gitg/po/hu.po
2015-09-23 05:32:06 +00:00

1775 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gitg
# Copyright (C) 2014, 2015. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2015.
# Balázs Meskó <meskobalazs at gmail dot com>, 2015.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-22 18:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:58
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git tárolóböngésző"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Alapértelmezett klónozási könyvtár"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Az új tárolók klónozásakor alapértelmezésben felajánlott könyvtár."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "A fő felület tájolása (függőleges vagy vízszintes)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "A fő felület tájolásának beállítása."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Alapértelmezett tevékenység"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"A gitg által első indításkor alapértelmezésben aktiválandó tevékenység."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Gravatar használata"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"A Gravatar használatának engedélyezése a felhasználói avatárok "
"megjelenítéséhez."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Megfigyelés engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automatikusan frissítse a külső változásokat, ha a .git megváltozik"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Mikor csukja össze az inaktív pályákat"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Egy inaktív pálya mikor legyen összecsukva. A lehetséges értékek: 0 - 4, "
"ahol a 0 jelentése „korán”, a 4 jelentése „későn”."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"A tevékenységet nem mutató előzménypályák össze legyenek-e csukva. Ezt "
"bekapcsolva az előzménynézet tisztább lehet, ha sok párhuzamos fejlesztés "
"történik. A pályák összecsukásának szabályozásához lásd a collapse-inactive-"
"lanes kulcsot."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Előzmények megjelenítése topológiai sorrendben"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Az előzmények topológiai sorrendben jelenjenek-e meg."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Félretett változtatások megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Megjelenjenek-e a stash elemei az előzményekben."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Sorba állított változtatások megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Megjelenjen-e egy virtuális elem a jelenleg sorba állított változtatásokhoz "
"az előzményekben."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Sorba nem állított változtatások megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Megjelenjen-e egy virtuális elem a jelenleg sorba nem állított "
"változtatásokhoz az előzményekben."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Mainline Head"
msgstr "Mainline Head"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Jelzi, hogy megmaradjon-e mindig egy mainline az aktuális HEAD előzményeiben."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Az előzmények tevékenység automatikus kiválasztása"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Beállítás, amely az előzmény tevékenységek automatikus kiválasztását "
"határozza meg az indításkor."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Hivatkozások rendezési sorrendje"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"Az előzmények oldalsávban milyen sorrendben jelenjenek meg a hivatkozások."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Jobb margó megjelenítése a véglegesítés üzenet nézetben"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"A jobb margó jelzésének megjelenítése a véglegesítés üzenet nézetben. Ezáltal "
"egyszerűen látható, hogy a véglegesítés üzenetet hol kell eltörni adott "
"oszlopnál."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Jobb margó megjelenítése ezen oszlopnál"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A jobb margó megjelenítése ezen oszlopnál, ha a show-right-margin be van "
"állítva."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Tárgy margó megjelenítése a véglegesítés üzenet nézetben"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"A véglegesítés üzenet tárgyszövegének kiemelése, amikor átlépi a "
"subject-margin-position kulcsban megadott margót."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Tárgy margó megjelenítése ezen oszlopnál"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A tárgy margó megjelenítése ezen oszlopnál, ha a show-subject-margin be van "
"állítva."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Véglegesítés üzenet írásakor a helyesírás-ellenőrzés be van-e kapcsolva."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelve"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Véglegesítés üzenet írásakor a helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelv."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Üres helyek módosításainak figyelmen kívül hagyása"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Figyelmen kívül maradjanak-e a véglegesítés különbségében az üres helyek "
"változásai?"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Változások megjelenítése beágyazva"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "A soron belüli változások beágyazva jelenjenek-e meg?"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Wrap"
msgstr "Tördelés"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Wrap lines."
