gitg/po/sr@latin.po
Мирослав Николић 2463ba09b7 Updated Serbian translation
2015-03-13 08:50:07 +01:00

1294 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gitg.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2015.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Preglednik riznice gita"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Osnovni direktorijum kloniranja"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Osnovni direktorijum koji bi bio predložen za kloniranje nove riznice."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Usmerenje glavnog sučelja (uspravno ili vodoravno)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Podešavanje koje postavlja usmerenje glavnog sučelja."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Osnovna aktivnost"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktivnost koju gitg aktivira po osnovi prilikom prvog pokretanja."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kada da skupi neradne ogranke"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga ukazuje kada će neradni ogranak biti skupljen. Ispravne "
"vrednosti su 0 — 4, gde 0 znači „ranije“ a 4 znači „kasnije“."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti skupljeni ogranci istorijata koji ne "
"prikazuju radnje. Uključivanje ovoga može da obezbedi čistiji pregled "
"istorijata kada ima više paralelnih razvoja. Pogledajte skupi-neradne-"
"ogranke da odlučite kada ogranci treba da budu skupljeni."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Prikazuje istorijat u topološkom poretku"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti prikazan istorijat u topološkom "
"poretku."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Prikazuje uštekane izmene"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti prikazane stavke za štek u istorijatu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Prikazuje uštekane izmene"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti prikazana virtuelna stavka za "
"trenutno uštekane izmene u istorijatu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Prikazuje odštekane izmene"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti prikazana virtuelna stavka za "
"trenutno odštekane izmene u istorijatu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Mainline Head"
msgstr "Glavna vodilja"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
#| msgid ""
#| "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga ukazuje da li će uvek biti pričuvana glavna linija u "
"istorijatu za tekuću VODILJU."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Prikazuje desnu ivicu u pregledu poruke predavanja"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Prikazuje ukazivač desne ivice u pregledu poruke predavanja. Ovo može biti "
"upotrebljeno da se lako vidi gde će biti prekinuta poruka predavanja na "
"posebnoj koloni."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolona na kojoj je prikazana desna ivica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolona na kojoj je prikazana desna ivica ako je izabrana postavka pokaži "
"desnu ivicu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Prikazuje ivicu teme u pregledu poruke predavanja"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Ističe tekst teme poruke predavanja kada pređe ivicu navedenu položajem ivice "
"teme."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolona na kojoj je prikazana ivica teme"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolona na kojoj je prikazana ivica teme ako je izabrana postavka pokaži "
"ivicu teme."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Uključuje proveru pisanja"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Podešavanje koje odlučuje da li je provera pisanja uključena prilikom pisanja "
"predajne poruke."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jezik provere pisanja"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Jezik koji će se koristiti kada je provera pisanja uključena za pisanje "
"predajne poruke."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Zanemaruje izmene praznina"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti zanemarene izmene praznina prilikom "
"prikazivanja razlika predaje."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Prikazuje obuhvaćene izmene"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje da li će izmene unutar redova biti prikazane kao "
"obuhvaćene."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Broj sadržajnih redova za pre/posle"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga određuje koliko će sadržajnih redova (pre/posle) biti "
"prikazano prilikom prikazivanja razlika predaje."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Iscrtana širina znaka tabulatora"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Podešavanje koje određuje koliko će razmaka zauzeti znak tabulatora prilikom "
"prikazivanja razlika predaje."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga određuje koliko će sadržajnih redova (pre/posle) biti "
"prikazano prilikom prikazivanja razlika koje će biti uštekane/odštekane u "
"oblasti predaje."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim jezik provere pisanja: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:72
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Predaj"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Napravite nove predaje i upravljajte pblašću uštekavanja"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Uštekaj izbor"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Nisam uspeo da uštekam uklanjanje podmodula „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Nisam uspeo da otvorim riznicu podmodula „%s“ kada sam pokušao da uštekam"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Nisam uspeo da pretražim slanja radnog direktorijuma podmodula „%s“ kada sam "
"pokušao da uštekam"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Nisam uspeo da uštekam podmodul „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Nisam uspeo da uštekam uklanjanje datoteke „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Nisam uspeo da uštekam datoteku „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Odštekaj izbor"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Nisam uspeo da odštekam uklanjanje datoteke „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Nisam uspeo da odštekam datoteku „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
#, c-format
#| msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Nisam uspeo da odštekam uklanjanje podmodula „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
#, c-format
#| msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Nisam uspeo da odštekam podmodul „%s“"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
msgid "Staged"
msgstr "Uštekano"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
msgid "No staged files"
msgstr "Nema uštekanih datoteka"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
msgid "Unstaged"
msgstr "Odštekano"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nema odštekanih datoteka"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
msgid "Untracked"
msgstr "Nepraćene"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
msgid "No untracked files"
msgstr "Nema nepraćenih datoteka"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
msgid "Submodule"
msgstr "Podmodul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nema zaprljanih podmodula"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nema izmena za predaju"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Koristite dopunu da izmenite poruku predaje prethodne predaje"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
msgid "Failed to commit"
msgstr "Nisam uspeo da predam"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Nisam uspeo da prođem pred-predaju"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vaše korisničko ime i el. pošta još nisu podešeni. Idite na podešavanja "
"korisnika i dostavite vaše ime i el. poštu."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vaše korisničko ime još nije podešeno. Idite na podešavanja korisnika i "
"dostavite vaše ime."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Vaša el. pošta još nije podešena. Idite na podešavanja korisnika i dostavite "
"vašu el. poštu."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmene"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da odbacite izabrane izmene?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1278 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1441
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
#: ../gitg/gitg-window.vala:468 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1442
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Nisam uspeo da odbacim izbor"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Nisam uspeo da uštekam izbor"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Nisam uspeo da odštekam izbor"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Nisam uspeo da odbacim izmene"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da odbacite sve izmene načinjene nad "
"datotekom „%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da odbacite sve izmene načinjene nad "
"datotekama „%s“ i „%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Uštekaj izmene"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Odštekaj izmene"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1495
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Odbaci izmene"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
msgid "_Edit file"
msgstr "_Uredi datoteku"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Pokreće gitg u naročitom režimu"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Pokreće gitg u režimu predaje (skraćenica za „--activity“ predaje)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Neće pokušati da učita riznicu iz tekućeg radnog direktorijuma"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "— Pregledač gitove riznice"
#: ../gitg/gitg-application.vala:209
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je pregledač gitove riznice za gtk+/Gnom"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../gitg/gitg-application.vala:221
msgid "gitg homepage"
msgstr "Matična stranica gitg-a"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku podešavanja „.gitconfig“."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Nisam uspeo da podesim podešavanja korisnika Gita"
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Uvedena adresa nije podržana"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Napravi granu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Napravite novu granu na izabranoj predaji"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Nisam uspeo da napravim granu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create Patch"
msgstr "Napravi zakrpu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Napravite zakrpu na izabranoj predaji"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
msgid "Save Patch File"
msgstr "Sačuvajte datoteku zakrpe"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Sačuvaj zakrpu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Nisam uspeo da napravim zakrpu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Napravi oznaku"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Napravite novu oznaku na izabranoj predaji"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Nisam uspeo da napravim oznaku"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Nisam uspeo da nađem oznaku"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Obezbedi poruku za stvaranje pribeležene oznake"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:148
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Umnoži naziv"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Umnožite naziv upute u ostavu"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Obrišite izabrane upute"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Obriši granu „%s“"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete granu „%s“?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Obriši oznaku „%s“"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete oznaku „%s“?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Obriši udaljenu granu „%s“"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete udaljenu granu „%s“?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Nisam uspeo da obrišem oznaku „%s“"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Oznaka „%s“ ne može biti obrisana: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Nisam uspeo da obrišem granu „%s“"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Grana „%s“ ne može biti obrisana: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Dovuci iz „%s“"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Dovuci udaljene objekte iz „%s“"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Dovlačim iz „%s“"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
msgid "new"
msgstr "nova"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
msgid "updated"
msgstr "osvežena"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da dovučem iz „%s“: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Dovučeno iz „%s“: sve je osveženo"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Dovučeno iz „%s“: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Preimenujte izabranu uputu"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Navedeni naziv „%s“ sadrži neispravne znake"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Neispravan naziv"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
msgid "Failed to rename"
msgstr "Nisam uspeo da preimenujem"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Stvarno nam je žao, ali gitg zahteva „libgit2“ (biblioteku od koje zavisi "
"gitg) da bi bio preveden sa podrškom niti.\n"
"\n"
"Ako ste ručno preveli „libgit2“, onda podesite „libgit2“ pomoću — "
"„DTHREADSAFE:BOOL=ON“.\n"
"\n"
"U suprotnom, prijavite grešku u sistemu za prijavljivanje grešaka vaše "
"distribucije o dostavljanju „libgit2“ bez podrške za niti."
#: ../gitg/gitg-window.vala:403
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: ../gitg/gitg-window.vala:466
msgid "Open Repository"
msgstr "Otvori riznicu"
#: ../gitg/gitg-window.vala:469
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../gitg/gitg-window.vala:764
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s“ nije Gitova riznica."
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
msgid "All commits"
msgstr "Sva predavanja"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
msgid "Branches"
msgstr "Grane"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:836
msgid "Remotes"
msgstr "Udaljeni"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:837
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:246
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:128
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Proučite istorijat riznice"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
msgid "Mainline"
msgstr "Glavna linija"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:96
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pre %d minut"
msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta"
msgstr[3] "Pre jednog minuta"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Pre pola sata"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pre %d sat"
msgstr[1] "Pre %d sata"
msgstr[2] "Pre %d sati"
msgstr[3] "Pre jednog sata"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Pre jednog dana"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e. %b. u %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%d. %b. u %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e. %B %Y., u %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e. %b. %Y., u %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:246
msgid "stage"
msgstr "uštekaj"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:247
msgid "unstage"
msgstr "odštekaj"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:248
msgid "Loading diff…"
msgstr "Učitavam razlike…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249
#| msgid "Remotes"
msgid "Notes:"
msgstr "Napomene:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
msgid "Parents:"
msgstr "Roditelji:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
msgid "Diff against:"
msgstr "Uporedi sa:"
#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam poruku predaje nakon pokretanja zakačke poruke predaje: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:106
msgid "Diff"
msgstr "Razlike"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Prikažite razlike uvedene izabranom predajom"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Prikažite datoteke u stablu izabrane predaje"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Podaci o autoru"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Napomena: Gitova datoteka podešavanja „%s“ ne postoji."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Unesite pojedinosti da podesite kao osnovne za sve riznice:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Unesite pojedinosti za riznicu „%s“:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "El. pošta: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Preslikaj riznicu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "_Preslikaj"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Udaljena _adresa:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Mesna fascikla:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Izaberite mesto…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Gola riznica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Predaj"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Dodaj potpis _potpisanog"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Dopuni prethodnu predaju"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Preskoči _zakačke predaje"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "U_štekaj izbor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Odbaci izbor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Podmodul je u zaprljanom stanju i ima uštekane i/ili odštekane izmene koje još "
"nisu poslate kao što je prikazano."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
#| msgid "Staged"
msgid "Staged:"
msgstr "Uštekano:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
#| msgid "Unstaged"
msgid "Unstaged:"
msgstr "Odštekano:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
#| msgid "_Open"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Naziv _grane:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Naziv _oznake:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Otvori riznicu…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Preslikaj riznicu…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "_Podaci o autoru"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "Ponovo _učitaj"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Prikaži obeležja"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Prikaži ivicu _teme na stupcu:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Prikaži desnu _ivicu na stupcu:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Uključuje proveru pravopisa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Poruka predaje"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Predavanja"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Skupi neradne ogranke"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Early"
msgstr "Ranije"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Late"
msgstr "Kasnije"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Prikaži istorijat u topološkom poretku"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Pričuvaj glavu liniju za trenutno proverenu granu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Početak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
#| msgid "Start gitg with a particular activity"
msgid "Start with activity:"
msgstr "Počni sa aktivnošću:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Koristi vodoravni raspored"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Prikaži spisak nedavno korišćenih riznica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Nađi reč ili izraz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Opšta podešavanja i mogućnosti"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Zanemari izmene praznina"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Prikaži obuhvaćene izmene"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Developer tools"
msgstr "Programerski alati"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Širina tabulatora"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Sadržaj"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Potvrdi identitet"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Prethodni pokušaj potvrđivanja identiteta nije uspeo, dostavite vaše "
"korisničko ime i lozinku i probajte ponovo."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
#| msgid "Rename"
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisnik:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Odmah _zaboravi lozinku"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku do _odjavljivanja"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti za _stalno"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Ukloni riznicu sa spiska (ne briše je sa diska)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "kolona"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Prikaži štek u istorijatu"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Prikaži uštekane izmene u istorijatu"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Prikaži odštekane izmene u istorijatu"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sačuvaj"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Izdvaja preglede prilikom pretrage"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Da li će pretraga da izdvaja preglede u pregledu istorijata umesto da "
#~ "prelazi na prvo poklapanje."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Dopušta spoljni program za razlike"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr ""
#~ "Dopušta da bude korišćen spoljni program za razlike prilikom pregleda "
#~ "razlika u gitg-u."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Korisnički podaci"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Postavke gitg-a"
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Prikaži sav istorijat"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti istorijata gitg-a"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Mogućnosti istorijata gitg-a"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "