gitg/po/sr.po
2022-03-19 00:37:25 +00:00

2413 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gitg.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20132021.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20132021.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-19 01:36+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ из тока"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "гитг"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Графичко корисничко сучеље за гит"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"Гитг је графичко корисничко сучеље за гит алат. Намера је да буде мала, брза "
"и одговарајућа алатка за визуелизовање историјата гит ризнице. Поред "
"визуелизовања, гитг пружа и пар других алата за управљање вашом ризницом и "
"за предавање вашег рада."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Циљеви:"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Прегледај локалне гит ризнице"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Клонирање локалних и удаљених гит ризница"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Предај датотеке"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Допреми закрпу из предаје"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Прегледај историјат ризнице"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Област штекања за састављање ваше предаје"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Предај уштекане предаје"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Преглед недавно коришћених ризница"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гном пројекат"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Прегледач гит ризница"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Подразумевана фасцикла за клонирање"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Подразумевана фасцикла у коју ће се клонирати нове ризнице."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Усмерење главног сучеља (усправно или водоравно)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Подешавање које поставља усмерење главног сучеља."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Подразумевана активност"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Активност коју гитг активира подразумевано приликом првог покретања."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Use Default Font"
msgstr "Користи подразумевани фонт"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Да ли треба користити системски подразумевани фонт утврђене ширине за текст "
"виџета уместо одређеног фонта. Ако је ова опција искључена."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уређивача"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Прилагођени фонт који ће бити употребљен за текстуалне виџете. Ова опција "
"биће примењена само ако је опција „Користи подразумевани фонт“ искључена."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Користи Граватар"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Омогући употребу граватара за приказ корисничких аватара."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Укључи надгледање"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Самостално ажурирај при свакој спољној промени у .git фасцикли"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Укључује истицање разлика"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Подешавање које одлучује да ли се укључује истицање синтаксе у прегледима "
"разлика."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Шема боја за истицање синтаксе"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Користи GtkSourceView виџет за утврђивање боја у истицању синтаксе"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Када да скупи нерадне огранке"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Подешавање овога указује када ће нерадни огранак бити скупљен. Исправне "
"вредности су 0 — 4, где 0 значи „раније“ а 4 значи „касније“."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити скупљени огранци историјата који не "
"приказују радње. Укључивање овога може да обезбеди чистији преглед "
"историјата када има више паралелних развоја. Погледајте скупи-нерадне-"
"огранке да одлучите када огранци треба да буду скупљени."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Приказује историјат у тополошком поретку"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказан историјат у тополошком "
"поретку."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Приказује уштекане измене"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказане ставке за штек у историјату."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Приказује уштекане измене"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за "
"тренутно уштекане измене у историјату."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Приказује одштекане измене"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за "
"тренутно одштекане измене у историјату."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "Глава главне гране"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће увек бити причувана главна линија у "
"историјату за текућу главу (HEAD)."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Подразумевани одабир историјата активности"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Подешавање са којим се утврђује подразумевани одабир приликом покретања "
"историјата активности."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Редослед ређања референци"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Редослед по којем ће се ређати референце у страничнику са историјом."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Приказ узводног тока са граном"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Одређује да ли ће се такође приказати узводна (удаљено) пратећа грана "
"приликом бирања локалне гране у прегледу историјата."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Пребаци на нову грану након стварања"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Подешавање којима се управља самосталним пребацивањем на ново направљену "
"грану."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Приказује десну ивицу у прегледу поруке предавања"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Приказује указивач десне ивице у прегледу поруке предавања. Ово може бити "
"употребљено да се лако види где ће бити прекинута порука предавања на "
"посебној колони."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Колона на којој је приказана десна ивица"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Колона на којој је приказана десна ивица ако је изабрана поставка покажи "
"десну ивицу."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Приказује ивицу теме у прегледу поруке предавања"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Истиче текст теме поруке предавања када пређе ивицу наведену положајем ивице "
"теме."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Колона на којој је приказана ивица теме"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Колона на којој је приказана ивица теме ако је изабрана поставка покажи "
"ивицу теме."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Укључи проверу писања"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Подешавање које одлучује да ли је провера писања укључена приликом писања "
"предајне поруке."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Језик провере писања"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Језик који ће се користити када је провера писања укључена за писање "
"предајне поруке."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Највише претходних порука предаја"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Највећи број претходних порука предаја које треба чувати у историјату порука "
"предаја."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Највећи број дана за које треба чувати претходне поруке предаје"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Највећи број дана за које треба чувати претходне предаје у историјату порука "
"предаја."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Користи стрпљиви алгоритам за приказ разлика"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Подешавање за коришћење стрпљивог алгоритма за приказ разлика у предаји."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Занемарује измене празнина"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити занемарене измене празнина приликом "
"приказивања разлика предаје."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:264
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Прикажи измене унутар реда"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:265
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Подешавање које указује да ли ће измене унутар редова бити приказане као "
"обухваћене."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:272
msgid "Wrap"
msgstr "Преломи"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:273
msgid "Wrap lines."
msgstr "Преломи редове."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:279
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:297
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Број садржајних редова за пре/после"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Подешавање овога одређује колико ће садржајних редова (пре/после) бити "
"приказано приликом приказивања разлика предаје."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:306
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Исцртана ширина знака табулатора"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Подешавање које одређује колико ће размака заузети знак табулатора приликом "
"приказивања разлика предаје."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:298
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Подешавање овога одређује колико ће садржајних редова (пре/после) бити "
"приказано приликом приказивања разлика које ће бити уштекане/одштекане у "
"области предаје."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Нема измена за предају"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:557 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Користите допуну да измените поруку предаје претходне предаје"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Предај"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Направите нове предаје и управљајте пблашћу уштекавања"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Уштекај избор"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Нисам успео да уштекам уклањање подмодула „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим ризницу подмодула „%s“ када сам покушао да уштекам"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Нисам успео да претражим слања радног директоријума подмодула „%s“ када сам "
"покушао да уштекам"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Нисам успео да уштекам подмодул „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Нисам успео да уштекам уклањање датотеке „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Нисам успео да уштекам датотеку „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:598
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Одштекај избор"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:664
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Нисам успео да одштекам уклањање датотеке „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Нисам успео да одштекам датотеку „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:672
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Нисам успео да одштекам уклањање подмодула „%s“"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Нисам успео да одштекам подмодул „%s“"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:877
msgid "Staged"
msgstr "Уштекано"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:885
msgid "No staged files"
msgstr "Нема уштеканих датотека"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:908
msgid "Unstaged"
msgstr "Одштекано"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No unstaged files"
msgstr "Нема одштеканих датотека"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:939
msgid "Untracked"
msgstr "Непраћене"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:943
msgid "No untracked files"
msgstr "Нема непраћених датотека"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:968
msgid "Submodule"
msgstr "Подмодул"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:972
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Нема запрљаних подмодула"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121
msgid "Failed to commit"
msgstr "Нисам успео да предам"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1137
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Нисам успео да прођем пред-предају"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1302 gitg/commit/gitg-commit.vala:1452
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измене"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1303
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да одбаците изабране измене?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1312 gitg/commit/gitg-commit.vala:1478
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1593
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:703
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1313 gitg/commit/gitg-commit.vala:1479
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Нисам успео да одбацим избор"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1372
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Нисам успео да уштекам избор"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1376
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Нисам успео да одштекам избор"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1436
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Нисам успео да одбацим измене"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1457
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите трајно одбацити све измене начињене над "
"датотеком „%s“?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1468
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите трајно одбацити све измене начињене над "
"датотекама „%s“ и „%s“?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1551
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Нисам успео да обришем датотеке"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1567
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Обриши датотеку"
msgstr[1] "Обриши датотеке"
msgstr[2] "Обриши датотеке"
msgstr[3] "Обриши једну датотеку"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете датотеку „%s“?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1583
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете датотеке „%s“ и „%s“?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1629
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Уштекај измене"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Одштекај измене"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Одбаци измене"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Обриши _датотеку"
msgstr[1] "Обриши _датотеке"
msgstr[2] "Обриши _датотеке"
msgstr[3] "Обриши једну _датотеку"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1695
msgid "_Edit file"
msgstr "_Уреди датотеку"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Нисам успео да уштекам измене: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Неуштекане измене"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Имате датотеке које нису уштекане, у вашој радној фасцикли. Желите ли да "
"ставите ове промене у складиште пре овере?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Уштекај измене"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Неуспех са сукобима"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Нисам успео да оверим измене: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Нисам успео да добавим податке о аутору"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Нисам успео да нађем предају: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Нисам успео да направим предају: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Нисам успео да направим садржај овере: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add Remote"
msgstr "Додај удаљено место"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Додаје удаљено место на списак удаљених"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Довлачим из „%s“"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
msgid "new"