msgstr "Sorok tördelése."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Az előtte/utána kontextussorok száma"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Hány sornyi kontextus jelenjen meg (előtte és utána) egy véglegesítés "
"különbségének megjelenítésekor."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Tab karakter megjelenítési szélessége"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Egy tab karakter mennyi helyet foglaljon egy véglegesítés különbségének "
"megjelenítésekor."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Hány sornyi környezet jelenjen meg (előtte és utána) egy sorba állítandó / "
"sorból kiveendő különbség megjelenítésekor a véglegesítés területen."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nem állítható be a helyesírás-ellenőrzés nyelve: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nincsenek véglegesítendő változtatások"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Javítás használata az előző véglegesítés véglegesítés üzenetének "
"megváltoztatásához"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
#| msgid "Commit"
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Véglegesítés"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Új véglegesítések készítése és a sorba állítási terület kezelése"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Kijelölés sorba állítása"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "„%s” részmodul eltávolításának sorba állítása sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr "Nem sikerült megnyitni „%s” részmodul tárolóját a sorba állítás közben"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Nem sikerült kikeresni „%s” részmodul munkakönyvtár véglegesítését a sorba "
"állítás közben"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "„%s” részmodul sorba állítása sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "„%s” fájl eltávolításának sorba állítása sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "„%s” fájl sorba állítása sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Kijelölés sorba állításának _törlése"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "„%s” fájl eltávolításának sorba állításának törlése sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "„%s” fájl sorba állításának törlése sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "„%s” részmodul eltávolításának sorba állításának törlése sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "„%s” részmodul sorba állításának törlése sikertelen"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Staged"
msgstr "Sorba állítva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
msgid "No staged files"
msgstr "Nincsenek sorba állított fájlok"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
msgid "Unstaged"
msgstr "Sorba állítás törölve"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nincsenek a sorból törölt fájlok"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
msgid "Untracked"
msgstr "Követetlen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No untracked files"
msgstr "Nincsenek követetlen fájlok"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
msgid "Submodule"
msgstr "Részmodul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nincsenek piszkos részmodulok"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Failed to commit"
msgstr "Nem sikerült véglegesíteni"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Nem sikerült az elővéglegesítés átadása"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
msgid "Discard changes"
msgstr "Módosítások elvetése"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Biztosan véglegesen el kívánja dobni a kijelölt változtatásokat?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "A kijelölés eldobása sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "A kijelölés sorba állítása sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "A kijelölés sorba állításának törlése sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "A változtatások eldobása sikertelen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr "Biztosan véglegesen el kívánja dobni a(z) „%s” fájl változtatásait?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Biztosan véglegesen el kívánja dobni a(z) „%s” és „%s” fájlok változtatásait?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
#| msgid "Failed to delete tag %s"
msgid "Failed to delete files"
msgstr "A fájlok törlése meghiúsult"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
#| msgid "Delete"
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Fájl törlése"
msgstr[1] "Fájlok törlése"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, c-format
#| msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a(z) „%s” fájlt?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, c-format
#| msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a(z) „%s” és „%s” fájlokat?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Változtatások sorba állítása"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Változtatások sorba állításának _törlése"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Változtatások eldobása"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
#| msgid "Delete"
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Fájl _törlése"
msgstr[1] "Fájlok _törlése"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
msgid "_Edit file"
msgstr "Fájl s_zerkesztése"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
#| msgid "Failed to discard changes"
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "A változtatások félretétele sikertelen: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
#| msgid "_Unstage changes"
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Sorba nem állított változtatások"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Úgy tűnik, sorba nem állított változtatások vannak a munkakönyvtárban. "
"Szeretné félretenni ezeket az átváltás előtt?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
#| msgid "_Stage changes"
msgid "Stash changes"
msgstr "Változtatások félretétele"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
#| msgid "Failed to commit"
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Ütközések miatt sikertelen"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Az ütközések átváltása sikertelen: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "A szerző adatainak lekérése sikertelen"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
#| msgid "Failed to lookup tag"
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Nem sikerült megkeresni a véglegesítést: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
#| msgid "Failed to create tag"
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "A véglegesítés létrehozása sikertelen: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Az index átváltása sikertelen: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "A gitg indítása adott tevékenységgel"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "A gitg indítása a commit tevékenységgel (a --activity commit röviden)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ne próbáljon tárolót betölteni az aktuális munkakönyvtárból"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr " Git tárolómegjelenítő"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "A gitg egy Git tárolómegjelenítő GTK+/GNOME-hoz"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at gmail dot com>\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "A gitg honlapja"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Szerző adatai"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
#| msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Adja meg az összes tárolóhoz hasznát alapértelmezett adatokat:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
#| msgid "Enter details for repository '%s':"
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Globális beállítások felülírása a(z) „%s” tárolónál:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "A Git felhasználói beállítások megadása sikertelen."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "A megadott URL nem támogatott"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete branch %s"
