mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-11-02 20:13:01 +00:00
1252 lines
39 KiB
Text
1252 lines
39 KiB
Text
# Occitan translation of gitg.
|
||
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&k"
|
||
"eywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 06:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 11:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: www.totenoc.org\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Navigador de depaus git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Repertòri per defaut per clòns"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo repertòri prepausat per defaut per aculhir los clòns de novèls depauses."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientacion de l'interfàcia principala (verticala o orizontala)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Paramètre que definís l'orientacion de l'interfàcia principala."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Accion per defaut"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "L'accion que gitg àvia per defaut quand es aviat pel primièr còp."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Quand redusir las linhas inactivas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indicant se una linha inactiva deu èsser redusida. Las valors "
|
||
"possiblas van de 0 a 4, ont 0 indica « tôt » e 4 « tard »."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indican se cal redusir las linhas inactivas de l'istoric. "
|
||
"Activar aqueste paramètre pòt permetre una vista mai pròpria de l'istoric "
|
||
"quand i a de nombroses desvolopaments parallèls. Consultatz collapse-"
|
||
"inactive-lanes per contrarotlar quand cal redusir las linhas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Afichar l'istoric dins l'òrdre topologic"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr "Paramètre qu'indica se cal afichar l'istoric dins l'òrdre topologic."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Afichar las modificacions en resèrva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal afichar los elements de la resèrva dins "
|
||
"l'istoric."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Afichar los cambiaments preseleccionats"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal afichar un element virtual pels cambiaments "
|
||
"preseleccionats actuals dins l'istoric."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Afichar los cambiaments non preseleccionats"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal afichar un element virtual pels cambiaments non "
|
||
"preseleccionats actuals dins l'istoric."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "HEAD del trabalh en cors"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal totjorn gardar lo trabalh en cors dins l'istoric "
|
||
"pel HEAD actual."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Afichar un marge de drecha dins la vista del messatge del commit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aficha un indicador de marge de drecha dins la vista del messatge del "
|
||
"commit. Aquò pòt èsser utilizat per se rendre compta aisidament de l'endrech "
|
||
"ont aplicar un retorn a la linha a una colomna particulara."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Colomna dins la quala lo marge de drecha es afichada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colomna a la quala lo marge de drecha s'aficha se la preferéncia marge de "
|
||
"drecha es TRUE (verai)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Afichar un marge de subjècte dins la vista del messatge de commit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met en evidéncia lo tèxte del subjècte del messatge de commit que depassa lo "
|
||
"marge definida dins subject-margin-position."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Colomna dins la quala lo marge de subjècte es afichada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colomna a la quala lo marge de subjècte s'aficha se la preferéncia marge "
|
||
"de subjècte es TRUE (verai)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activar la correccion ortografica"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís se cal activar lo verificador ortografic al moment de "
|
||
"l'escritura d'un messatge de commit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Lenga del verificador ortografic"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lenga del verificador ortografic quand es activat per escriure un "
|
||
"messatge de commit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Ignorar las modificacions dels espacis"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal ignorar las modificacions d'espacis al moment de "
|
||
"l'afichatge del diff d'un commit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Afichar las modificacions integradas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal afichar las modificacions de linhas d'una faiçon "
|
||
"integrada."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Nombre de linhas de contèxte abans e aprèp"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís quant de linhas de contèxte devon èsser mostradas "
|
||
"(abans e aprèp) al moment de l'afichatge del diff d'un commit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Espaçament (largor) d'una tabulacion"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís la largor d'espaçament d'una tabulacion al moment de "
|
||
"l'afichatge del diff d'un commit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís quant de linhas de contèxte devon èsser mostradas "
|
||
"(abans e aprèp) al moment de l'afichatge del diff a preseleccionar/non-"
|
||
"preseleccionar dins la zòna de commit."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Impossible de definir la lenga pel verificacion ortografica : %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:72
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Crèa de commits novèls e gerís la zòna de preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Apondre a la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'apondre la supression del sosmodul « %s » a la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs a la dobertura del depaus del sosmodul « %s » al moment de l'apondon "
|
||
"a la preseleccion."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs al moment de la recèrca del repertòri del commit pel sosmodul « %s » "
|
||
"al moment de l'apondon a la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre lo sosmodul « %s » a la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre la supression del fichièr « %s » a la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre lo fichièr « %s » a la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "_Levar de la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Impossible de levar la supression del fichièr « %s » de la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "Impossible de levar lo fichièr « %s » de la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de levar la supression del sosmodul « %s » de la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Impossible de levar lo sosmodul « %s » de la preseleccion"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Preseleccionat"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Aucun fichièr preseleccionat"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Pas preseleccionat"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Cap de fichièr pas preseleccionat"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Pas seguiment"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Cap de fichièr pas seguit"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Sosmodul"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Cap de sosmodul pas instable"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Pas cap de cambiament de commitar"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz « corregir » per fin de cambiar lo messatge del commit precedent"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Impossible de comittar"
|
||
|
||
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Fracàs al moment del passatge de l'accion de precommit"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstre nom d'utilizaire e vòstra adreça electronica son pas encara "
|
||
"configurats. Completatz aquestas informacions dins lo panèl de configuracion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstre nom d'utilizaire es pas configurat. Completatz vòstre nom "
|
||
"d'utilizaire dins lo panèl de configuracion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstra adreça electronica es pas configurada. Completatz vòstra adreça "
|
||
"electronica dins lo panèl de configuracion"
|
||
|
||
# Ajout picked from git documentation
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Abandonar las modificacions"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament las modificacions "
|
||
"seleccionadas ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1278 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1441
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:468 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1442
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Impossible d'abandonar la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre a la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Fracàs al moment del levament de la preseleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Impossible d'abandonar las modificacions"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
|
||
"%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament totas las modificacions "
|
||
"aportadas al fichièr « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament totas las modificacions "
|
||
"aportadas als fichièrs %s e « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "_Preseleccionar las modificacions"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "_Depreseleccionar las modificacions"
|
||
|
||
# Ajout picked from git documentation
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1495
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Abandonar las modificacions"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Modificar lo fichièr"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Avia gitg dins una accion particulara"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr "Aviar gitg amb l'istoric dels commits (acorchi per commit --activity)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Essaja pas de cargar un depaus a partir del repertòri actiu actual"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "- navigador de depaus Git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:209
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg es un navigador de depaus Git qu'utiliza gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:221
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Pagina d'acuèlh de gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
|
||
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de configuracion .gitconfig."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Impossible de definir la configuracion utilizaire."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "L'URL donat es pas pres en carga"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Crear la branca"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Crear una novèla branca al commit preseleccionat"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Impossible de crear la branca"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create Patch"
|
||
msgstr "Crear un correctiu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Crear un correctiu a partir del commit preseleccionat"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Salvar lo fichièr del correctiu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Enregistrar lo correctiu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo correctiu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Crear l'etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Crear una novèla etiqueta al commit preseleccionat"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Impossible de crear l'etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Impossible de recercar l'etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Fournir un messatge per crear una etiqueta comentada"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:148
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Copiar lo nom"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar lo nom de la referéncia dins lo quichapapièr"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Suprimir la referéncia preseleccionada"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Suprimir la branca %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament la branca %s ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Suprimir l'etiqueta %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'etiqueta %s ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Suprimir la branca distanta %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament la branca distanta %s ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir l'etiqueta %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "L'etiqueta %s a pas pogut èsser suprimida : %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir la branca %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "La branca %s a pas pogut èsser suprimida : %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Recupèra a partir de %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Recupèra los objèctes distant a partir de %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Recuperacion a partir de %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "novèla"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "mesa a jorn"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de recuperar los objèctes a partir de %s : %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Recuperacion a partir de %s : tot es a jorn"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Recuperacion a partir de %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomenar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Renomenar la referéncia preseleccionada"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgstr "Lo nom « %s » conten de caractèrs invalids"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Nom invalid"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Impossible de renomenar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.vala:64
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm vertadièrament mas gitg necessita que libgit2 (una bibliotèca dont "
|
||
"depend gitg) siá compiladas amb la presa en carga dels processus leugièrs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se avètz manualament compilat libgit2, vos caldrà configurar libgit2 amb "
|
||
"-DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siquenon vos caldriá senhalar un problèma dins lo sistèma de seguiment de "
|
||
"vòstra distribucion per que provesisca libgit2 amb la presa en carga dels "
|
||
"processus leugièrs."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:403
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projèctes"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:466
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Dobrir un depaus"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:469
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "« %s » es pas un depaus Git valid."
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Totes los commits"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Brancas"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:836
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "A distància"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:837
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:246
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:128
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Examinar l'istoric del depaus"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Trabalh en cors"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:96
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfàcia"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "I a una minuta"
|
||
msgstr[1] "I a %d minutas"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "I a una mièja ora"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "I a una ora"
|
||
msgstr[1] "I a %d oras"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "I a una jornada"
|
||
msgstr[1] "I a %d jorns"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:246
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "stage"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:247
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "unstage"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:248
|
||
msgid "Loading diff…"
|
||
msgstr "Cargament del diff…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249
|
||
#| msgid "Remotes"
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Nòtas :"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
|
||
msgid "Parents:"
|
||
msgstr "Parents :"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
|
||
msgid "Diff against:"
|
||
msgstr "Diferéncias entre :"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs al moment de la lectura del messatge de commit aprèp l'accion "
|
||
"'commit-msg' : %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:106
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Afichar las modificacions aportadas pel commit preseleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs dins l'arborescéncia del commit preseleccionat"
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Detalhs de l'autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Nòta : lo fichièr de configuracion « %s » existís pas."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
||
msgstr "Entrar los detalhs per defaut per totes los depauses :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Entratz los detalhs del depaus « %s » :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr "Adreça electronica : "
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Clonar un depaus"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Cl_onar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL distant :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Dorsièr _local :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Seleccionar un emplaçament…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Depaus nut (bare)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "C_ommitar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Apondre _signed-off-by"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "Co_rregir lo commit precedent"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "_Passer las accions de commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Prese_leccionar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "_Abandonar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sosmodul es dins un estat instable e possedís de cambiaments "
|
||
"preseleccionats o pas que son pas encara commitats."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
|
||
#| msgid "Staged"
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Preseleccionat :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
|
||
#| msgid "Unstaged"
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Pas preseleccionat :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subjècte"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "D_obèrt"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rear"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la branca :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Novèla fenèstra"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferéncias"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ajud_a"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "A _prepaus"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Repository…"
|
||
msgstr "_Dobrir un depaus…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Clone Repository…"
|
||
msgstr "_Clonar un depaus…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Detalhs de l'_autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Afichar las etiquetas"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Afichar lo _marge de drecha a la colomna :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Afichar lo _marge de drecha a la colomna :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Activar la correccion ortografica"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Messatges de commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Commits"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Redusir las linhas inactivas"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "D'ora"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Tard"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Afichar l'istoric dins l'òrdre topologic"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Preservar lo trabalh en cors per cambiar de branca"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Aviada"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
#| msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "S'àvia amb l'accion :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposicion"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Utilizar la disposicion orizontala"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Afichar la lista dels depauses utilizats recentament"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Recercar un mot o una frasa"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Paramètres generals e opcions"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
|
||
msgid "Ignore whitespace changes"
|
||
msgstr "Ignorar las modificacions dels espacis"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
|
||
msgid "Show changes inline"
|
||
msgstr "Afichar los cambiaments integrats"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
|
||
msgid "Developer tools"
|
||
msgstr "Aisinas del desvolopaire"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Largor de tabulacion"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contèxte"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_S'identificar"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La temptativa de connexion a fracassat, completatz vòstre identificant e "
|
||
"vòstre senhal puèi ensajatz tornarmai."
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom d'utilizaire :"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Senhal :"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Doblidar lo senhal _autanlèu"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Se rapelar del senhal fins a la desconnexion"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Se sovenir del senhal per totjorn"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr "Levar lo depaus de la lista (suprimís pas lo depaus del disc)"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "colomna"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "Afficher la réserve dans l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Afficher les changements non présélectionnés dans l'historique"
|