msgstr "нова"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Нисам успео да довучем из „%s“: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Нисам успео да добавим додато удаљено место"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Довучено из „%s“: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Нисам успео да додам удаљено место"
#: gitg/gitg-application.vala:39
msgid "Show the applications version"
msgstr "Приказује издање програма"
#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Покреће гитг у нарочитом режиму"
#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Покреће гитг у режиму предаје (скраћеница за „--activity“ предаје)"
#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Неће покушати да учита ризницу из текућег радног директоријума"
#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Покрени гитг у самосталном режиму"
#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Убаци путање под гит ако је потребно"
#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Прегледач гитове ризнице"
#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "гитг је прегледач гитове ризнице за GTK+/Гном"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"
#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "гитг матична страница"
#: gitg/gitg-application.vala:396
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Стварно нам је жао, али гитг захтева „libgit2“ (библиотеку од које зависи "
"гитг) да би био компајлиран са подршком нити.\n"
"\n"
"Ако сте ручно компајлирали „libgit2“, онда подесите „libgit2“ помоћу — "
"„DTHREADSAFE:BOOL=ON“.\n"
"\n"
"У супротном, пријавите грешку у систему за пријављивање грешака ваше "
"дистрибуције о достављању „libgit2“ без подршке за нити."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Подаци о аутору"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Унесите подразумеване појединости за све ризнице:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Премости опште појединости за ризницу „%s“:"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Нисам успео да подесим подешавања корисника Гита."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Уведена адреса није подржана"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Пробери на"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Пробери ову предају на грану"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да нађем предају за грану „%s“: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Нисам успео да проберем предају: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Пробирање има сукобе"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Пробирање „%s“ на „%s“ је створило сукобе, да ли желите да оверите грану "
"„%s“ са пробраним у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Пробирање „%s“ на „%s“ је створило сукобе, да ли желите да оверите пробрано "
"у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Овери"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Пробирање није успело због сукоба"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Пробирање је завршено са сукобима унутар радне фасцикле"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "Пробери „%s“ на „%s“"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Успешно сам пробрао"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Пробери на „%s“"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Направи грану"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Направите нову грану на изабраној предаји"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Нисам успео да направим грану"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Направи закрпу"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Направите закрпу на изабраној предаји"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Сачувајте датотеку закрпе"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Сачувај закрпу"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Нисам успео да направим закрпу"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Направи ознаку"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Направите нову ознаку на изабраној предаји"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Нисам успео да направим ознаку"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Нисам успео да нађем ознаку"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Обезбеди поруку за стварање прибележене ознаке"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Изабери и управљај пројектима"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Можемо и да %sскенирамо вашу личну фасциклу%s за проналажење гит ризница."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "У међувремену, можда би могли да %sподесите ваш гит профил%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Нисам успео да исклонирам ризницу"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Нисам успео да додам ризницу"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create new repository"
msgstr "Направи нову ризницу"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Путања <i>%s</i> не личи на исправну гит ризницу. Желите ли да поставим "
"почетну гит ризницу у овој фасцикли?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Create repository"
msgstr "Направи ризницу"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Нисам успео да направим ризницу"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Претражујем ризнице у %s"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Уреди удаљено место"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Уреди удаљена места из списка удаљених"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Нисам успео да уредим удаљено место"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Овери изабрану референцу"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Овери „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Нисам успео да нађем грану: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Нисам успео да ажурирам главу (HEAD): %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Успешно сам оверио све из гране у радну фасциклу"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Нисам успео да подесим узводну грану %s за %s"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Умножи назив"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Умножите назив референце у оставу"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Направите нову грану од изабране референце"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Нисам успео да нађем референцу"
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Направите закрпу од изабране референце"
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Направите нову ознаку од изабране референце"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Обришите изабрану референцу"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Обриши грану „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете грану „%s“?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Обриши ознаку „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете ознаку „%s“?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Обриши удаљену грану „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете удаљену грану „%s“?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Нисам успео да обришем ознаку „%s“"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ознака „%s“ не може бити обрисана: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Нисам успео да обришем грану „%s“"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Грана „%s“ не може бити обрисана: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Довуци из „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Довуци удаљене објекте из „%s“"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
msgid "updated"