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "„%s” ág törlése meghiúsult"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Sikertelen letöltés innen: %s: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Átváltás"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#| msgid "Create Branch"
msgid "Create branch"
msgstr "Ág létrehozása"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Új ág létrehozása a kijelölt véglegesítésnél"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Nem sikerült az ágat létrehozni"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
#| msgid "Create Patch"
msgid "Create patch"
msgstr "Folt létrehozása"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Folt létrehozása a kijelölt véglegesítésből"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Foltfájl mentése"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Foltfájl mentése"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Nem sikerült foltot létrehozni"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#| msgid "Create Tag"
msgid "Create tag"
msgstr "Címke létrehozása"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Új címke létrehozása a kijelölt véglegesítésnél"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Nem sikerült címkét létrehozni"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a címkét"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Adjon meg üzenetet nevesített címke létrehozásához"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "A gitg képes a %ssaját mappa átkutatására%s is git tárolók után."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Mindeközben beállíthatja a %ssaját git profilját%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
#| msgid "Failed to commit"
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Nem sikerült a tároló klónozása"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
#| msgid "Failed to pass pre-commit"
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Nem sikerült a tároló hozzáadása"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
#| msgid "Bare repository"
msgid "Create new repository"
msgstr "Új tároló létrehozása"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"A(z) <i>%s</i> hely nem tűnik érvényes git tárolónak. Szeretne egy új git "
"tárolót létrehozni ezen a helyen?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
#| msgid "Bare repository"
msgid "Create repository"
msgstr "Tároló létrehozása"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
#| msgid "Failed to create patch"
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Nem sikerült tárolót létrehozni"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Tárolók keresése itt: %s"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
#| msgid "Open Repository"
msgid "Add Repository"
msgstr "Tároló hozzáadása"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
#| msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "Minden git tároló _megkeresése ebben a könyvtárban"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
#| msgid "Delete the selected reference"
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "A kijelölt hivatkozás átváltása"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Átváltás: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
#| msgid "Failed to delete branch %s"
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Az ág átváltása sikertelen: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
#| msgid "Failed to delete tag %s"
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Nem sikerült frissíteni a HEAD-et: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Az ág sikeresen átváltva a munkakönyvtárba"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Név másolása"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "A hivatkozás nevének másolása a vágólapra"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "A kijelölt hivatkozás törlése"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "%s ág törlése"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a kiválasztott %s ágat?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "%s címke törlése"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a kiválasztott %s címkét?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "%s távoli ág törlése"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a kiválasztott %s távoli ágat?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "%s címke törlése meghiúsult"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "%s címke nem törölhető: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "A(z) %s ág törlése meghiúsult"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "A(z) %s ág nem törölhető: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Letöltés innen: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Távoli objektumok letöltése innen: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Letöltés innen: %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "új"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "frissített"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Sikertelen letöltés innen: %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Letöltve innen: %s: minden naprakész"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Letöltve innen: %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Egyesítés ide: %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Egy másik ág egyesítése a(z) %s ággal"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
#| msgid "Failed to commit"
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Nem sikerült a véglegesítések egyesítése: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Az egyesítésben ütközések vannak"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"A(z) %s ág egyesítése a(z) %s ággal ütközéseket okozott, szeretne átváltani "
"a(z) %s ágra a munkakönyvtárában lévő egyesítéssel az ütközések feloldásához?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"A(z) %s ág egyesítése a(z) %s ággal ütközéseket okozott, szeretne átváltani a "
"munkakönyvtárában lévő egyesítésre az ütközések feloldásához?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Az egyesítés ütközések miatt sikertelen"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Az egyesítés ütközésekkel befejeződött a munkakönyvtárban"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "A(z) %s egyesítése ide: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
#| msgid "Failed to lookup tag"
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a mi véglegesítésünket: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
#| msgid "Failed to lookup tag"
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Nem sikerült megtalálni az ő véglegesítését: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "A(z) %s sikeresen egyesítve ide: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
#| msgid "Delete branch %s"
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "A(z) %s egyesítése a(z) %s ágba"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "A kijelölt hivatkozás átnevezése"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "A megadott „%s” név érvénytelen karaktereket tartalmaz"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Érvénytelen név"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Nem sikerült átnevezni"
#: ../gitg/gitg.vala:68
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Rettentően sajnáljuk, de a gitg számára a libgit2 (egy programkönyvtár, "
"amelyre a gitg épül) szálkezelési támogatással fordított verziója "
"szükséges.\n"
"\n"
"Ha saját maga fordította a libgit2-t, akkor a libgit2 konfigurálásához "
"használja a -DTHREADSAFE:BOOL=ON kapcsolót.\n"
"\n"
"Egyébként jelentsen hibát a disztribúciója hibakövető rendszerébe, mert a "
"libgit2-t szálkezelési támogatás nélkül fordították."
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s” nem Git tároló."
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"A felhasználóneve és e-mail címe még nincs beállítva. Nyissa meg a "
"felhasználói beállításokat, és adja meg nevét és e-mail címét."
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"A felhasználóneve még nincs beállítva. Nyissa meg a felhasználói "
"beállításokat, és adja meg nevét."
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Az e-mail címe még nincs beállítva. Nyissa meg a felhasználói beállításokat, "
"és adja meg e-mail címét."
