mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-11-05 16:43:26 +00:00
1624 lines
61 KiB
Text
1624 lines
61 KiB
Text
# Ukrainian translation for gitg.
|
||
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same licence as the gitg package.
|
||
# Serhij Dubyk <dubyk@ukr.net>, 2011.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&ke"
|
||
"ywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 13:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 00:17+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Оглядач сховища Git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Орієнтація головного інтерфейсу (вертикальна або горизонтальна)"
|
||
|
||
# Параметр, який задає орієнтацію розташування на головному екрані.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Параметр, який задає орієнтацію головного інтерфейсу."
|
||
|
||
# Коли Згорнути Неактивні Лейнс
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Коли згортати неактивні смуги"
|
||
|
||
# Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі значення: 0 - 4, де 0 означає "ранні" та 4 вказує на "пізно".
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі "
|
||
"значення: 0 - 4, де 0 означає «раніше» та 4 вказує на «пізніше»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри, що визначають, чи ховати текст історії, який не показує "
|
||
"діяльності. Ввімкнення може забезпечити чистішу історію, коли паралельно "
|
||
"багато розроблень. Гляньте на «collapse-inactive-lanes», щоб визначити, коли "
|
||
"ховати, а коли ні."
|
||
|
||
# Показати історію у топологічному порядку
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
|
||
|
||
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію в топологічному "
|
||
"порядку."
|
||
|
||
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати об'єкти для реєстру в історії."
|
||
|
||
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати віртуальні об'єкти для поточно "
|
||
"позначених змін в історії."
|
||
|
||
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати віртуальні об'єкти для поточно "
|
||
"непозначених змін в історії."
|
||
|
||
# Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Показати праве поле в перегляді повідомлення щодо внесків"
|
||
|
||
# Показати право показник маржі у фіксації зору. Це може бути використано, щоб легко побачити, де розбити фіксації у певному стовпці.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати покажчик правого поля у перегляді повідомлення щодо внесків. Це "
|
||
"може бути використано, щоб легко побачити, де зробити перехід на новий рядок "
|
||
"у повідомленні щодо внесків."
|
||
|
||
# Колонка на якому правому краю показано
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Позиція у рядку, на якій показується праве поле"
|
||
|
||
# Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column at which the right margin is shown if the right-margin "
|
||
#| "preference is set to TRUE."
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик рядка, праве поле якого показується, якщо параметр «show-right-"
|
||
"margin» вказано як TRUE."
|
||
|
||
# Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#| msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Показати поле теми в перегляді повідомлення щодо внесків"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підсвітити текст теми повідомлення щодо внеску, коли він відповідає полю, "
|
||
"яке вказано через «subject-margin-position»."
|
||
|
||
# Колонка на якому правому краю показано
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#| msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Позиція у рядку, на якій показується поле теми"
|
||
|
||
# Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE.
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column at which the right margin is shown if the right-margin "
|
||
#| "preference is set to TRUE."
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик рядка, поле теми якого показується, якщо параметр «show-subject-"
|
||
"margin» вказано як TRUE."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Неможливо вказати мову для перевіряння орфографії: %s"
|
||
|
||
# Здійснювати
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Внести"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "_Позначити вибране"
|
||
|
||
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося позначити файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося позначити вилучений файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "_Непозначений вибір"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти позначення з вилученого файла «%s»"
|
||
|
||
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти позначення з файла «%s»"
|
||
|
||
# Поетапний
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
|
||
#| msgid "_Staged"
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Позначено"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Немає позначених файлів"
|
||
|
||
# Unstaged
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Непозначено"
|
||
|
||
# Unstaged зміни
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
|
||
#| msgid "Unstaged changes"
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Немає непозначених файлів"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Не враховано"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Не враховано файлів"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Немає змін, що їх внести"
|
||
|
||
# Будь ласка, введіть повідомлення зробити перед тим,
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
|
||
#| msgid "Please enter a commit message before committing"
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "Внести зміни до повідомлення щодо внеску попереднього внеску"
|
||
|
||
# Не вдалося створити тег
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Не вдалося внести"
|
||
|
||
# Не вдалося вилучити теги
|
||
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Не вдалось пропустити попередній внесок"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще не налаштовано користувача та пошту. Перейдіть у користувацькі параметри "
|
||
"і вкажіть їх."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще не налаштовано користувача. Перейдіть у користувацькі параметри і вкажіть "
|
||
"його."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще не налаштовано пошту. Перейдіть у користувацькі параметри і вкажіть її."