msgstr "ажурирана"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Довучено из „%s“: све је освежено"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Споји у %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Споји другу грану у грану %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Нисам успео да спојим предаје: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Догодили су се сукоби због овог спајања"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"Спајање гране „%s“ у грану „%s“ је створило сукобе, да ли желите да оверите "
"грану „%s“ са спојеним у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Спајање гране „%s“ у грану „%s“ је створило сукобе, да ли желите да оверите "
"спојено у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Спајање је неуспело због сукоба"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Спајање са сукобима завршено унутар радне фасцикле"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Споји „%s“ у „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Нисам успео да нађем нашу предају: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Нисам успео да нађем њихову предају: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "Успешно сам спојио „%s“ у „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Споји „%s“ у грану „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Погурај ка „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Погурај грану ка „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Гурам ка „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Нисам успео да погурам ка „%s“: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Погурано на „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Погурај грану „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите погурати грану „%s“?"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "Погурај"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Преименујте изабрану референцу"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Наведени назив „%s“ садржи неисправне знаке"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Неисправан назив"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Нисам успео да преименујем"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Уклони удаљено место"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Уклони удаљена места из списка удаљених"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Обриши удаљено место %s"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати удаљено место „%s“?"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Нисам успео да уклоним удаљено место"
#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "Додај ризницу"
#: gitg/gitg-window.vala:206
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Скенирај све у овој фасцикли и нађи све гит ризнице"
#: gitg/gitg-window.vala:517
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: gitg/gitg-window.vala:701
msgid "Open Repository"
msgstr "Отвори ризницу"
#: gitg/gitg-window.vala:704 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gitg/gitg-window.vala:844
msgid "Select items"
msgstr "Изабери ставке"
#: gitg/gitg-window.vala:1062
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "„%s“ није Гитова ризница."
#: gitg/gitg-window.vala:1211
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Ваше корисничко име и ел. пошта још нису подешени. Идите на подешавања "
"корисника и доставите ваше име и ел. пошту."
#: gitg/gitg-window.vala:1215
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Ваше корисничко име још није подешено. Идите на подешавања корисника и "
"доставите ваше име."
#: gitg/gitg-window.vala:1219
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Ваша ел. пошта још није подешена. Идите на подешавања корисника и доставите "
"вашу ел. пошту."
#: gitg/gitg-window.vala:1222
msgid "Missing author details"
msgstr "Недостају подаци о аутору"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Подразумевано изабери све предаје у историји активности"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Подразумевано изабери све гране у историји активности"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Подразумевано изабери сва удаљена места у историји активности"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Подразумевано изабери све ознаке у историји активности"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Подразумевано изабери све референце у историји активности"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "РЕФЕРЕНЦА"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu је испред, %zu је иза"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu је испред"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu је иза"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Сва предавања"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
msgid "Branches"
msgstr "Гране"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198
msgid "Remotes"
msgstr "Удаљени"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: gitg/history/gitg-history.vala:352
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Проучите историјат ризнице"
#: gitg/history/gitg-history.vala:949
msgid "Mainline"
msgstr "Главна линија"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Предаје"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Користи фонт система _утврђене ширине (%s)"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Направи удаљено место"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "_Назив удаљеног места:"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Удаљена _адреса:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Подразумеване појединости за све ризнице"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-пошта:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Овери удаљену грану"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "Оери"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "_Назив локалне гране:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "Удаљена г_рана:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "Пра_ти удаљену грану"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Пресликај ризницу"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "_Пресликај"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Месна фасцикла:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Изаберите место…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Гола ризница"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Предај"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "_Предај"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Допуни претходну предају"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Додај потпис _потписаног"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Прескочи _закачке предаје"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "У_штекај избор"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Одбаци избор"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Подмодул је у запрљаном стању и има уштекане и/или одштекане измене које још "
"нису послате као што је приказано."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Уштекано:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Одштекано:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Направи грану"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "_Направи"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Назив _гране:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "Оери направљену грану"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Направи ознаку"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Назив _ознаке:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Немате додатих ризница. За почетак, можете додати постојећу ризницу или "
"исклонирати нову."
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Уреди удаљено место"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "Поново _учитај"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:14 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
msgid "_Author Details"
msgstr "_Подаци о аутору"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:27 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Пречице тастатуре"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:60
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Прикажи марк-ап обележја"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Прикажи ивицу _теме на ступцу:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Прикажи десну _ивицу на ступцу:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Највећи број порука:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "Највећи број порука које треба чувати у историјату порука предаја"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Највећи број дана:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "Највећи број дана за које треба чувати историјат порука предаја"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Укључи проверу правописа"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "Порука предаје"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Подразумевани одабир"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Тренутна грана"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Све гране"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Референце"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Поређај референце по скорашњој активности, у страничнику"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Прикажи узводну (удаљену) грану приликом бирања локалне гране"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Предавања"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Скупи нерадне огранке"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Раније"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Касније"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Прикажи историјат у тополошком поретку"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Причувај главу линију за тренутно проверену грану"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Почетак"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Почни са активношћу:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Предај"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Користи водоравни распоред"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Аватари"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Користи услугу граватара за давање аватара корисницима"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Надгледање"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Фонт уређивача: "
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изабери фонт уређивача"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Разлике"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Укључи истицање синтаксе изворног кода у прегледима разлика"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Шема боја истицања синтаксе:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Прозор"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Отвара изборник прозора"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвара нови прозор"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Отвара изборник прозора"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Отвара ризницу"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Отвара помоћ"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Отвара поставке"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Налази"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Затвара радни прозор"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Излази из програма"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Пребацује на контролну таблу"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Пребаци на преглед историјата"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Пребаци на преглед предаје"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Пребацује на радње"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Радње предаје"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Изабери или укини избор"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Отвори прозорче предаје"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Уштекава избор"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Одштекава избор"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Одбацује избор"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Мења избор"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Прозорче предаје"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Предаја"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Отказивање предаје"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Претходна порука предаје"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Наредна порука предаје"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Историјат радњи"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Прикажи списак недавно коришћених ризница"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Пресликајте ризницу"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "Додајте ризницу"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Нађи реч или израз"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Општа подешавања и могућности"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:229
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Потребна је лозинка за „%s“"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минут"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
msgstr[3] "Пре једног минута"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Пре пола сата"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сат"
msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сати"
msgstr[3] "Пре једног сата"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Пре једног дана"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%e. %b. у %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%e. %b. у %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%e. %b %Y., у %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%e. %b. %Y., у %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "пре (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "уклоњено (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "после (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "додато (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
msgid "Collapse all"
msgstr "Затвори стабло"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Рашири све"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:204
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Предао је %s"
#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:151
msgid "Unif"
msgstr "Сједини"
#. Translators: Split stands for the noun
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:156
msgid "Split"
msgstr "Раздвој"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:163
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:170
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:215
msgid "_Open file"
msgstr "_Отвори датотеку"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:248
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Отвори садржајну _фасциклу"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:268
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Умножи путању датотеке"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "у %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s у фасцикли %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Клонирам…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:337
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Не могу да прочитам поруку предаје након покретања закачке поруке предаје: %s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Потврди идентитет"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Претходни покушај потврђивања идентитета није успео, доставите ваше "
"корисничко име и лозинку и пробајте поново."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Одмах _заборави лозинку"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти за _стално"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Родитељи"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Не могу да прикажем измене за бинарну датотеку"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Једно поред другог"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопи"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Разлике"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина табулатора:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Преломи редове:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Занемари празнине:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Садржај:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Уклони ризницу са списка (не брише је са диска)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Прикажите разлике уведене изабраном предајом"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Прикажите датотеке у стаблу изабране предаје"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Пресликај"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr "Не могу да поставим језик провере писања: %s"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Пооћ"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "колона"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Обриши"
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим стабло главе (HEAD): %s"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "уштекај"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "одштекај"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Учитавам разлике…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Напомене:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Упореди са:"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Прикажи обухваћене измене"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Програмерски алати"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку подешавања „.gitconfig“."
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Напомена: Гитова датотека подешавања „%s“ не постоји."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Пресликај ризницу…"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Прикажи штек у историјату"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Прикажи уштекане измене у историјату"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Прикажи одштекане измене у историјату"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Издваја прегледе приликом претраге"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће претрага да издваја прегледе у прегледу историјата уместо да "
#~ "прелази на прво поклапање."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Допушта спољни програм за разлике"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr ""
#~ "Допушта да буде коришћен спољни програм за разлике приликом прегледа "
#~ "разлика у гитг-у."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Кориснички подаци"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Поставке гитг-а"
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Прикажи сав историјат"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Прикажи могућности историјата гитг-а"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Могућности историјата гитг-а"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "