gitg/po/pt_BR.po
2015-04-23 18:13:48 +00:00

1883 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for gitg.
# Copyright (C) 2015 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>, 2010.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
# Júnior Pires <juniorpiresupe@gmail.com>, 2013.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2014.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-22 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:09-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navegador de repositórios Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Diretório clone padrão"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"O diretório padrão no qual será sugerido a serem clonados os novos "
"repositórios."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientação da interface principal (vertical ou horizontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Configuração que define a orientação da interface principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Atividade padrão"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "A atividade que o gitg executa ao iniciar."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando recolher as pistas inativas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores "
"validos são 0 - 4, onde 0 indica \"cedo\" e 4 indica \"atrasado\"."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Configuração que indica se deve ou não recolher as pistas de histórico que "
"não se mostrarem ativas. Ao habilitar isso pode-se ter uma visão do "
"histórico mais limpa quando houver muito desenvolvimento em paralelo. Veja "
"\"collapse-inactive-lanes\" para controlar quando as pistas devem ser "
"recolhidas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostrar alterações com stash"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Configuração que indica se deve ou não mostrar itens do stash no histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostrar alterações apresentadas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
"atuais mudanças (staged) no histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostrar alterações não apresentadas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
"atuais mudanças não apresentadas (unstaged) no histórico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Mainline Head"
msgstr "Manter referência ao ramo de origem"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Configuração que indica se sempre se deve preservar referência ao ramo de "
"origem no histórico do ramo atual."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto "
"pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma "
"coluna particular."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência \"show-right-"
"margin\" está definida como VERDADEIRO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar margem assunto na visão da mensagem de commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Destaca o texto assunto da mensagem do commit quando ela passa da margem "
"especificada pela propriedade \"subject-margin-position\"."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Coluna que é mostrada na margem assunto"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A coluna na qual a margem assunto é mostrada se a preferência 'show-subject-"
"margin' está definida como VERDADEIRO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Configuração que determina se deve, ou não, ser habilitada a verificação "
"ortográfica ao escrever uma mensagem de commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma da verificação ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"O idioma a ser usado quando a verificação ortográfica está habilitada ao "
"escrever uma mensagem de commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Configuração que indica se deve ou não ignorar alterações de espaços em "
"branco ao mostrar o diff de um commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostrar alterações embutidas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Configuração que indica se as alterações dentro de linhas devem ou não ser "
"exibidas de forma embutida."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Número de linhas de contexto anterior/posterior"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuração que determina quantas linhas de contexto (antes e depois) devem "
"ser mostradas ao exibir o diff de um commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Comprimento renderizado de um caractere de tabulação"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuração que determina quanto espaço um caractere de tabulação deve "
"ocupar ao mostrar o diff de um commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Configuração que determina quantas linhas de contexto (antes e depois) devem "
"ser incluídas ao mostrar o diff das alterações feitas no commit."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Não é possível configurar a verificação ortográfica do idioma: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:72
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Submeter (commit)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Criar novos commits e gerenciar a área de apresentação"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
msgid "_Stage selection"
msgstr "Apresentar _seleção"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Falha ao colocar no 'stage' a remoção do submódulo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Falha ao abrir o repositório do submódulo \"%s\" enquanto tentando apresentar "
"(stage)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Falha ao buscar o diretório de trabalho do submódulo \"%s\" enquanto tentando "
"apresentar (stage)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Falha ao apresentar (stage) o submódulo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Falha ao apresentar (stage) a remoção do arquivo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Falha ao apresentar (stage) o arquivo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Retirar apresentação da seleção"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Falha ao retirar a apresentação (unstage) da remoção do arquivo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Falha ao retirar a apresentação (unstage) do arquivo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Falha ao retirar a apresentação (unstage) da remoção do submódulo \"%s\""
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Falha ao retirar apresentação (unstage) do submódulo \"%s\""
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
msgid "Staged"
msgstr "Apresentado (staged)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
msgid "No staged files"
msgstr "Não há arquivos apresentados (staged)"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
msgid "Unstaged"
msgstr "Não apresentado (unstaged)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
msgid "No unstaged files"
msgstr "Não há arquivos não apresentados (unstaged)"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
msgid "Untracked"