|
||
|
||
# Не вдалося створити тег
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Не вдалося позначити вибране"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти позначення з вибраного"
|
||
|
||
# Показати версію програми
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Показати версію програми"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Запустити програму з частковою діяльністю"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити програму з робочою дільністю (підручна команда: --activity commit)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Не намагайтесь завантажувати сховище з поточного робочого каталогу"
|
||
|
||
# - Git репозиторій перегляду
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
|
||
#| msgid "- git repository viewer"
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "— переглядач сховища Git"
|
||
|
||
# gitg є Git репозиторій перегляду для GTK +/GNOME
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
|
||
#| msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg — це переглядач сховища Git для GTK+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Домашня сторінка gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
|
||
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл .gitconfig"
|
||
|
||
# Не вдалося створити тег
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувацькі налаштування Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "Представлений URL не підтримується"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.vala:64
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"На превеликий жаль, gitg потребує libgit2 (бібліотека від якої gitg залежить)"
|
||
", щоб зібрати потокове підтримування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви вручну збиратиме libgit2, вкажіть -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В іншому випадку, звітуйте ваду до ваших дистрибутивів, щоб вони надали "
|
||
"libgit2 без потокового підтримування."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
# Відкрити Git репозиторій
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
|
||
#| msgid "Open git repository"
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Відкрити сховище"
|
||
|
||
# Скасувати
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
# Відкрити…
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
|
||
#| msgid "_Open..."
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
# Не вдалося знайти Git репозиторій
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:545
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not find git repository"
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "«%s» — не сховище Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Всі внески"
|
||
|
||
# Відділення:
|
||
#. Branches
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
|
||
#| msgid "Branch:"
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Гілки"
|
||
|
||
# Дистанційне керування
|
||
#. Remotes
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Віддалені"
|
||
|
||
#. Tags
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
# Історія
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
|
||
#| msgid "<b>Interface</b>"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d хвилину тому"
|
||
msgstr[1] "%d хвилини тому"
|
||
msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Півгодини тому"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d годину тому"
|
||
msgstr[1] "%d години тому"
|
||
msgstr[2] "%d годин тому"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Зберегти файл латки"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
# етап
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "позначено"
|
||
|
||
# unstage
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "непозначено"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
|
||
msgid "Loading diff…"
|
||
msgstr "Завантаження різниці…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прочитати повідомлення щодо внеску після запуску commit-msg hook: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Diff
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Порівняти"
|
||
|
||
# Файли
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
# Детальна інформація
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Подробиці про автора"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Примітки: файл налаштувань Git «%s» не існує."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
||
msgstr "Введіть подробиці типові для всіх сховищ:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Введіть подробиці про сховище «%s»:"
|
||
|
||
# Електронна пошта:
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
|
||
#| msgid "E-mail:"
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr "Пошта:"
|
||
|
||
# Ім’я (є в закладці Користувач)
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
# Скасувати
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
# Сховище
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Repository"
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Клонувати сховище"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "_Клонувати"
|
||
|
||
# Дистанційне керування
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Remotes"
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "Віддалена _адреса:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "_Локальна тека:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Вибрати адресу…"
|
||
|
||
# Відкрити Git репозиторій
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Open git repository"
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Голе сховище"
|
||
|
||
# Здійснювати
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
#| msgid "Commit"
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "В_нести"
|
||
|
||