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
#| msgid "Author Details"
msgid "Missing author details"
msgstr "Hiányzó szerzői adatok"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr ""
"Minden véglegesítés kiválasztása alapértelmezetten az előzmények "
"tevékenységnél"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Minden ág kiválasztása alapértelmezetten az előzmények tevékenységnél"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"Minden távoli ág kiválasztása alapértelmezetten az előzmények tevékenységnél"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr ""
"Minden címke kiválasztása alapértelmezetten az előzmények tevékenységnél"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"A megadott hivatkozás kiválasztása alapértelmezetten az előzmények "
"tevékenységnél"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "HIVATKOZÁS"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%d ahead, %d behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%d ahead"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%d behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Minden véglegesítés"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Ágak"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Távoli ágak"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:306
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:311
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "A tároló előzményeinek vizsgálata"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:796
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#| msgid "Commit"
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Véglegesítés"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Egy perccel ezelőtt"
msgstr[1] "%d perce"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Fél órája"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Egy órával ezelőtt"
msgstr[1] "%d órája"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Egy napja"
msgstr[1] "%d napja"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e., %H.%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e., %I.%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%Y. %b %e., %H.%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%Y. %b %e., %I.%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:282
msgid "stage"
msgstr "sorba állítás"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:283
msgid "unstage"
msgstr "sorba állítás törlése"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:284
msgid "Loading diff…"
msgstr "Diff betöltése…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:285
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:286
msgid "Parents:"
msgstr "Szülők:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:287
msgid "Diff against:"
msgstr "Diff ezzel:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:288
msgid "Committed by:"
msgstr "Véglegesítette:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:289
msgid "Expand all"
msgstr "Összes kinyitása"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:290
#| msgid "Collapse inactive lanes"
msgid "Collapse all"
msgstr "Összes összecsukása"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "itt: %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s, itt: %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
msgid "Cloning…"
msgstr "Klónozás…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Nem olvasható a véglegesítés üzenet a commit-msg horog futtatása után: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "A kijelölt véglegesítés által bevezetett változások megjelenítése"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Fájlok megjelenítése a kijelölt véglegesítés fájában"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#| msgid "Save"
msgid "_Save"
msgstr "Me_ntés"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
#| msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Az összes tárolónál alapértelmezésként használt adatok"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
#| msgid "E-mail: "
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#| msgid "Name: "
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Tároló klónozása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "_Klónozás"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Távoli _URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Helyi mappa:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Válasszon helyet…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Üres tároló"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
#| msgid "Commit"
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Véglegesítés"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Véglegesítés"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "A _signed-off-by aláírás hozzáadása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Előző véglegesítés javítása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Véglegesítés _horgok kihagyása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Kijelölés sorba állítása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Kijelölés _eldobása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"A részmodul piszkos állapotban van, és az alábbi sorba állított és/vagy nem "
"sorba állított változtatásokat tartalmazza:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Sorba állítva:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Sorba nem állított:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Ág létrehozása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "_Létrehozás"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Ág _neve:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Címke létrehozása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Címke _neve:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Még nincs egyetlen tároló sem hozzáadva. A kezdéshez hozzáadhat egy meglévő "
"tárolót, vagy klónozhat egy újat."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
#| msgid "Bare repository"
msgid "_Add repository"
msgstr "Tároló hozzá_adása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
#| msgid "Clone Repository"
msgid "_Clone repository"
msgstr "Tároló _klónozása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "S_zerző adatai"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Jelölés megjelenítése"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "_Tárgy margó ebben az oszlopban:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Jobb margó ebben az oszlopban:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Véglegesítés üzenet"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
#| msgid "D_iscard selection"
msgid "Default selection"
msgstr "Alapértelmezett kijelölés"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
#| msgid "Create Branch"
msgid "Current branch"
msgstr "Aktuális ág"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
#| msgid "Branches"
msgid "All branches"
msgstr "Minden ág"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
#| msgid "Preferences"
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Hivatkozások rendezése az oldalsávon a legutóbbi tevékenység szerint"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Véglegesítések"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Inaktív pályák összecsukása"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Korai"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Kései"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Előzmények megjelenítése topológiai sorrendben"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Mainline megőrzése a jelenleg kiiktatott ághoz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Indítás ezen tevékenységgel:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Véglegesítés"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Vízszintes elrendezés használata"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatárok"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "A Gravatar szolgáltatás használata a felhasználói avatárokhoz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Megfigyelés"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "A legutóbb használt tárolók listájának megjelenítése"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Általános beállítások"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Üres helyek változásainak figyelmen kívül hagyása"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Változások megjelenítése beágyazva"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Wrap lines"
msgstr "Sorok tördelése"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Developer tools"
msgstr "Fejlesztőeszközök"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Tab width"
msgstr "Tabulátorszélesség"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:6
msgid "Context"
msgstr "Környezet"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"A korábbi hitelesítési kérés sikertelen, adja meg felhasználónevét és "
"jelszavát, majd próbálja újra."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Megjegyzés örökre"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "A tároló eltávolítása a listából (de nem a lemezről)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "oszlop"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Nem nyitható meg a .gitconfig fájl."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Megnyitás"
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Megjegyzés: a Git konfigurációs fájl („%s”) nem létezik."
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Tároló megnyitása…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "Tároló _klónozása…"