gitg/po/it.po
2015-09-28 16:15:06 +00:00

1624 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ITALIAN GITG TRANSLATION.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GITG package.
#
# Glossario:
# branch → ramo
# stage → indicizzare, in git una modifica nella "staging area" è una modifica
# che viene indicizzata internamente in git.
# unstage → de-indicizzare o non indicizzato
# tracked → monitorato
#
# Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 05:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-28 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:58
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser di repository Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Directory di clone predefinita"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "La directory predefinita dove i nuovi repository verranno copiati."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientamento dell'interfaccia principale (verticale od orizzontale)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Indica l'orientamento dell'interfaccia principale."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Attività predefinita"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "L'attività avviata in modo predefinito al lancio del programma."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Usa gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Abilita l'uso di gravatar per le immagini degli utenti."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Abilita monitoraggio"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente quando vengono rilevate modifiche esterne a .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando ridurre le linee inattive"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Indica quando una linea inattiva debba essere ridotta. I valori validi sono "
"0 - 4, dove 0 indica \"presto\" e 4 indica \"tardi\"."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Indica se ridurre le linee della cronologia che non mostrano alcuna "
"attività. Attivando questa chiave è possibile ottenere una visualizzazione "
"della cronologia più chiara in presenza di elevate attività parallele di "
"sviluppo. Consultare collapse-inactive-lanes per controllare quando ridurre "
"le altre linee."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostra la cronologia in ordine topologico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Indica se bisogna mostrare la cronologia in ordine topologico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostrare le modifiche nello stash"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Indica se mostrare gli elementi dello stash nella cronologia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostrare le modifiche indicizzate"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche "
"già indicizzate."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostrare le modifiche non indicizzate"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche "
"non indicizzate."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD mainline"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Indica se mantenere sempre una mainline nella cronologia per lo HEAD attuale."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Selezione predefinita per la cronologia dell'attività"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Determina la selezione predefinita all'avvio per la cronologia dell'attività."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Ordine riferimenti"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"L'ordine in cui i riferimenti nella cronologia dovrebbero essere ordinati."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di commit. "
"Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di "
"commit a una determinata colonna."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza "
"show-right-margin è impostata a VERO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra il margine dell'oggetto nella vista del messaggio di commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Evidenzia il testo dell'oggetto del messaggio di commit quando supera il "
"margine specificato da subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine dell'oggetto"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonna sulla quale il margine dell'oggetto è mostrato se la preferenza "
"show-subject-margin è impostata a VERO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilitare la correzione ortografica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Indica se il controllo ortografico è abilitato o meno nello scrivere un "
"messaggio di commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Lingua del correttore ortografico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"La lingua da usare per il controllo ortografico quando si scrive un "
"messaggio di commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorare le modifiche agli spazi bianchi"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Indica se ignorare le modifiche agli spazi bianchi quando vengono mostrare "
"le differenze in un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostrare le modifiche in riga"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "Indica se mostrare le modifiche in riga."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Wrap"
msgstr "A capo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Wrap lines."
msgstr "Manda a capo le righe."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Numero di righe di contesto prima e dopo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Indica quante righe di contesto (prima e dopo) devono essere mostrate "
"durante la visualizzazione delle differenze di un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Larghezza visiva del carattere di tabulazione"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Indica quanto spazio deve occupare un carattere di tabulazione nel mostrare "
"le differenze di un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Indica quante righe di contesto (prima e dopo) devono essere mostrate "
"durante la visualizzazione delle differenze da indicizzare/de-indicizzare "
"nel commit."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Impossibile impostare la lingua per il controllo ortografico: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Non ci sono modifiche di cui eseguire il commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Usare «amend» per modificare il messaggio del commit precedente"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crea nuovi commit e gestisci l'area d'indicizzazione"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Indicizza selezione"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Indicizzazione della rimozione del sotto-modulo «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Apertura, durante l'indicizzazione, del repository del sotto-modulo «%s» non "
"riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Ricerca, durante l'indicizzazione, della directory di lavoro del commit del "
"sotto-modulo «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Indicizzazione del sotto-modulo «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Indicizzazione del file «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_De-indicizza selezione"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "De-indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "De-indicizzazione del file «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "De-indicizzazione della rimozione del sotto-modulo «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "De-indicizzazione del sotto-modulo «%s» non riuscita"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Staged"
msgstr "Indicizzato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
msgid "No staged files"
msgstr "Nessun file indicizzato"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
msgid "Unstaged"
msgstr "Non indicizzato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nessun file non indicizzato"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
msgid "Untracked"
msgstr "Non monitorato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No untracked files"
msgstr "Nessun file non monitorato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
msgid "Submodule"
msgstr "Sotto-modulo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nessun sotto-modulo contaminato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Failed to commit"
msgstr "Commit non riuscito"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Verifica pre-commit non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Scartare definitivamente le modifiche selezionate?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Scarto della selezione non riuscito"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Indicizzazione della selezione non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "De-indicizzazione della selezione non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Scarto delle modifiche non riuscito"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr "Scartare definitivamente tutte le modifiche fatte al file «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr "Scartare definitivamente tutte le modifiche fatte ai file «%s» e «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Eliminazione dei file non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Elimina file"
msgstr[1] "Elimina file"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Eliminare definitivamente il file «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Eliminare definitivamente i file %s e «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Indicizza modifiche"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_De-indicizza modifiche"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Scarta modifiche"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Elimina file"
msgstr[1] "_Elimina file"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
msgid "_Edit file"
msgstr "_Modifica file"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Spostamento delle modifiche nello stash non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:128
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modifiche non indicizzate"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:129
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Trovate modifiche non indicizzate nella directory di lavoro. Spostare le "
"modifiche nello stash prima di eseguire il checkout?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:132
msgid "Stash changes"
msgstr "Sposta nello stash"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:136 ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Unione non riuscita con conflitti"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:163
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Non riuscita con conflitti"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:179
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Checkout dei conflitti non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Avvia gitg con una specifica attività"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Avvia gitg con l'attività dei commit (scorciatoia per --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Non carica un repository dalla directory di lavoro"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Visualizzatore di repository git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Sito web di gitg"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Dettagli autore"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Inserire i dettagli predefiniti per tutti i repository:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Scavalcare i dettagli globali per il repository «%s»:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Impostazione della configurazione utente git non riuscita."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Lo URL utilizzato non è supportato"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Crea ramo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crea un nuovo ramo al commit selezionato"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Creazione del branch non riuscita"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Crea patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crea una patch dal commit selezionato"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Salva file patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Salva patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Creazione della patch non riuscita"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Crea tag"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crea un nuovo tag al commit selezionato"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Creazione del tag non riuscita"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Ricerca del tag non riuscita"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Fornire un messaggio per creare un tag"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"È possibile eseguire una %sscansione della directory home%s per cercare "
"repository git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Nel frattempo, è possibile %simpostare il proprio profilo git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Clone del repository non riuscito"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Aggiunta del repository non riuscita"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea nuovo repository"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"La posizione <i>%s</i> non sembra essere un repository git valido. "
"Inizializzare un nuovo repository git su questa posizione?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
msgid "Create repository"
msgstr "Crea repository"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Creazione del repository non riuscita"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Ricerca repository in %s"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
msgid "Add Repository"
msgstr "Aggiungi repository"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Cerca repository a partire da questa directory"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Esegue il checkout del riferimento selezionato"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Checkout %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Ricerca del commit non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Checkout del ramo non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Aggiornamento di HEAD non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Checkout del ramo sulla directory di lavoro eseguito con successo"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copia nome"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia il nome del riferimento negli appunti"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Elimina il riferimento selezionato"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Elimina ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Eliminare definitivamente il ramo %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Elimina tag %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Eliminare definitivamente il tag %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Elimina ramo remoto %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Eliminare definitivamente il ramo remoto %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Eliminazione del tag %s non riuscita"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Il tag %s non può essere eliminato: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Eliminazione del ramo %s non riuscita"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Il ramo %s non può essere eliminato: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Recupera da %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Recupera oggetti remoti da %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Recupero in corso da %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Recupero da %s non riuscito: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Recuperato da %s: aggiornamento eseguito con successo"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Recuperato da %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Unisci in %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Unisci un ramo nel ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Unione dei commit non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "L'unione presenta dei conflitti"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"L'unione di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire il checkout del "
"ramo %s con l'unione nella directory di lavoro per risolvere i conflitti?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"L'unione di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire il checkout "
"dell'unione nella directory di lavoro per risolvere i conflitti?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Unione con conflitti nella directory di lavoro terminata"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Unisci %s in %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Ricerca del commit locale non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Ricerca del commit remoto non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:262
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Recupero dettagli dell'autore non riuscito"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
msgstr "Recupero dell'albero HEAD non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:316
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Creazione del commit non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:338
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Checkout dell'indice non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:343
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "%s unito con successo in %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:383
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Unisci %s nel ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:545
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1139
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Rinomina il riferimento selezionato"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Il nome «%s» specificato contiene carattere non validi."
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Rinomina non riuscita"
#: ../gitg/gitg.vala:68
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"gitg richiede libgit2 (una libreria su cui gitg dipende) per essere "
"compilato con il supporto ai thread.\n"
"\n"
"Se la libreria libgit2 è stata compilata manualmente, configurare libgit2 "
"con -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Altrimenti, segnalare un bug attraverso l'apposito sistema utilizzato dalla "
"distribuzione in uso."
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» non è un repository git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"L'indirizzo email e il nome utente non sono ancora stati configurati. Aprire "
"la configurazione utente e fornirli entrambi."
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Il nome utente non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione "
"utente e fornirne uno."
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"L'indirizzo email non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione "
"utente e fornirne uno."
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
msgid "Missing author details"
msgstr "Dettagli autore mancanti"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Seleziona tutti i commit nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Seleziona tutti i rami nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Seleziona tutti i remoti nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Seleziona tutti i tag nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Seleziona il riferimento specificato nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "RIFERIMENTO"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Tutti i commit"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1137
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1138
msgid "Remotes"
msgstr "Remoti"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:302
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:210
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:307
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Esamina la cronologia del repository"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:787
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Ora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Un minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Mezz'ora fa"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Un'ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Un giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:282
msgid "stage"
msgstr "indicizzato"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:283
msgid "unstage"
msgstr "non indicizzato"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:284
msgid "Loading diff…"
msgstr "Caricamento diff…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:285
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:286
msgid "Parents:"
msgstr "Genitori:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:287
msgid "Diff against:"
msgstr "Diff con:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:288
msgid "Committed by:"
msgstr "Commit eseguito da:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:289
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:290
msgid "Collapse all"
msgstr "Chiudi tutto"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "in %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s in %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
msgid "Cloning..."
msgstr "Creazione clone..."
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio di commit dopo l'esecuzione dell'hook "
"commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostra le modifiche introdotte dal commit selezionato"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostra i file nell'albero del commit selezionato"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Dettagli predefiniti usati per tutti i repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clona repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "C_lona"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Ca_rtella locale:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Seleziona posizione…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Repository essenziale (bare)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "A_ggiungere firma signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Correggere commit _precedente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Saltare gli _hook di commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "In_dicizzare selezione"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Scarta selezione"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Il sotto-modulo si trova in uno stato contaminato a presenta modifiche "
"indicizzate o non indicizzate di cui non è stato fatto il commi."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Indicizzato:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Non indicizzato:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crea ramo"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nome ramo:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crea tag"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Nome _tag:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Nessun repository è ancora stato aggiunto. Per iniziare, è possibile "
"aggiungere un repository esistente o clonarne uno nuovo."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
msgid "_Add repository"
msgstr "A_ggiungi repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
msgid "_Clone repository"
msgstr "C_lona repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "_Dettagli autore"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostrare markup"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Visualizzare il _margine oggetto alla colonna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Visualizzare il _margine destro alla colonna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare la correzione ortografica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Selezione predefinita"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Ramo attuale"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Tutti i rami"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordina i riferimenti in base all'attività più recente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Commits"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Ridurre le righe inattive"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Presto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Tardi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrare la cronologia in ordine topologico"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Preserva il mainline per il ramo attuale"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Avvia con attività:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usare visualizzazione verticale"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Immagini"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Usare gravatr per le immagini utente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra l'elenco dei repository usati recentemente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Trova una parola o frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Impostazioni generali e opzioni"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorare modifiche agli spazi bianchi"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Mostrare le modifiche in riga"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Wrap lines"
msgstr "Manda a capo le righe"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Developer tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Tab width"
msgstr "Larghezza tabulazione"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:6
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Il precedente tentativo di autenticazione non è riuscito. Fornire nome "
"utente e password e riprovare."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Dimentica password immediatamente"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricorda _fino all'uscita"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda _per sempre"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Rimuovere il repository dall'elenco (non lo elimina dal disco)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "colonna"