gitg/po/gl.po
2015-03-18 00:55:04 +01:00

1928 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Explorador de repositorios Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Cartafol de clonado por omisión"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "O cartafol por omisión onde os novos repositorios deben ser clonados."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientación da interface principal (vertical ou horizontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Opción que estabelece a orientación da interface principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Actividade predeterminada"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "A actividade que activa gitg por omisión ao arrincar por primeira vez."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Opción que indica cando unha parte inactiva debe contraerse. Os valores "
"correctos son 0 - 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben contraer as liñas do historial que non "
"teñen actividade.Activando isto pode fornecer unha vista do historial máis "
"limpa cando hai moito desenvolvemento en paralelo. Vexa «collapse-inactive-"
"lanes» para controlar cando se deben contraer as liñas."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Opción que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostrar os cambios na reserva"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben mostrar os elementos de reserva no "
"historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostrar os cambios reservados"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento visual "
"para os cambios reservados actualmente."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostrar os cambios non reservados"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento virtual "
"para os elementos non reservados actualmente."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD principal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben preservar unha liña principal no "
"historial para o HEAD actual."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de «commit». "
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe «commit». Isto "
"pode ser útil para ver de forma doada onde romper a mensaxe de «commit» "
"nunha columna específica."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe dereito"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a opción show-right-margin "
"está estabelecida como verdadeira."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe do asunto na vista de mensaxe de remisión. "
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realzar o texto do asunto na mensaxe de remisión ao pasarse do marxe "
"especificado por subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra a marxe do asunto"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe do asunto se a opción show-subject-margin "
"está estabelecida como verdadeira."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Configuración que determina se a corrección ortográfica está activada ao "
"escribir mensaxes de remisión."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma da corrección ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"O idioma a usar cando a corrección ortográfica está activada ao escribir un "
"mensaxe de remisión."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorar os cambios nos espazos en branco"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que indica se ignorar os cambios nos espazos en branco ao "
"mostrar as diferencias dunha remisión"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostrar os cambios en liña"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben mostrar as diferencias entre liñas en "
"liña."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Número de liñas por diante e detrás do contexto"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias dunha remisión."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Ancho mostrado do caracter tabulación"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que determina canto espazo debe ocupar un caracter de "
"tabulación ao mostrar as diferencias dunha remisión."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias da reserva ou dos cambios "
"reservados no área de remisión."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Non é posíbel comprobar a ortografía do idioma: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:72
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crear novas remisións e xestionar a reserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
msgid "_Stage selection"
msgstr "Selección de _reserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do submódulo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir o repositorio do submódulo «%s» ao tentar "
"reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar o directorio de traballo de «commit» do "
"submódulo «%s» ao tentar reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o submódulo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do ficheiro «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o ficheiro «%s» "
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Selección de _desreserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do ficheiro «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o ficheiro «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do submódulo «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o submódulo «%s»"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
msgid "Staged"
msgstr "Reservado"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
msgid "No staged files"
msgstr "Non hai ningún ficheiro reservado"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
msgid "Unstaged"
msgstr "Sen reservar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
msgid "No unstaged files"
msgstr "Non hai ficheiro sen reservar"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
msgid "Untracked"
msgstr "Sen seguimento"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
msgid "No untracked files"
msgstr "Non hai ficheiro sen seguimento"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Non hai submódulos sucios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Non hai cambios para remitir"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Use engadir para cambiar a mensaxe de remisión da anterior remisión"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
msgid "Failed to commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao remitir"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao pasar a pre-remisión"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"O seu nome de usuario e correo electrónico non están configurados aínda. "
"Vaia á configuración do usuario e forneza un nome e correo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"O seu nome de usuario non están configurado aínda. Vaia á configuración do "
"usuario e forneza un nome."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"O seu correo electrónico non están configurado aínda. Vaia á configuración "
"do usuario e forneza un correo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
msgid "Discard changes"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente os cambios seleccionados?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1278 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1441
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
#: ../gitg/gitg-window.vala:468 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1442
msgid "Discard"
msgstr "Rexeitar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar a selección"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección da reserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección de desreserva"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar os cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
"no ficheiro «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
"nos ficheiros %s e «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
msgid "_Stage changes"
msgstr "Cambios _reservados"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Cambios _non reservados"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1495
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Rexeitar cambios"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editar ficheiro"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Iniciar gitg con unha actividade en particular"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Iniciar gitg coa actividade de remisión (atallo para --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Non tentar cargar un repositorio desde o cartafol actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Explorador de repositorios Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:209
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg é un explorador de repositorios Git para gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014."
