gitg/po/uk.po
2014-03-17 00:17:48 +02:00

1624 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same licence as the gitg package.
# Serhij Dubyk <dubyk@ukr.net>, 2011.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Оглядач сховища Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Орієнтація головного інтерфейсу (вертикальна або горизонтальна)"
# Параметр, який задає орієнтацію розташування на головному екрані.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
#| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Параметр, який задає орієнтацію головного інтерфейсу."
# Коли Згорнути Неактивні Лейнс
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Коли згортати неактивні смуги"
# Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі значення: 0 - 4, де 0 означає &quot;ранні&quot; та 4 вказує на &quot;пізно&quot;.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі "
"значення: 0 - 4, де 0 означає «раніше» та 4 вказує на «пізніше»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Параметри, що визначають, чи ховати текст історії, який не показує "
"діяльності. Ввімкнення може забезпечити чистішу історію, коли паралельно "
"багато розроблень. Гляньте на «collapse-inactive-lanes», щоб визначити, коли "
"ховати, а коли ні."
# Показати історію у топологічному порядку
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію в топологічному "
"порядку."
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid ""
#| "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати об'єкти для реєстру в історії."
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати віртуальні об'єкти для поточно "
"позначених змін в історії."
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid ""
#| "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати віртуальні об'єкти для поточно "
"непозначених змін в історії."
# Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Показати праве поле в перегляді повідомлення щодо внесків"
# Показати право показник маржі у фіксації зору. Це може бути використано, щоб легко побачити, де розбити фіксації у певному стовпці.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Показати покажчик правого поля у перегляді повідомлення щодо внесків. Це "
"може бути використано, щоб легко побачити, де зробити перехід на новий рядок "
"у повідомленні щодо внесків."
# Колонка на якому правому краю показано
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Позиція у рядку, на якій показується праве поле"
# Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid ""
#| "The column at which the right margin is shown if the right-margin "
#| "preference is set to TRUE."
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Стовпчик рядка, праве поле якого показується, якщо параметр «show-right-"
"margin» вказано як TRUE."
# Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
#| msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Показати поле теми в перегляді повідомлення щодо внесків"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Підсвітити текст теми повідомлення щодо внеску, коли він відповідає полю, "
"яке вказано через «subject-margin-position»."
# Колонка на якому правому краю показано
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
#| msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Позиція у рядку, на якій показується поле теми"
# Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid ""
#| "The column at which the right margin is shown if the right-margin "
#| "preference is set to TRUE."
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Стовпчик рядка, поле теми якого показується, якщо параметр «show-subject-"
"margin» вказано як TRUE."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Неможливо вказати мову для перевіряння орфографії: %s"
# Здійснювати
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Внести"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Позначити вибране"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Не вдалося позначити файл «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Не вдалося позначити вилучений файл «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Непозначений вибір"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Не вдалося зняти позначення з вилученого файла «%s»"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Не вдалося зняти позначення з файла «%s»"
# Поетапний
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
#| msgid "_Staged"
msgid "Staged"
msgstr "Позначено"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
msgid "No staged files"
msgstr "Немає позначених файлів"
# Unstaged
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
msgid "Unstaged"
msgstr "Непозначено"
# Unstaged зміни
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
#| msgid "Unstaged changes"
msgid "No unstaged files"
msgstr "Немає непозначених файлів"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
msgid "Untracked"
msgstr "Не враховано"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
msgid "No untracked files"
msgstr "Не враховано файлів"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Немає змін, що їх внести"
# Будь ласка, введіть повідомлення зробити перед тим,
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
#| msgid "Please enter a commit message before committing"
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Внести зміни до повідомлення щодо внеску попереднього внеску"
# Не вдалося створити тег
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
msgid "Failed to commit"
msgstr "Не вдалося внести"
# Не вдалося вилучити теги
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Не вдалось пропустити попередній внесок"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Ще не налаштовано користувача та пошту. Перейдіть у користувацькі параметри "
"і вкажіть їх."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Ще не налаштовано користувача. Перейдіть у користувацькі параметри і вкажіть "
"його."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Ще не налаштовано пошту. Перейдіть у користувацькі параметри і вкажіть її."
