalar un problèma dins lo sistèma de seguiment de "
"vòstra distribucion per que provesisca libgit2 amb la presa en carga dels "
"processus leugièrs."
#: ../gitg/gitg-window.vala:403
msgid "Projects"
msgstr "Projèctes"
#: ../gitg/gitg-window.vala:466
msgid "Open Repository"
msgstr "Dobrir un depaus"
#: ../gitg/gitg-window.vala:469
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../gitg/gitg-window.vala:764
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "« %s » es pas un depaus Git valid."
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
msgid "All commits"
msgstr "Totes los commits"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
msgid "Branches"
msgstr "Brancas"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:836
msgid "Remotes"
msgstr "A distància"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:837
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:246
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:128
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar l'istoric del depaus"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
msgid "Mainline"
msgstr "Trabalh en cors"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:96
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "I a una minuta"
msgstr[1] "I a %d minutas"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "I a una mièja ora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "I a una ora"
msgstr[1] "I a %d oras"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "I a una jornada"
msgstr[1] "I a %d jorns"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:246
msgid "stage"
msgstr "stage"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:247
msgid "unstage"
msgstr "unstage"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:248
msgid "Loading diff…"
msgstr "Cargament del diff…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249
#| msgid "Remotes"
msgid "Notes:"
msgstr "Nòtas :"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
msgid "Parents:"
msgstr "Parents :"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
msgid "Diff against:"
msgstr "Diferéncias entre :"
#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Fracàs al moment de la lectura del messatge de commit aprèp l'accion "
"'commit-msg' : %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:106
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Afichar las modificacions aportadas pel commit preseleccionat"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Afichar los fichièrs dins l'arborescéncia del commit preseleccionat"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalhs de l'autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Nòta : lo fichièr de configuracion « %s » existís pas."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Entrar los detalhs per defaut per totes los depauses :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Entratz los detalhs del depaus « %s » :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Adreça electronica : "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar un depaus"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL distant :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Dorsièr _local :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Seleccionar un emplaçament…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Depaus nut (bare)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommitar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Apondre _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Co_rregir lo commit precedent"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "_Passer las accions de commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Prese_leccionar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Abandonar la seleccion"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Lo sosmodul es dins un estat instable e possedís de cambiaments "
"preseleccionats o pas que son pas encara commitats."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
#| msgid "Staged"
msgid "Staged:"
msgstr "Preseleccionat :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
#| msgid "Unstaged"
msgid "Unstaged:"
msgstr "Pas preseleccionat :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
#| msgid "_Open"
msgid "Open"
msgstr "D_obèrt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nom de la branca :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Novèla fenèstra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Ajud_a"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Dobrir un depaus…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Clonar un depaus…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalhs de l'_autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Afichar las etiquetas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Afichar lo _marge de drecha a la colomna :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Afichar lo _marge de drecha a la colomna :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar la correccion ortografica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Messatges de commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Redusir las linhas inactivas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Early"
msgstr "D'ora"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Late"
msgstr "Tard"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Afichar l'istoric dins l'òrdre topologic"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Preservar lo trabalh en cors per cambiar de branca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Aviada"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
#| msgid "Start gitg with a particular activity"
msgid "Start with activity:"
msgstr "S'àvia amb l'accion :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Disposicion"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utilizar la disposicion orizontala"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Afichar la lista dels depauses utilizats recentament"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Recercar un mot o una frasa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Paramètres generals e opcions"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorar las modificacions dels espacis"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Afichar los cambiaments integrats"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Developer tools"
msgstr "Aisinas del desvolopaire"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Largor de tabulacion"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_S'identificar"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"La temptativa de connexion a fracassat, completatz vòstre identificant e "
"vòstre senhal puèi ensajatz tornarmai."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
#| msgid "Rename"
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'utilizaire :"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Senhal :"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Doblidar lo senhal _autanlèu"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se rapelar del senhal fins a la desconnexion"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se sovenir del senhal per totjorn"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Levar lo depaus de la lista (suprimís pas lo depaus del disc)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "colomna"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Afficher la réserve dans l'historique"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Afficher les changements non présélectionnés dans l'historique"