gitg/po/sv.po
2015-09-23 16:06:55 +00:00

1709 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for gitg.
# Copyright © 2009-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
#
# Vokabulär
# (synkroniserat med https://github.com/git/git/blob/master/po/sv.po)
#
# the repository -> arkivet
# bare repository -> naket arkiv
# to clone -> att klona
# to fetch -> att hämta
# commit -> incheckning
# commit hook(s) -> incheckningskrok(ar)
# commit message -> incheckningsmeddelande
# to commit -> att checka in
# the stash -> stashen
# stashed -> stashade
# to stage -> att köa upp
# staged -> köade
# unstaged -> oköade
# staging area -> köområdet
# tracked -> spårade
# untracked -> ospårade
# the patch -> patchen
# the diff -> diffen
# the tag -> taggen
# annotated tag -> annoterad tag
# remote(s) -> fjärr(ar)
# signed-off-by signature -> signed-off-by-signatur
# mainline -> huvudlinje
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-20 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-16 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:58
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git-arkivsbläddrare"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Standard klonkatalog"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Standardkatalog i vilken nya arkiv bör föreslås att bli klonade."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orienteringen för huvudgränssnittet (vertikal eller horisontell)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Inställning som sätter orienteringen för huvudgränssnittet."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Standardaktivitet"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktiviteten som gitg aktiverar som standard när det startar."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Använd Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Aktivera användning av gravatar för att visa profilbilder för användare."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Aktivera övervakning"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Uppdatera automatiskt då externa ändringar till .git upptäcks"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "När inaktiva banor ska fällas ihop"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Inställning som indikerar när en inaktiv bana ska fällas ihop. Giltiga "
"värden är 0 - 4, där 0 indikerar ”tidigt” och 4 indikerar ”sent”."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida historikbanor som inte har någon "
"aktivitet ska fällas ihop. Att aktivera detta kan ge en renare historikvy "
"när det finns mycket parallell utveckling. Se collapse-inactive-lanes för "
"att kontrollera när banor ska kollapsa."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Visa historik i topologisk ordning"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida historiken ska visas i topologisk ordning."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Visa stashade ändringar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida objekt ska visas för stashen i historiken."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Visa köade ändringar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida ett virtuellt objekt ska visas för de för "
"närvarande köade ändringarna i historiken."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Visa oköade ändringar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida ett virtuellt objekt ska visas för de för "
"närvarande oköade ändringarna i historiken."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Mainline Head"
msgstr "Huvudlinjeshuvud"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida huvudlinjen alltid ska bevaras historiken "
"för nuvarande HEAD."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Standardval för historikaktiviteten"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer standardvalet vid start av historikaktiviteten"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Sorteringsordning för referenser"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Ordningen enligt vilken referenser i historiksidopanelen ska sorteras."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Visa högermarginal i vyn för incheckningsmeddelande"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Visa högermaginalsindikator i vyn för incheckningsmeddelanden. Denna kan "
"användas för att lätt se vid vilken kolumn du bör bryta rader i "
"incheckningsmeddelandet."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolumn vid vilken högermarginalen visas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolumnen vid vilken högermarginalen visas om inställningen show-right-margin "
"är satt till TRUE."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Visa ämnesmarginal i vyn för incheckningsmeddelande"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Markera ämnestexten i incheckningsmeddelandet när den passerar marginalen "
"angiven av subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolumn vid vilken ämnesmarginalen visas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolumnen vid vilken ämnesmarginalen visas om inställningen show-subject-"
"margin är satt till TRUE."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivera rättstavning"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer huruvida rättstavning är aktiverat vid inmatning "
"av incheckningsmeddelande."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Rättstavningsspråk"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Språket som används när rättstavning är aktiverat för inmatning av "
"incheckningsmeddelande."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorera tomrumsändringar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida tomrumsändringar ska ignoreras när diffen "
"för en incheckning visas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Visa ändringar inbäddade"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida ändringar inom rader ska visas inbäddade."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Wrap"
msgstr "Radbrytning"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Wrap lines."
msgstr "Radbryt rader."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Antal kontextrader före/efter"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Inställningen som bestämmer hur många rader kontext (före och efter) som ska "
"visas när diffen för en incheckning visas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Visad bredd för ett tabbtecken"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer hur många blanksteg ett tabbtecken ska uppta när "
"diffen för en incheckning visas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer hur många rader kontext (före och efter) som ska "
"visas när diffen som ska köas upp/tas bort ur kön visas i "
"incheckningsområdet."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Kan inte ställa in rättstavningsspråket: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Det finns inga ändringar att checka in"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Använd utöka för att ändra incheckningsmeddelandet för den föregående "
"incheckningen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Skapa nya incheckningar och hantera köområdet"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Köa upp markering"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Misslyckades att köa upp borttagningen av undermodulen ”%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Misslyckades att öppna arkivet för undermodul ”%s” vid försök att köa upp"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Misslyckades att slå upp incheckningen för arbetskatalog för undermodul ”%s” "
"medan uppkörning pågick"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Misslyckades att köa upp undermodulen ”%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Misslyckades att köa upp borttagningen av filen ”%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Misslyckades att köa upp filen ”%s”"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Ta bort markering från kön"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Misslyckades att ta bort borttagningen av filen ”%s” från kön"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Misslyckades att ta bort filen ”%s” från kön"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Misslyckades att ta bort borttagningen av undermodul ”%s” från kön"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Misslyckades att ta bort undermodulen ”%s” från kön"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Staged"
msgstr "Köade"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
msgid "No staged files"
msgstr "Inga köade filer"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
msgid "Unstaged"
msgstr "Oköade"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
msgid "No unstaged files"
msgstr "Inga oköade ändringar"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
msgid "Untracked"
msgstr "Ospårade"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No untracked files"
msgstr "Inga ospårade filer"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
msgid "Submodule"
msgstr "Undermodul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Inga smutsiga undermoduler"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Failed to commit"
msgstr "Misslyckades att checka in"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Misslyckades att passera pre-commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
msgid "Discard changes"
msgstr "Förkasta ändringar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill förkasta de markerade ändringarna?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
msgid "Discard"
msgstr "Förkasta"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Misslyckades att förkasta markeringen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Misslyckades att köa upp markeringen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Misslyckades med att ta bort markeringen ur kön"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Misslyckades med att förkasta ändringar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill förkasta alla ändringar som gjorts till "
"filen ”%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill förkasta alla ändringar som gjorts till "
"filerna %s och ”%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Misslyckades att ta bort filer"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Ta bort fil"
msgstr[1] "Ta bort filer"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort filen ”%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort filerna ”%s” och ”%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Köa ändringar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Ta bort ändringar ur kön"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Ta _bort fil"
msgstr[1] "Ta _bort filer"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
msgid "_Edit file"
msgstr "_Redigera fil"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Misslyckades att köra ”stash” på ändringar: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:128
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Oköade ändringar"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:129
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Du verkar ha oköade ändringar i din arbetskatalog. Vill du köra ”stash” på "
"ändringarna före utcheckningen?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:132
msgid "Stash changes"
msgstr "Kör ”stash” på ändringar"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:136 ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Sammanslagning misslyckades med konflikter"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:163
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Misslyckades med konflikter"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:179
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Misslyckades att checka ut konflikter: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Visa applikationens version"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Starta gitg med en specifik aktivitet"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Starta gitg med incheckningsaktiviteten (kortform för --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Försök inte att läsa ett arkiv från den aktuella arbetskatalogen"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Git-arkivsvisare"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg är en git-arkivsvisare för gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitgs hemsida"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Författardetaljer"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Ange standarddetaljer som används för alla arkiv:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Åsidosätt globala detaljer för arkivet ”%s”:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Misslyckades att ställa in Git användarkonfiguration."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Den introducerade URL:en saknar stöd"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Skapa gren"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Skapa en ny gren vid den markerade incheckningen"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Misslyckades med att ta bort gren"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Skapa patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Skapa en patch från den markerade incheckningen"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Spara patchfil"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Spara patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Misslyckades att skapa patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Skapa tagg"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Skapa en tagg vid den markerade incheckningen"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Misslyckades att skapa tagg"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Misslyckades att slå upp tagg"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Ange ett meddelande för att skapa en annoterad tagg"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Vi kan också %ssöka igenom din hemkatalog%s efter git-arkiv."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Under tiden kan du vilja %skonfigurera din git-profil%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Misslyckades att klona arkiv"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Misslyckades att lägga till arkiv"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
msgid "Create new repository"
msgstr "Skapa nytt arkiv"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Platsen <i>%s</i> verkar inte vara ett giltigt git-arkiv. Vill du initiera "
"ett nytt git-arkiv på denna plats?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
msgid "Create repository"
msgstr "Skapa arkiv"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Misslyckades att skapa arkiv"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Söker efter arkiv i %s"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
msgid "Add Repository"
msgstr "Lägg till arkiv"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Sök efter alla git-arkiv från denna katalog"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Checka ut"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Checka ut den markerade referensen"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Checka ut %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp incheckning: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Misslyckades att checka ut gren: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Misslyckades att uppdatera HEAD: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Checkade ut gren till arbetskatalog"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopiera namn"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiera namnet på referensen till urklipp"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Ta bort den markerade referensen"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Ta bort gren %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort grenen %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Ta bort tagg %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort taggen %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Ta bort fjärrgren %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort fjärrgrenen %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Misslyckades att ta bort tagg %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Taggen %s kunde inte tas bort: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Misslyckades att ta bort grenen %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Grenen %s kunde inte tas bort: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Hämta från %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Hämta fjärrobjekt från %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Hämtar från %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "ny"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Misslyckades att hämta från %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Hämtade från %s: allting är uppdaterat"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Hämtade från %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Slå ihop till %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Slå ihop en annan gren till grenen %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Misslyckades att slå ihop incheckningar: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Sammanslagning har konflikter"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Sammanslagningen av %s till %s har orsakat konflikter, vill du checka ut "
"grenen %s med sammanslagningen till din arbetskatalog för att lösa "
"konflikterna?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Sammanslagningen av %s till %s har orsakat konflikter, vill du checka ut "
"sammanslagningen till din arbetskatalog för att lösa konflikterna?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Slutförde sammanslagning med konflikter i arbetskatalog"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Slå ihop %s till %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp vår incheckning: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp deras incheckning: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:262
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Misslyckades att erhålla författardetaljer"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
msgstr "Misslyckades att erhålla HEAD-träd: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:316
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Misslyckades att skapa incheckning: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:338
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Misslyckades att checka ut index: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:343
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Slog ihop %s till %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:383
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Slå ihop %s till grenen %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:545
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1139
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Byt namn på den markerade referensen"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Det specificerade namnet ”%s” innehåller ogiltiga tecken"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Misslyckades med att byta namn"
#: ../gitg/gitg.vala:68
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Vi är väldig ledsna, men gitg kräver libgit2 (ett bibliotek som gitg beror "
"av) för att kompileras med trådningsstöd.\n"
"\n"
"Om du kompilerat libgit2 manuellt, konfigurera då libgit2 med -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Annars, rapportera ett fel i din distributions felhanteringssystem om att "
"libgit2 saknar trådningsstöd."
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "”%s” är inte ett Git-arkiv."
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Ditt användarnamn och e-post är inte konfigurerade än. Gå till "
"användarkonfigurationen och ange ditt namn och e-post."
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Ditt användarnamn är inte konfigurerat än. Gå till användarkonfigurationen "
"och ange ditt namn."
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Din e-post är inte konfigurerad än. Gå till användarkonfigurationen och ange "
"din e-post."
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
msgid "Missing author details"
msgstr "Saknar författardetaljer"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Markera alla incheckningar som standard i historikaktiviteten"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Markera alla grenar som standard i historikaktiviteten"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Markera alla fjärrar som standard i historikaktiviteten"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Markera alla taggar som standard i historikaktiviteten"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Markera den angivna referensen som standard i historikaktiviteten"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENS"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Alla incheckningar"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1137
msgid "Branches"
msgstr "Grenar"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1138
msgid "Remotes"
msgstr "Fjärrar"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:302
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:210
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:307
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Undersök arkivets historik"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:787
msgid "Mainline"
msgstr "Huvudlinje"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "För en minut sedan"
msgstr[1] "För %d minuter sedan"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "För en halvtimme sedan"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "För en timme sedan"
msgstr[1] "För %d timmar sedan"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "För en dag sedan"
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:282
msgid "stage"
msgstr "köa"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:283
msgid "unstage"
msgstr "ta bort ur kön"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:284
msgid "Loading diff…"
msgstr "Läs in diff…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:285
msgid "Notes:"
msgstr "Noteringar:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:286
msgid "Parents:"
msgstr "Föräldrar:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:287
msgid "Diff against:"
msgstr "Diff mot:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:288
msgid "Committed by:"
msgstr "Incheckad av:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:289
msgid "Expand all"
msgstr "Expandera alla"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:290
msgid "Collapse all"
msgstr "Fäll ihop alla"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "i %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
msgid "Cloning..."
msgstr "Klonar…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Kunde inte läsa incheckningsmeddelande efter att ha kört kroken commit-msg: "
"%s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Visa ändringarna som introducerades av den markerade incheckningen"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Visa filerna i trädet för den markerade incheckningen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Standarddetaljer som används för alla arkiv"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klona arkiv"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "_Klona"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Fjärr-_URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokal mapp:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Välj plats…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Naket arkiv"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Checka in"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Checka in"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Lägg till _signed-off-by-signatur"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Utöka föregående incheckning"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Hoppa över incheckningskrokar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Köa markering"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Förkasta markering"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Undermodulen är i ett smutsigt tillstånd och har köade och/eller oköade "
"ändringar som ännu inte är incheckade enligt nedan."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Köade:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Oköade:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Skapa gren"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "_Skapa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Grennamn:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Skapa tagg"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Taggnamn:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Inga arkiv har lagts till ännu. För att komma igång kan du lägga till ett "
"befintligt arkiv eller klona ett nytt."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
msgid "_Add repository"
msgstr "_Lägg till arkiv"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
msgid "_Clone repository"
msgstr "_Klona arkiv"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "_Författardetaljer"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Visa kod"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Visa _ämnesmarginal vid kolumn:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Visa höger _marginal vid kolumn:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Incheckningsmeddelande"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Standardmarkering"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Aktuell gren"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Alla grenar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Sortera referenser i sidopanelen efter senaste aktivitet"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Commits"
msgstr "Incheckningar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Fäll ihop inaktiva banor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Tidig"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Sen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Visa historik i topologisk ordning"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Bevara huvudlinje för nuvarande utcheckad gren"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Starta"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Starta med aktivitet:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Använd horisontell layout"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Profilbilder"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr ""
"Använd tjänsten gravatar för att tillhandahålla profilbilder för användare"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Övervakning"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Visa listan över senast använda arkiv"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Hitta ett ord eller en fras"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Generella inställningar och alternativ"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorera blankteckensändringar"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Visa ändringar inbäddade"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Wrap lines"
msgstr "Radbryt rader"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Developer tools"
msgstr "Utvecklarverktyg"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Tab width"
msgstr "Tabbredd"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:6
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Föregående försök att autentisera har misslyckats, ange ditt användarnamn "
"och lösenord och försök igen."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenord _omedelbart"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kom ihåg lösenord tills du _loggar ut"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Ta bort arkivet från listan (tar inte bort arkivet från disken)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "kolumn"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Upstream With Branch"
#~ msgstr "Visa uppström med gren"
#, fuzzy
#~ msgid "Cherry pick onto"
#~ msgstr "Cherry pick till"
#~ msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades att slå upp incheckningen för grenen %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create tag"
#~ msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
#~ msgstr "Misslyckades att skapa tagg"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to commit"
#~ msgid "Cherry pick has conflicts"
#~ msgstr "Misslyckades att checka in"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to commit"
#~ msgid "Cherry pick failed with conflicts"
#~ msgstr "Misslyckades att checka in"
#~ msgid "%d ahead, %d behind"
#~ msgstr "%d före, %d efter"
#~ msgid "%d ahead"
#~ msgstr "%d före"
#~ msgid "%d behind"
#~ msgstr "%d efter"
#~ msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
#~ msgstr "Visa uppströmsgren (fjärr) då en lokal gren väljs"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen .gitconfig."
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Notera: Gits konfigurationsfil ”%s” existerar inte."
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Öppna arkiv…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Klona arkiv…"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"