msgstr "Não rastreado"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
msgid "No untracked files"
msgstr "Arquivos não rastreados"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Sem submódulos sujos"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Não existem mudanças a serem submetidas"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Use 'amend' para alterar a mensagem de commit da submissão anterior"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
msgid "Failed to commit"
msgstr "Ocorreu falha ao efetuar submissão"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Ocorreu falha na fase de pré-submissão"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Seu nome de usuário e e-mail não estão configurados ainda. Por favor, vá na "
"configuração de usuário e forneça seu nome e e-mail."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Seu nome de usuário não está configurado ainda. Por favor, vá na "
"configuração de usuário e forneça seu nome."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Seu e-mail não está configurado ainda. Por favor, vá na configuração de "
"usuário e forneça seu e-mail."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente as alterações "
"selecionadas?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1278 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1441
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
#: ../gitg/gitg-window.vala:468 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1442
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Falha ao descartar a seleção"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Falha ao apresentar a seleção"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Falha ao retirar apresentações (unstage) selecionadas"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Ocorreu falha ao descartar alterações"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente todas as alterações "
"feitas no arquivo \"%s\"?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente todas as alterações "
"feitas nos arquivos %s e \"%s\"?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Apresentar alterações"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Retirar apresentação de alterações (_unstage)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1495
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editar arquivo"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Inicia gitg com uma atividade particular"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Inicia gitg com a atividade commit (abreviatura para --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Não tente carregar um repositório do diretório de trabalho atual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Visualizador de repositórios Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:209
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>\n"
"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>\n"
"Júnior Pires <juniorpiresupe@gmail.com>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:221
msgid "gitg homepage"
msgstr "Página na web do gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Ocorreu falha ao definir configurações de Git de usuário."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Não há suporte à URL introduzida"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Criar ramo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Criar um novo ramo no commit selecionado"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Ocorreu falha ao criar o ramo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create Patch"
msgstr "Criar correção"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Criar uma correção a partir do commit selecionado"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
msgid "Save Patch File"
msgstr "Salva arquivo patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Salvar correção"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Ocorreu falha ao criar a correção"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Criar etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Criar uma nova etiqueta no commit selecionado"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Ocorreu falha ao criar a etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Ocorreu falha ao buscar a etiqueta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Fornece uma mensagem para criar uma etiqueta anotada"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:148
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiar nome"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia o nome da referência para a área de transferência"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Exclui a referência selecionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Excluir ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o ramo %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Excluir etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente a etiqueta %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Excluir ramo remoto %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o ramo remoto %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Ocorreu falha ao remover a etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Não foi possível excluir a etiqueta %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Ocorreu falha ao remover o ramo %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Não foi possível excluir o ramo %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obter de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obter objetos remotos de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Obtendo de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
msgid "new"
msgstr "novo"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Falha ao obter de %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Obtido de %s: tudo está atualizado"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Obtido de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renomeia a referência selecionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "O nome \"%s\" contém caracteres inválidos"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome inválido"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
msgid "Failed to rename"
msgstr "Ocorreu falha ao renomear"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Nos desculpe, mas o gitg requer a libgit2 (uma biblioteca na qual o gitg "
"depende) pra ser compilada com suporte a \"threading\".\n"
"\n"
"Se você compilou manualmente a libgit2, por favor configure a libgit2 com -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Caso contrário, reporte um bug no sistema de relatórios de bugs de sua "
"distribuição por fornecer a libgit2 sem suporte a \"threading\"."
#: ../gitg/gitg-window.vala:403
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: ../gitg/gitg-window.vala:466
msgid "Open Repository"
msgstr "Abrir repositório"
#: ../gitg/gitg-window.vala:469
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gitg/gitg-window.vala:764
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "\"%s\" não é um repositório Git."
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
msgid "All commits"
msgstr "Todos os commits"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:836
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:837
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores (tags)"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:246
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:128
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar o histórico do repositório"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
msgid "Mainline"
msgstr "Ramo original"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:96
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Um minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Meia hora atrás"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Uma hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Um dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249
msgid "stage"
msgstr "stage"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
msgid "unstage"
msgstr "unstage"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
msgid "Loading diff…"
msgstr "Carregando comparação (diff)…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:252
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:253
msgid "Parents:"
msgstr "Pais:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:254
msgid "Diff against:"
msgstr "Diff com:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:255
msgid "Committed by:"
msgstr "Alterado por:"
#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Pode não ser possível ler a mensagem do commit após executar a rotina commit-"
"msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:106
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostrar as alterações apresentadas pelo commit selecionado"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostrar os arquivos na árvore do commit selecionado"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalhes do autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Nota: o arquivo de configuração do Git \"%s\" não existe."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr ""
"Digite detalhes para estabelecer como padrão para todos os repositórios:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Digite os detalhes para o repositório \"%s\":"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositório"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Pasta _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Selecionar localização…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Esvaziar repositório"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Adicionar a_ssinatura signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corrigir commit anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Ignorar _rotinas de commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Apresen_tar seleção"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Descartar seleção"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"O submódulo está sujo (dirty state) e tem alterações ainda sem commit, como "
"mostradas abaixo."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Staged:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Unstaged:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Nome do _ramo:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nome da etiqueta:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Abrir repositório…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Clonar repositório…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "Detal_hes do autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostrar marcação"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Exibir margem a_ssunto na coluna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Exibir _margem direita na coluna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem do commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Recolher pistas inativas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Early"
msgstr "Inicial"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Late"
msgstr "Final"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Preserva referência ao ramo de origem no ramo atual"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Iniciar com a atividade:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar disposição horizontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra a lista de repositórios recentemente usados"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Localize uma palavra ou frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Opções e configurações gerais"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Mostrar alterações embutidas"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Developer tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvedor"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Comprimento da tabulação"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"A tentativa de autenticação anterior falhou, por favor verifique o nome de "
"usuário e a senha e tente novamente."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Remover o repositório da lista (não exclui o repositório do disco)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "coluna"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Mostrar stash no histórico"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar alterações apresentadas no histórico"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar alterações não apresentadas no histórico"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d minutos atrás"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "%d horas atrás"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dias atrás"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Preferências do gitg"
#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Informações do _usuário"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informações do usuário"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Se ao pesquisar as revisões devem ou não serem filtradas na visão de "
#~ "histórico ao invés de saltar à primeira correspondência."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Permitir diff de programa externo"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs "
#~ "no gitg."
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Mostrar todo o histórico"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Mostrar opções de histórico do gitg"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "opções de histórico do gitg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Select Repository"
#~ msgstr "Selecionar repositório"
#~ msgid "Clone Repository..."
#~ msgstr "Clonar repositório..."
#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Commits</b>"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositório"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recente"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(nenhum ramo)"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma pasta na qual você deseja criar um novo repositório git."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr "Selecione uma pasta para abrir o repositório correspondente."
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Caminho:"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último uso:"
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal."
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser removido"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas "
#~ "na HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Forçar remoção"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Falha na remoção do branch <%s>."
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Remover armazenagem"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Remover tag"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. "
#~ "Deseja substituir o branch?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forçar renome"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Falha ao dar checkout no branch local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> no %s branch <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remoto"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas "
#~ "manualmente"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index "
#~ "que precisam ser resolvidos manualmente"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Merge"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Mesclando %s branch <%s> em %s branch<%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja executar um rebase no %s branch <%s> no %s "
#~ "branch <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebase"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Não foi possível executar rebase"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você "
#~ "está tentando executar rebase de um branch para o branch atual. Remova, "
#~ "armazene ou faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente"
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-"
#~ "forwarded. Tente obter as últimas alterações."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> em <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Push"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> para o remoto <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar stash"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se "
#~ "você tem uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada"
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso"
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Falhou ao executar cherry-pick em <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja executar cherry-pick na revisão em <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Cherry-pick"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Cherry-picking em <%s>"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Falha ao gerar format-patch"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Gerando format-patch para <%s>"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Format patch"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "Você deve primeiro organizar algumas mudanças antes de submeter"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing "
#~ "off da mensagem"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Reverter falha"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obter"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Modificações"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vazio)"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Branches local"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Todos os branches"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Começar a carregar repositório"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
#~ "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
#~ "Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n"
#~ "qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n"
#~ "versão posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n"
#~ "SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n"
#~ "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n"
#~ "a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n"
#~ "Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA 02110-1301 USA."
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Novo branch local <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Checkout em cópia de trabalho"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Remover branch local"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renomear branch local"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar "
#~ "no arquivo"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Salvar format patch"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa central"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Sul da Europa"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebraico Visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinês simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar stash para..."
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Checkout branch"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Cherry-pick em..."
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Mesclar branch com..."
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Push branch para..."
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebase do branch em..."
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "A_utor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "_Assunto"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa de Diff</b>"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisões</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Usuário</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir programa externo de diff"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às "
#~ "configurações armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações "
#~ "específicas, que podem ser configuradas as propriedades de repositório."
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de história"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assunto:"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Criar objeto tag assinado"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensagem:"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abrir r_ecente"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizar"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Emendar"