# Не вдалося створити тег
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Не вдалося позначити вибране"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Не вдалося зняти позначення з вибраного"
# Показати версію програми
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати версію програми"
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Запустити програму з частковою діяльністю"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Запустити програму з робочою дільністю (підручна команда: --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Не намагайтесь завантажувати сховище з поточного робочого каталогу"
# - Git репозиторій перегляду
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
#| msgid "- git repository viewer"
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "— переглядач сховища Git"
# gitg є Git репозиторій перегляду для GTK +/GNOME
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
#| msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg — це переглядач сховища Git для GTK+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "Домашня сторінка gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Неможливо відкрити файл .gitconfig"
# Не вдалося створити тег
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Не вдалося вказати користувацькі налаштування Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Представлений URL не підтримується"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"На превеликий жаль, gitg потребує libgit2 (бібліотека від якої gitg залежить)"
", щоб зібрати потокове підтримування.\n"
"\n"
"Якщо ви вручну збиратиме libgit2, вкажіть -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"В іншому випадку, звітуйте ваду до ваших дистрибутивів, щоб вони надали "
"libgit2 без потокового підтримування."
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
# Відкрити Git репозиторій
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
#| msgid "Open git repository"
msgid "Open Repository"
msgstr "Відкрити сховище"
# Скасувати
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
# Відкрити…
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
# Не вдалося знайти Git репозиторій
#: ../gitg/gitg-window.vala:545
#, c-format
#| msgid "Could not find git repository"
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» — не сховище Git."
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
msgid "All commits"
msgstr "Всі внески"
# Відділення:
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
#| msgid "Branch:"
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
# Дистанційне керування
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
msgid "Remotes"
msgstr "Віддалені"
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
# Історія
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
#| msgid "<b>Interface</b>"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Півгодини тому"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
msgid "Save Patch File"
msgstr "Зберегти файл латки"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
# етап
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
msgid "stage"
msgstr "позначено"
# unstage
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
msgid "unstage"
msgstr "непозначено"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
msgid "Loading diff…"
msgstr "Завантаження різниці…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Неможливо прочитати повідомлення щодо внеску після запуску commit-msg hook: "
"%s"
# Diff
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
msgid "Diff"
msgstr "Порівняти"
# Файли
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Файли"
# Детальна інформація
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
#| msgid "Details"
msgid "Author Details"
msgstr "Подробиці про автора"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Примітки: файл налаштувань Git «%s» не існує."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Введіть подробиці типові для всіх сховищ:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Введіть подробиці про сховище «%s»:"
# Електронна пошта:
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
#| msgid "E-mail:"
msgid "E-mail: "
msgstr "Пошта:"
# Ім’я (є в закладці Користувач)
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
#| msgid "Name:"
msgid "Name: "
msgstr "Ім'я:"
# Скасувати
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
# Сховище
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
#| msgid "_Repository"
msgid "Clone Repository"
msgstr "Клонувати сховище"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "_Клонувати"
# Дистанційне керування
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
#| msgid "Remotes"
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Віддалена _адреса:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Локальна тека:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location…"
msgstr "Вибрати адресу…"
# Відкрити Git репозиторій
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
#| msgid "Open git repository"
msgid "Bare repository"
msgstr "Голе сховище"
# Здійснювати
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
#| msgid "Commit"
msgid "C_ommit"
msgstr "Вести"
# Додати підписаний-офф-на
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Додати під_тверджувальний підпис"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Залучити попередні внески"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Пропусти _запобіжник внеску"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "П_означити вибране"
# Тема
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
# Автор
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Автор"
# Дата
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"
# Установки
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
# Довідка
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
# Відкрити Git репозиторій
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
#| msgid "Open git repository"
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Відкрити сховище…"
# Сховище
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
#| msgid "_Repository"
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Клонувати сховище…"
# Детальна інформація
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
#| msgid "Details"
msgid "_Author Details"
msgstr "Подробиці про _автора"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Оновити"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Показувати розмітку"
# Праве поле у стовпці:
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
#| msgid "_Right margin at column:"
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Показувати поле _теми у стовпчику:"
# Показати правому краю
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
#| msgid "Display right _margin"
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Показувати _праве поле у стовпчику:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
# Фіксація повідомлення
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
#| msgid "Co_mmit message"
msgid "Commit Message"
msgstr "Повідомлення щодо внеску"
# Здійснювати
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
#| msgid "Commit"
msgid "Commits"
msgstr "Внески"
# Згорнути неактивних смуги
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Згортати неактивні смуги"
# Показати схованку у історії
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "Показати реєстр в історії"
# Показати поставив зміни у історії
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Показати підготовлені зміни в історії"
# Показати unstaged зміни у історії
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Показати непідготовлені зміни в історії"
# Показати історію у топологічному порядку
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
# Рання
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "Раніше"
# Пізно
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "Пізніше"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
# Використання вертикального макету
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
#| msgid "Use vertical layout"
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
# Установки
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "стовпчик"
# Дозволити зовнішні програми порівняння
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
# Дозволити зовнішню програму змін, які будуть використовуватися при перегляді відмінностей у gitg.
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити зовнішню програму порівняння, яка буде використовуватися для "
#~ "переглядання відмінностей у gitg."
# Фільтр Зміни при пошуку
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Фільтрувати версії при пошуку"
# Показати Головна Дивитися у Вертикальне розташування
#, fuzzy
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Показувати основний екран у вертикальному розташуванні"
# Лі пошук фільтри зміни у історії перегляду, а не стрибати у першому матчі.
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Чи використовувати пошукові фільтри за версіями при перегляді історії "
#~ "замість того, щоб переходити до першого збігу"
# Відділення<%s>не можуть бути вилучені
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Гілку <%s> неможливо вилучити"
# Це зазвичай означає, що філія не є повністю об’єднані у голові. Ви хочете, щоб примусово видворити гілку?
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Це зазвичай означає, що гілка не є повністю об’єднана у HEAD. Примусово "
#~ "вилучити гілку?"
# Група вилучити
#, fuzzy
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Примусово вилучити"
# Відділення<%s>не може бути насильно вилучені
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово вилучити"
# Не вдалося вилучити віддаленого філії<%s>.
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Не вдалось вилучити віддалену гілку <%s>."
# Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>?
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "Вилучити віддалену гілку <%s>?"
# Це назавжди видаляє віддаленого філії.
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Це безповортно вилучить віддалену гілку."
# Вилучити віддаленого філії
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "Вилучити віддалену гілку"
# Вилучити філії
#~ msgid "Remove branch"
#~ msgstr "Вилучити гілку"
# Ви впевнені, що хочете вилучити цей пункт накопичувати?
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Вилучити цей об'єкт реєстру?"
# Це назавжди видаляє збирати пункту
#, fuzzy
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Це остаточно вилучає об'єкти реєстру"
# Вилучити притон
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Вилучити реєстр"
# Не вдалося вилучити притон
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "Не вдалось вилучити реєстр"
# Притон пункт не може бути успішно вилучений
#, fuzzy
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "Об'єкт реєстру неможливо успішно вилучити"
# Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>?
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "Вилучити мітку <%s> ?"
# Вилучити тег
#, fuzzy
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
# Теги<%s>не може бути успішно вилучений
#, fuzzy
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "Мітку <%s> неможливо успішно вилучити"
# Відділення<%s>не може бути перейменований в<%s>
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Гілку <%s> неможливо перейменувати у <%s>"
# Це зазвичай означає, що галузь з таким ім’ям вже існує. Ви хочете, щоб перезаписати філії?
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Це зазвичай означає, що гілка з такою назвою вже існує. Перезаписати "
#~ "гілку?"
# Групою перейменувати
#, fuzzy
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Примусово перейменувати"
# Відділення<%s>не може бути насильно перейменований
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово перейменувати"
# Ви хочете, щоб тимчасово заховати ці зміни?
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Тимчасово зберегти ці зміни?"
# Ви хочете, щоб заховати і повторно ці зміни?
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Зберегти і повторно застосувати ці зміни?"
# Ви непідтвердженими змінами у поточній робочої дерева
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "У вас є невнесені зміни у поточному робочому дереві"
# Stash зміни
#, fuzzy
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "Зберегти зміни"
# Помилка перевірки місцевого відділення<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Помилка перевіряння локальної гілки <%s>"
# Помилка перевірки віддаленого філії<%s>в місцевому відділенні<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "Помилка перевіряння віддаленої гілки <%s> у локальній гілці <%s>"
# Помилка перевірки теги<%s>в місцевому відділенні<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "Помилка перевіряння мітки <%s> в локальній гілці <%s>"
# Не вдалося перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Не вдалось перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s>"
# Не вдалося об’єднати %s філії<%s>з %s філії<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Не вдалося об’єднати %s філії <%s> з %s філії <%s>"
# місцевих
#~ msgid "local"
#~ msgstr "локальне"
# віддалений
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "віддалене"
# Заховано зміни були збережені бути повторно вручну
#, fuzzy
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr "Заховано зміни були збережені бути повторно вручну"
# Помилка перевірки раніше перевірили філія
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "Помилка перевірки раніше перевірили філія"
# Не вдалося повторно збирати правильно
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Не вдалося повторно збирати правильно"
# Там можуть бути невирішені конфлікти у робочому дереві або індексу, яке необхідно вирішити вручну
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Там можуть бути невирішені конфлікти в робочому дереві або індексу, яке "
#~ "необхідно вирішити вручну"
# Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії<%s>на %s філії<%s>?
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
# Злиття
#, fuzzy
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Злиття"
# Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені
#, fuzzy
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
# Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Злиття %s філії <%s> на %s філії <%s>"
# Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>?
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
# Rebase
#, fuzzy
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebase"
# Неможливо REBASE
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Неможливо переформувати"
# Є ще незавершені зміни у вашій робочої дерева і Ви намагаєтеся REBASE філії на даний час перевірені відділення. Або вилучите, збирати або зафіксувати зміни першої та спробуйте ще раз
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Все ще є незафіксовані зміни у Вашому робочому дереві а Ви намагаєтеся "
#~ "виконати REBASE гілки у поточну даний час перевірені гілку. Або ж "
#~ "вилучіть, збирати чи зафіксуйте Ваші зміни перш ніж спробувати ще раз"
# Переклад розрахунків %s філії<%s>на %s філії<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Переклад розрахунків %s філії <%s> на %s філії <%s>"
# Не вдалося натиснути місцевого відділення<%s>до віддалених<%s>
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Не вдалось надіслати локальну гілку <%s> до віддаленої <%s>"
# Це зазвичай означає, що віддалений філія не може бути швидко спрямовані. Спробуйте вибірка останніх змін.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Це зазвичай означає, що віддалена гілка не може бути швидко "
#~ "переспрямована. Спробуйте отримати останні зміни."
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до<%s>?
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Надіслати <%s> до <%s> ?"
# Поштовх
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Надіслати"
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s>
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s>"
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до віддалених<%s/%s>?
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Надіслати <%s> до віддаленої <%s/%s>?"
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s/%s>
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s/%s>"
# Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення<%s>?
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення <"
#~ "%s> ?"
# Застосувати притон
#, fuzzy
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Застосувати притон"
# Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням <%s>"
# Не вдалося застосувати притон
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "Не вдалось застосувати керування"
# Відділення не може бути успішно створена
#, fuzzy
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "Тег об’єкта не може бути успішно створена"
# Не вдалося створити філію
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "Не вдалось створити гілку"
# Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що Ви GPG ключ і ключ розблокована
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що "
#~ "ви GPG ключ і ключ розблокована"
# Тег об’єкта не може бути успішно створена
#, fuzzy
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Мітка об'єкта неможливо успішно створити"
# Не вдалося робити вибір на<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Помилка перевірки локальної гілки <%s>"
# Ви впевнені, що Ви хочете робити вибір, що перегляд за<%s>?
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете натиснути <%s> до <%s> ?"
# Сук, на якому у виробляти вибір не може бути витягнутий
#, fuzzy
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
# Не вдалося створити формат-патч
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Не вдалось створити мітку"
# Початок gitg у вчинення режимі
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Запустити gitg у режимі внесення змін"
# Виберіть зробити після звантаження сховища
#, fuzzy
#~ msgid "Select commit after loading the repository"
#~ msgstr "Початок завантаження сховища"
# Не вдається відобразити вміст файлу у вигляді тексту
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Не вдалось показати вміст файла як текст"
# Ви повинні першому етапі деякі зміни перед тим,
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "Ви повинні спершу позначити деякі зміни перед тим, як їх внести"
# Ваше ім’я користувача або по електронній пошті не може бути відновлена для використання у підписати повідомлення
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Вашого користувача або електронну пошту неможливо відновити для "
#~ "використання в підписати повідомлення"
# Щось пішло не так при спробі вчинити
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Щось пішло не так при спробі внести зміни"
# Повернути невдача
#, fuzzy
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Помилка повернення"
# Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни?
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Повернути ці зміни?"
# Повертаючись змін є постійним і не може бути скасовано
#, fuzzy
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "Повернення змін є безповоротним і його неможливо скасувати"
# Отримувати
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Отримати"
# Властивості
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
# Зміни
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Зміни"
# (Пусто)
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(пусто)"
# Виберіть філія
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "Вибір гілки"
# Натисніть місцевого відділення<%s>до віддалених філії<%s>
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Відправити локальну гілку <%s> до віддаленої гілки <%s>"
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на місцеве відділення<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на локальну гілку <%s>"
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на віддалений філія<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на віддалену гілку <%s>"
# Застосувати схованку з місцевим відділенням<%s>
#, fuzzy
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Застосувати керування до локальної гілки <%s>"
# Звантажено %d зміни в% .2 FS
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "Завантажено %d версій за %.2f сек."
# Звантаження %d зміни…
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "Завантажується %d версій…"
# Місцеві відділення
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Локальні гілки"
# Усі філії
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Усі гілки"
# Початок звантаження сховища
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Початок завантаження сховища"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма є вільним програмним засобом, і ви можете її розповсюджувати "
#~ "та/чи модифікувати\n"
#~ "відповідно до умов ліцензії „GNU General Public License“, опублікованої\n"
#~ "організацією „Free Software Foundation“; 2-ої версії цієї ліцензії, чи\n"
#~ "(за вашим вибором) будь-якої новішої версії.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона буде корисною,\n"
#~ "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
#~ "щодо ПРИДАТНОСТІ. Перегляньте ліцензію\n"
#~ "„GNU General Public License“ щодо більш докладної інформації.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви повинні були отримати копію ліцензії „GNU General Public License“\n"
#~ "разом з цією програмою, а якщо її немає, напишіть за адресою: \n"
#~ "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
# нових
#, fuzzy
#~ msgid "new"
#~ msgstr "нових"
# Нові місцевого відділення<%s>
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Нова локальна гілка <%s>"
# Оформити замовлення робочої копії
#, fuzzy
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Завантажити робочу копію"
# Вилучити місцевого відділення
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Вилучити локальну гілку"
# Перейменувати місцевого відділення
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Перейменувати локальну гілку"
# Не усі поля повинні бути правильно заповнені
#, fuzzy
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Не усі поля повинні бути правильно заповнені"
# Будь ласка, не забудьте заповнити назва філії
#, fuzzy
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
#~ "внесення змін"
# Будь ласка, не забудьте заповнити як ім’я тега і повідомлення вчинення
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
#~ "внесення змін"
# Будь ласка, не забудьте заповнити ім’я тега
#, fuzzy
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
#~ "фіксацію змін"
# Будь ласка, перевірте, якщо у Вас є права доступу для запису файлу
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте, чи у вас є права доступу для запису файла"
# Unicode
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Унікод"
# Західна
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Західна"
# Центральної Європи
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Центрально-європейська"
# Південної Європи
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Південно-європейська"
# Балтійського
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтійська"
# Кирилиця
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилична"
# Арабська
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
# Грецький
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
# Іврит Visual
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Іврит, з візуальним порядком"
# Турецька
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецька"
# Скандинавський
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Скандинавська"
# Кельтський
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Кельтська"
# Румунська
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунська"
# Вірменська
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Вірменська"
# Китайський традиційний
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Китайська традиційна"
# Кирилиця/Російська
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Кирилична/російська"
# Японський
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японська"
# Корейська
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейська"
# Китайський спрощений
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Китайська спрощена"
# Грузинський
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинська"
# Іврит
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Іврит"
# Кирилиця/Український
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Кирилична/українська"
# В’єтнамський
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "В’єтнамська"
# Тайська
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
# Невідомо
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
# Постановка змін
#~ msgid "Staged changes"
#~ msgstr "Позначені зміни"
# Не дійсні Git репозиторій
#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "Не є правильним сховищем git"
# Це не представляється можливим визначити кодування автоматично
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Неможливо визначити кодування автоматично"
# Ігнорувати
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
# Повертатися
#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Повернути"
# Етап
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Позначити"
# Unstage
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Не позначати"
# Застосувати громадити, щоб…
#, fuzzy
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Застосувати керування до…"
# Оформити замовлення філії
#, fuzzy
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Завантажити гілку"
# Створення філії
#~ msgid "Create branch"
#~ msgstr "Створити гілку"
# Створіть тег
#~ msgid "Create tag"
#~ msgstr "Створити мітку"
# Злиття гілка з…
#, fuzzy
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Злиття гілки з…"
# Натисніть гілки…
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Відправити гілку до…"
# Rebase філії на…
#, fuzzy
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Переформувати гілку на…"
# Перейменувати філія
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Перейменувати гілку"
# Автор
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Автор"
# Дата
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Дата"
# Додати
#, fuzzy
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "Додати"
# Тема
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "_Тема"
# <b>Повідомлення про фіксацію</b>
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
#~ msgstr "<b>Повідомлення про фіксацію</b>"
# <b>я</b>
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Програма порівняння</b>"
# <b>Зміни</b>
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Версії</b>"
# <b>Користувач</b>
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Користувач</b>"
# Дозволити зовнішні програми порівняння
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
# Конфігурація
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування"
# Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштування зберігаються у файлі ~ /. Gitconfig. Репозиторій конкретні параметри можуть бути налаштовані у сховищі властивостей.
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштуванням, що "
#~ "зберігаються у файлі ~/.gitconfig. Деякі конкретні параметри сховища "
#~ "можуть бути налаштовані у властивостях сховища."
# Установки, які застосовуються до скоєння зору
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Налаштування, що застосовуються для перегляду фіксацій змін"
# Установки, які відносяться до історії перегляду
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Налаштування, які застосовуються до перегляду історії"
# Пошук фільтрів зміни у історії перегляду
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "Пошукові фільтри для версій у перегляді історії"
# Назва
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
# URL
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
# Автор:
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
# Комміттера:
#~ msgid "Committer:"
#~ msgstr "Зафісовувач:"
# Батько:
#~ msgid "Parent:"
#~ msgstr "Предок:"
# ССЗ:
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
# Тема:
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
# Створити підписав тега об’єкта
#, fuzzy
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Створити підписав тега об’єкта"
# Повідомлення:
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
# Нещодавно відкритий
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Неодавно відкриті"
# Змінити
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Зіни"
# Файл
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
# Відкрити
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"
# Змінити
#, fuzzy
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Змінити"
# Контекст:
#~ msgid "Context:"
#~ msgstr "Контекст:"
# Зміни
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Зміни"
# Unstaged
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Непозначене"
# Дата:
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
# <b>Головна</b>
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Основне</b>"
# <b>Історія</b>
#~ msgid "<b>History</b>"
#~ msgstr "<b>Історія</b>"
# Відкрити
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
# Дерево
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Дерево"
# GTK-Додати
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
# GTK-вилучити
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"