#: ../gitg/gitg-application.vala:221
msgid "gitg homepage"
msgstr "Páxina web de gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a configuración de Git do usuario."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "O URL introducido non é compatíbel"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crear rama"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crea unha nova rama na remisión seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a rama"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create Patch"
msgstr "Crear parche"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crea un parche desde a remisión seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
msgid "Save Patch File"
msgstr "Gardar ficheiro de parche"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Gardar parche"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o parche"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crea unha nova etiqueta na remisión seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Fornceza unha mensaxe para crear unha etiqueta anotada"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:148
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiar nome"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia o nome da referencia ao portapapeis"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Elimina a referencia seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Eliminar rama %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Eliminar etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a etiqueta %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Eliminar a rama remota %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama remota %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a etiqueta %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obter desde %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obter obxectos remotos desde %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Obtendo desde %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
msgid "new"
msgstr "nova"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter desde %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Obtido desde %s: todo actualizado"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Obtido desde %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renomear a referencia seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "O nome especificado «%s» contén caracteres non válidos"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non válido"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
msgid "Failed to rename"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Sentímolo moito, pero gitg require libgit2 (unha biblioteca da que depende "
"gitg) para ser compilado con compatibilidade de fíos.\n"
"\n"
"Se quere compilar manualmente libgit2, entón configure libgit2 con -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Doutro xeito, informe dun erro no sistema de informe de erros da súa "
"distribución para que fornezan libgit2 sen compatibilidade de fíos."
#: ../gitg/gitg-window.vala:403
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: ../gitg/gitg-window.vala:466
msgid "Open Repository"
msgstr "Abrir repositorio"
#: ../gitg/gitg-window.vala:469
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gitg/gitg-window.vala:764
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» non é un repositorio Git."
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
msgid "All commits"
msgstr "Todas as remisións"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:836
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:837
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:246
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:128
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar o historial do repositorio"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
msgid "Mainline"
msgstr "Liña principal"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:96
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %d minutos"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Hai media hora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %d horas"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hai un día"
msgstr[1] "Hai %d días"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e de %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e de %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e de %b de %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249
msgid "stage"
msgstr "preseleccionar"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
msgid "unstage"
msgstr "Non preseleccionar"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
msgid "Loading diff…"
msgstr "Cargando diferenzas…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:252
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:253
msgid "Parents:"
msgstr "Pais:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:254
msgid "Diff against:"
msgstr "Diferencia fronte:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:255
msgid "Committed by:"
msgstr "Remitido por:"
#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a mensaxe de remisión despois de executar o hook commit-"
"msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:106
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostrar os cambios introducidos pola remisión seleccionados"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostrar os ficheiros no árbore das remisións seleccionadas"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalles do autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Nota: O ficheiro de configuración de Git «%s» non existe."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr ""
"Escriba a información para configurar como predeterminados para todos os "
"seus repositorios:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Escriba a información para o repositorio %s:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositorio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Cartafol _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Seleccionar localización…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositorio baleiro"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "R_emitir"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Engadir a sinatura _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corrixir a remisión anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omitir _hooks de remisión"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Selección de _reserva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Rexe_itar seleccion"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"O submódulo está nun estado sucio e ten cambios reservados e/ou "
"desreservados que non foron remitidos aínda, como se mostra embaixo."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Reservado:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Sen reservar:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nome da rama:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nome da etiqueta:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Xanela _nova"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Abrir repositorio…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Clonar repositorio…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalles do _autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostra marcado"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mostra a marxe do a_sunto na columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe de remisión"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contraer as liñas inactivas"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Early"
msgstr "Pronto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar historial en orde topolóxico"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Manter a liña principal da rama actual descargada"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Iniciar con unha actividade:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar distribución horizontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra unha lista dos repositorios usados recentemente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Opcións e preferencias xerais"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorar os cambios nos espazos en branco"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Mostrar os cambios en liña"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Developer tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Ancho da tabulación"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"O anterior intento de autenticación fallou, por favor forneza o seu nome de "
"usuario e contrasinal e probe de novo."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome do usuario:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lemprar para sempre"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Quitar o repositorio da lista (non elimina o repositorio do disco)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "columna"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Mostrar as reservas no historial"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Hai %d minutos"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Hai %d horas"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hai %d días"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de gitg"
#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Información do _usuario"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrar revisións ao buscar"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a busca filtra as revisións na visualización do historial no "
#~ "lugar de saltar á primeira aparición."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Mostrar todo o historial"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións do historial de gitg"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Opcións do historial de gitg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Opción que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Taboleiro"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(sen rama)"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr "Seleccione un cartafol no que quere crear un repositorio git novo."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un cartafol para abrir o repositorio git correspondente."
#~ msgid "Recent repository"
#~ msgstr "Repositorio recente"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último usado:"
#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Remisións</b>"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
#~ "rama principal («HEAD»). Desexa forzar a eliminación da rama?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Eliminar á forza"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama remota <%s>."
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Ten certeza que quitar este elemento da reserva?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Quitar reserva"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Desexa "
#~ "sobrescribir a rama?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forzar o renomeado"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> á forza"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente estes cambios?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Ten cambios sen remitir na súa árbore de traballo actual"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama "
#~ "local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a etiqueta <%s> na rama local <"
#~ "%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remota"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
#~ "debe resolver de forma manual"
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Misturar"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Misturando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebasar"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Non foi posíbel rebasar"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda hai cambios sen remitir na súa árbore de traballo e está tentando "
#~ "rebasar unha rama na súa rama actualmente obtida. Tente eliminar, "
#~ "reservar ou remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> na remota <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Isto normalmente significa que non foi posíbel resolver polo metodo "
#~ "rápido («fast-forwarded») a rama remota. Tente obtendo os últimos cambios."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empurrar"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar a reserva do elemento na rama local <%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar reserva"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva na rama local <%s>"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que "
#~ "ten unha chave GPG e a chave non está desbloqueada."
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto de etiqueta."
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») "
#~ "sobre <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») á "
#~ "revisión en <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-"
#~ "pick»)"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») en <%s>"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o parche de corrección"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Xerando o parche de corrección para <%s>"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Parche de corrección"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar o contido do ficheiro como texto"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de remitir («commit»)"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo "
#~ "na mensaxe de sinatura"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir («commit»)"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reverter estes cambios?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelos"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obter"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Cambios"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Remisor"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Baleiro)"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrar a rama local <%s> na rama remota <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar a reserva na rama local <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») sobre <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisións cargadas en %.2fs"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Ramas locais"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Todas as ramas"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Iniciar a carga do repositirio"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Rama local nova <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Obter («checkout») a copia de traballo"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Eliminar a rama local"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renomear a rama local"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Non se completaron correctamente todos os campos"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Asegúrese de rechear o nome da etiqueta"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Gardar o parche de corrección"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa do Sur"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreo visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "Non é un repositorio git válido"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Non é posíbel detectar automaticamente a codificación"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Reservar"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Quitar da reserva"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "A_sunto"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Obter rama («checkout»)"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Misturar rama con…"
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Empurrar rama a…"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Aplicar cambios («Cherry-pick») en…"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisións</b>"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "A busca filtra as revisións na vista do historial"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa «diff»</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir un programa «diff» externo"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
#~ "almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos pódense configurar "
#~ "nas propiedades do repositorio."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Crear obxecto de etiqueta firmado"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abertos _recentemente"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Sen reservar"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Completar («amend»)"
#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "_Remitir («commit»)"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbore"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Co_mentario"