# Додати підписаний-офф-на
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Додати під_тверджувальний підпис"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Залучити попередні внески"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Пропусти _запобіжник внеску"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "П_означити вибране"
|
||
|
||
# Тема
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
# Автор
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
# Дата
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Створити вікно"
|
||
|
||
# Установки
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
# Довідка
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
# Відкрити Git репозиторій
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
#| msgid "Open git repository"
|
||
msgid "_Open Repository…"
|
||
msgstr "_Відкрити сховище…"
|
||
|
||
# Сховище
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
#| msgid "_Repository"
|
||
msgid "_Clone Repository…"
|
||
msgstr "_Клонувати сховище…"
|
||
|
||
# Детальна інформація
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Подробиці про _автора"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Показувати розмітку"
|
||
|
||
# Праве поле у стовпці:
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Показувати поле _теми у стовпчику:"
|
||
|
||
# Показати правому краю
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
#| msgid "Display right _margin"
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Показувати _праве поле у стовпчику:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
|
||
|
||
# Фіксація повідомлення
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
#| msgid "Co_mmit message"
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Повідомлення щодо внеску"
|
||
|
||
# Здійснювати
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
#| msgid "Commit"
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Внески"
|
||
|
||
# Згорнути неактивних смуги
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Згортати неактивні смуги"
|
||
|
||
# Показати схованку у історії
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "Show stash in history"
|
||
msgstr "Показати реєстр в історії"
|
||
|
||
# Показати поставив зміни у історії
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "Show staged changes in history"
|
||
msgstr "Показати підготовлені зміни в історії"
|
||
|
||
# Показати unstaged зміни у історії
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
msgstr "Показати непідготовлені зміни в історії"
|
||
|
||
# Показати історію у топологічному порядку
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
|
||
|
||
# Рання
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Раніше"
|
||
|
||
# Пізно
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Пізніше"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Компонування"
|
||
|
||
# Використання вертикального макету
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
#| msgid "Use vertical layout"
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
|
||
|
||
# Установки
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "стовпчик"
|
||
|
||
# Дозволити зовнішні програми порівняння
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
|
||
|
||
# Дозволити зовнішню програму змін, які будуть використовуватися при перегляді відмінностей у gitg.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дозволити зовнішню програму порівняння, яка буде використовуватися для "
|
||
#~ "переглядання відмінностей у gitg."
|
||
|
||
# Фільтр Зміни при пошуку
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "Фільтрувати версії при пошуку"
|
||
|
||
# Показати Головна Дивитися у Вертикальне розташування
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
#~ msgstr "Показувати основний екран у вертикальному розташуванні"
|
||
|
||
# Лі пошук фільтри зміни у історії перегляду, а не стрибати у першому матчі.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи використовувати пошукові фільтри за версіями при перегляді історії "
|
||
#~ "замість того, щоб переходити до першого збігу"
|
||
|
||
# Відділення<%s>не можуть бути вилучені
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "Гілку <%s> неможливо вилучити"
|
||
|
||
# Це зазвичай означає, що філія не є повністю об’єднані у голові. Ви хочете, щоб примусово видворити гілку?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Це зазвичай означає, що гілка не є повністю об’єднана у HEAD. Примусово "
|
||
#~ "вилучити гілку?"
|
||
|
||
# Група вилучити
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "Примусово вилучити"
|
||
|
||
# Відділення<%s>не може бути насильно вилучені
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово вилучити"
|
||
|
||
# Не вдалося вилучити віддаленого філії<%s>.
|
||
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось вилучити віддалену гілку <%s>."
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>?
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Вилучити віддалену гілку <%s>?"
|
||
|
||
# Це назавжди видаляє віддаленого філії.
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "Це безповортно вилучить віддалену гілку."
|
||
|
||
# Вилучити віддаленого філії
|
||
#~ msgid "Remove remote branch"
|
||
#~ msgstr "Вилучити віддалену гілку"
|
||
|
||
# Вилучити філії
|
||
#~ msgid "Remove branch"
|
||
#~ msgstr "Вилучити гілку"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете вилучити цей пункт накопичувати?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "Вилучити цей об'єкт реєстру?"
|
||
|
||
# Це назавжди видаляє збирати пункту
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "Це остаточно вилучає об'єкти реєстру"
|
||
|
||
# Вилучити притон
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove stash"
|
||
#~ msgstr "Вилучити реєстр"
|
||
|
||
# Не вдалося вилучити притон
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось вилучити реєстр"
|
||
|
||
# Притон пункт не може бути успішно вилучений
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт реєстру неможливо успішно вилучити"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Вилучити мітку <%s> ?"
|
||
|
||
# Вилучити тег
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove tag"
|
||
#~ msgstr "Вилучити мітку"
|
||
|
||
# Теги<%s>не може бути успішно вилучений
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "Мітку <%s> неможливо успішно вилучити"
|
||
|
||
# Відділення<%s>не може бути перейменований в<%s>
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
#~ msgstr "Гілку <%s> неможливо перейменувати у <%s>"
|
||
|
||
# Це зазвичай означає, що галузь з таким ім’ям вже існує. Ви хочете, щоб перезаписати філії?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Це зазвичай означає, що гілка з такою назвою вже існує. Перезаписати "
|
||
#~ "гілку?"
|
||
|
||
# Групою перейменувати
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "Примусово перейменувати"
|
||
|
||
# Відділення<%s>не може бути насильно перейменований
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово перейменувати"
|
||
|
||
# Ви хочете, щоб тимчасово заховати ці зміни?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "Тимчасово зберегти ці зміни?"
|
||
|
||
# Ви хочете, щоб заховати і повторно ці зміни?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr "Зберегти і повторно застосувати ці зміни?"
|
||
|
||
# Ви непідтвердженими змінами у поточній робочої дерева
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr "У вас є невнесені зміни у поточному робочому дереві"
|
||
|
||
# Stash зміни
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stash changes"
|
||
#~ msgstr "Зберегти зміни"
|
||
|
||
# Помилка перевірки місцевого відділення<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Помилка перевіряння локальної гілки <%s>"
|
||
|
||
# Помилка перевірки віддаленого філії<%s>в місцевому відділенні<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Помилка перевіряння віддаленої гілки <%s> у локальній гілці <%s>"
|
||
|
||
# Помилка перевірки теги<%s>в місцевому відділенні<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Помилка перевіряння мітки <%s> в локальній гілці <%s>"
|
||
|
||
# Не вдалося перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s>"
|
||
|
||
# Не вдалося об’єднати %s філії<%s>з %s філії<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося об’єднати %s філії <%s> з %s філії <%s>"
|
||
|
||
# місцевих
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "локальне"
|
||
|
||
# віддалений
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "віддалене"
|
||
|
||
# Заховано зміни були збережені бути повторно вручну
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr "Заховано зміни були збережені бути повторно вручну"
|
||
|
||
# Помилка перевірки раніше перевірили філія
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
||
#~ msgstr "Помилка перевірки раніше перевірили філія"
|
||
|
||
# Не вдалося повторно збирати правильно
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося повторно збирати правильно"
|
||
|
||
# Там можуть бути невирішені конфлікти у робочому дереві або індексу, яке необхідно вирішити вручну
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Там можуть бути невирішені конфлікти в робочому дереві або індексу, яке "
|
||
#~ "необхідно вирішити вручну"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії<%s>на %s філії<%s>?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
|
||
|
||
# Злиття
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Злиття"
|
||
|
||
# Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
|
||
|
||
# Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Злиття %s філії <%s> на %s філії <%s>"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
|
||
|
||
# Rebase
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "Rebase"
|
||
|
||
# Неможливо REBASE
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "Неможливо переформувати"
|
||
|
||
# Є ще незавершені зміни у вашій робочої дерева і Ви намагаєтеся REBASE філії на даний час перевірені відділення. Або вилучите, збирати або зафіксувати зміни першої та спробуйте ще раз
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Все ще є незафіксовані зміни у Вашому робочому дереві а Ви намагаєтеся "
|
||
#~ "виконати REBASE гілки у поточну даний час перевірені гілку. Або ж "
|
||
#~ "вилучіть, збирати чи зафіксуйте Ваші зміни перш ніж спробувати ще раз"
|
||
|
||
# Переклад розрахунків %s філії<%s>на %s філії<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Переклад розрахунків %s філії <%s> на %s філії <%s>"
|
||
|
||
# Не вдалося натиснути місцевого відділення<%s>до віддалених<%s>
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось надіслати локальну гілку <%s> до віддаленої <%s>"
|
||
|
||
# Це зазвичай означає, що віддалений філія не може бути швидко спрямовані. Спробуйте вибірка останніх змін.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Це зазвичай означає, що віддалена гілка не може бути швидко "
|
||
#~ "переспрямована. Спробуйте отримати останні зміни."
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до<%s>?
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Надіслати <%s> до <%s> ?"
|
||
|
||
# Поштовх
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s>
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s>"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до віддалених<%s/%s>?
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr "Надіслати <%s> до віддаленої <%s/%s>?"
|
||
|
||
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s/%s>
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s/%s>"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення<%s>?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення <"
|
||
#~ "%s> ?"
|
||
|
||
# Застосувати притон
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "Застосувати притон"
|
||
|
||
# Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням <%s>"
|
||
|
||
# Не вдалося застосувати притон
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось застосувати керування"
|
||
|
||
# Відділення не може бути успішно створена
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "Тег об’єкта не може бути успішно створена"
|
||
|
||
# Не вдалося створити філію
|
||
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось створити гілку"
|
||
|
||
# Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що Ви GPG ключ і ключ розблокована
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що "
|
||
#~ "ви GPG ключ і ключ розблокована"
|
||
|
||
# Тег об’єкта не може бути успішно створена
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "Мітка об'єкта неможливо успішно створити"
|
||
|
||
# Не вдалося робити вибір на<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Помилка перевірки локальної гілки <%s>"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що Ви хочете робити вибір, що перегляд за<%s>?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете натиснути <%s> до <%s> ?"
|
||
|
||
# Сук, на якому у виробляти вибір не може бути витягнутий
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
|
||
|
||
# Не вдалося створити формат-патч
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось створити мітку"
|
||
|
||
# Початок gitg у вчинення режимі
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "Запустити gitg у режимі внесення змін"
|
||
|
||
# Виберіть зробити після звантаження сховища
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select commit after loading the repository"
|
||
#~ msgstr "Початок завантаження сховища"
|
||
|
||
# Не вдається відобразити вміст файлу у вигляді тексту
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось показати вміст файла як текст"
|
||
|
||
# Ви повинні першому етапі деякі зміни перед тим,
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr "Ви повинні спершу позначити деякі зміни перед тим, як їх внести"
|
||
|
||
# Ваше ім’я користувача або по електронній пошті не може бути відновлена для використання у підписати повідомлення
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашого користувача або електронну пошту неможливо відновити для "
|
||
#~ "використання в підписати повідомлення"
|
||
|
||
# Щось пішло не так при спробі вчинити
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "Щось пішло не так при спробі внести зміни"
|
||
|
||
# Повернути невдача
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "Помилка повернення"
|
||
|
||
# Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
#~ msgstr "Повернути ці зміни?"
|
||
|
||
# Повертаючись змін є постійним і не може бути скасовано
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr "Повернення змін є безповоротним і його неможливо скасувати"
|
||
|
||
# Отримувати
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "Отримати"
|
||
|
||
# Властивості
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості"
|
||
|
||
# Зміни
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "Зміни"
|
||
|
||
# (Пусто)
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(пусто)"
|
||
|
||
# Виберіть філія
|
||
#~ msgid "Select branch"
|
||
#~ msgstr "Вибір гілки"
|
||
|
||
# Натисніть місцевого відділення<%s>до віддалених філії<%s>
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Відправити локальну гілку <%s> до віддаленої гілки <%s>"
|
||
|
||
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на місцеве відділення<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на локальну гілку <%s>"
|
||
|
||
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на віддалений філія<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на віддалену гілку <%s>"
|
||
|
||
# Застосувати схованку з місцевим відділенням<%s>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Застосувати керування до локальної гілки <%s>"
|
||
|
||
# Звантажено %d зміни в% .2 FS
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "Завантажено %d версій за %.2f сек."
|
||
|
||
# Звантаження %d зміни…
|
||
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
||
#~ msgstr "Завантажується %d версій…"
|
||
|
||
# Місцеві відділення
|
||
#~ msgid "Local branches"
|
||
#~ msgstr "Локальні гілки"
|
||
|
||
# Усі філії
|
||
#~ msgid "All branches"
|
||
#~ msgstr "Усі гілки"
|
||
|
||
# Початок звантаження сховища
|
||
#~ msgid "Begin loading repository"
|
||
#~ msgstr "Початок завантаження сховища"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ця програма є вільним програмним засобом, і ви можете її розповсюджувати "
|
||
#~ "та/чи модифікувати\n"
|
||
#~ "відповідно до умов ліцензії „GNU General Public License“, опублікованої\n"
|
||
#~ "організацією „Free Software Foundation“; 2-ої версії цієї ліцензії, чи\n"
|
||
#~ "(за вашим вибором) будь-якої новішої версії.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона буде корисною,\n"
|
||
#~ "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
|
||
#~ "щодо ПРИДАТНОСТІ. Перегляньте ліцензію\n"
|
||
#~ "„GNU General Public License“ щодо більш докладної інформації.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви повинні були отримати копію ліцензії „GNU General Public License“\n"
|
||
#~ "разом з цією програмою, а якщо її немає, напишіть за адресою: \n"
|
||
#~ "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
# нових
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "new"
|
||
#~ msgstr "нових"
|
||
|
||
# Нові місцевого відділення<%s>
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Нова локальна гілка <%s>"
|
||
|
||
# Оформити замовлення робочої копії
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "Завантажити робочу копію"
|
||
|
||
# Вилучити місцевого відділення
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "Вилучити локальну гілку"
|
||
|
||
# Перейменувати місцевого відділення
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "Перейменувати локальну гілку"
|
||
|
||
# Не усі поля повинні бути правильно заповнені
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "Не усі поля повинні бути правильно заповнені"
|
||
|
||
# Будь ласка, не забудьте заповнити назва філії
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
|
||
#~ "внесення змін"
|
||
|
||
# Будь ласка, не забудьте заповнити як ім’я тега і повідомлення вчинення
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
|
||
#~ "внесення змін"
|
||
|
||
# Будь ласка, не забудьте заповнити ім’я тега
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
|
||
#~ "фіксацію змін"
|
||
|
||
# Будь ласка, перевірте, якщо у Вас є права доступу для запису файлу
|
||
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте, чи у вас є права доступу для запису файла"
|
||
|
||
# Unicode
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Унікод"
|
||
|
||
# Західна
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Західна"
|
||
|
||
# Центральної Європи
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Центрально-європейська"
|
||
|
||
# Південної Європи
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Південно-європейська"
|
||
|
||
# Балтійського
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Балтійська"
|
||
|
||
# Кирилиця
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кирилична"
|
||
|
||
# Арабська
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабська"
|
||
|
||
# Грецький
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Грецька"
|
||
|
||
# Іврит Visual
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Іврит, з візуальним порядком"
|
||
|
||
# Турецька
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Турецька"
|
||
|
||
# Скандинавський
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Скандинавська"
|
||
|
||
# Кельтський
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Кельтська"
|
||
|
||
# Румунська
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Румунська"
|
||
|
||
# Вірменська
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Вірменська"
|
||
|
||
# Китайський традиційний
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Китайська традиційна"
|
||
|
||
# Кирилиця/Російська
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Кирилична/російська"
|
||
|
||
# Японський
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Японська"
|
||
|
||
# Корейська
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Корейська"
|
||
|
||
# Китайський спрощений
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Китайська спрощена"
|
||
|
||
# Грузинський
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Грузинська"
|
||
|
||
# Іврит
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Іврит"
|
||
|
||
# Кирилиця/Український
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Кирилична/українська"
|
||
|
||
# В’єтнамський
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "В’єтнамська"
|
||
|
||
# Тайська
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайська"
|
||
|
||
# Невідомо
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
# Постановка змін
|
||
#~ msgid "Staged changes"
|
||
#~ msgstr "Позначені зміни"
|
||
|
||
# Не дійсні Git репозиторій
|
||
#~ msgid "Not a valid git repository"
|
||
#~ msgstr "Не є правильним сховищем git"
|
||
|
||
# Це не представляється можливим визначити кодування автоматично
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "Неможливо визначити кодування автоматично"
|
||
|
||
# Ігнорувати
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
# Повертатися
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Повернути"
|
||
|
||
# Етап
|
||
#~ msgid "Stage"
|
||
#~ msgstr "Позначити"
|
||
|
||
# Unstage
|
||
#~ msgid "Unstage"
|
||
#~ msgstr "Не позначати"
|
||
|
||
# Застосувати громадити, щоб…
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "Застосувати керування до…"
|
||
|
||
# Оформити замовлення філії
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checkout branch"
|
||
#~ msgstr "Завантажити гілку"
|
||
|
||
# Створення філії
|
||
#~ msgid "Create branch"
|
||
#~ msgstr "Створити гілку"
|
||
|
||
# Створіть тег
|
||
#~ msgid "Create tag"
|
||
#~ msgstr "Створити мітку"
|
||
|
||
# Злиття гілка з…
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "Злиття гілки з…"
|
||
|
||
# Натисніть гілки…
|
||
#~ msgid "Push branch to..."
|
||
#~ msgstr "Відправити гілку до…"
|
||
|
||
# Rebase філії на…
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "Переформувати гілку на…"
|
||
|
||
# Перейменувати філія
|
||
#~ msgid "Rename branch"
|
||
#~ msgstr "Перейменувати гілку"
|
||
|
||
# Автор
|
||
#~ msgid "_Author"
|
||
#~ msgstr "_Автор"
|
||
|
||
# Дата
|
||
#~ msgid "_Date"
|
||
#~ msgstr "_Дата"
|
||
|
||
# Додати
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Hash"
|
||
#~ msgstr "Додати"
|
||
|
||
# Тема
|
||
#~ msgid "_Subject"
|
||
#~ msgstr "_Тема"
|
||
|
||
# <b>Повідомлення про фіксацію</b>
|
||
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Повідомлення про фіксацію</b>"
|
||
|
||
# <b>я</b>
|
||
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Програма порівняння</b>"
|
||
|
||
# <b>Зміни</b>
|
||
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Версії</b>"
|
||
|
||
# <b>Користувач</b>
|
||
#~ msgid "<b>User</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Користувач</b>"
|
||
|
||
# Дозволити зовнішні програми порівняння
|
||
#~ msgid "Allow external diff program"
|
||
#~ msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
|
||
|
||
# Конфігурація
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
# Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштування зберігаються у файлі ~ /. Gitconfig. Репозиторій конкретні параметри можуть бути налаштовані у сховищі властивостей.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштуванням, що "
|
||
#~ "зберігаються у файлі ~/.gitconfig. Деякі конкретні параметри сховища "
|
||
#~ "можуть бути налаштовані у властивостях сховища."
|
||
|
||
# Установки, які застосовуються до скоєння зору
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "Налаштування, що застосовуються для перегляду фіксацій змін"
|
||
|
||
# Установки, які відносяться до історії перегляду
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
#~ msgstr "Налаштування, які застосовуються до перегляду історії"
|
||
|
||
# Пошук фільтрів зміни у історії перегляду
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "Пошукові фільтри для версій у перегляді історії"
|
||
|
||
# Назва
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
# URL
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
# Автор:
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Автор:"
|
||
|
||
# Комміттера:
|
||
#~ msgid "Committer:"
|
||
#~ msgstr "Зафісовувач:"
|
||
|
||
# Батько:
|
||
#~ msgid "Parent:"
|
||
#~ msgstr "Предок:"
|
||
|
||
# ССЗ:
|
||
#~ msgid "SHA:"
|
||
#~ msgstr "SHA:"
|
||
|
||
# Тема:
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Тема:"
|
||
|
||
# Створити підписав тега об’єкта
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "Створити підписав тега об’єкта"
|
||
|
||
# Повідомлення:
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення:"
|
||
|
||
# Нещодавно відкритий
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "Не_щодавно відкриті"
|
||
|
||
# Змінити
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "З_міни"
|
||
|
||
# Файл
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Файл"
|
||
|
||
# Відкрити
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
# Змінити
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amend"
|
||
#~ msgstr "Змінити"
|
||
|
||
# Контекст:
|
||
#~ msgid "Context:"
|
||
#~ msgstr "Контекст:"
|
||
|
||
# Зміни
|
||
#~ msgid "_Changes"
|
||
#~ msgstr "_Зміни"
|
||
|
||
# Unstaged
|
||
#~ msgid "_Unstaged"
|
||
#~ msgstr "_Непозначене"
|
||
|
||
# Дата:
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
# <b>Головна</b>
|
||
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Основне</b>"
|
||
|
||
# <b>Історія</b>
|
||
#~ msgid "<b>History</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Історія</b>"
|
||
|
||
# Відкрити
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
# Дерево
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Дерево"
|
||
|
||
# GTK-Додати
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
# GTK-вилучити
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|