gitg/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 268e974d6b Updated Basque language
2015-10-14 16:51:47 +02:00

1720 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gitg.
# Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-14 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-12 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <Basque <librezale@librezale.org>>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git biltegi-arakatzailea"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Direktorioaren klon lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Klonatzeko biltegi berriak iradokitzeko direktorio lehenetsia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Interfaze nagusiaren orientazioa (bertikala edo horizontala)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Interfaze nagusiaren orientazioa definitzen duen ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Jarduera lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"Gitg-k lehenetsi gisa aktibatzen duen jarduera aurreneko aldiz abiaraztean."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Erabili Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Gaitu gravatar erabiltzea erabiltzaileen avatar-ak bistaratzeko."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Gaitu monitorizatzea"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Eguneratu automatikoki kanpoko .git biltegian aldaketak atzematean"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Noiz tolestu errei inaktiboak"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Errei inaktibo bat noiz tolestu behar den adierazten duen ezarpena. Baliozko "
"balioak 0-4 dira, 0k 'goiz' adierazten du eta 4k 'berandu'."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Jarduerarik erakusten ez duten erreiak noiz tolestu adierazten duen "
"ezarpena. Hau gaituz historia-ikuspegi garbiagoa lortuko duzu garapen "
"paralelo asko dagoenean. Ikusi ' collapse-inactive-lanes' (tolestu-errei-"
"inaktiboak) zein errei tolestuko diren kontrolatzeko."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Erakutsi Historia ordena topologikoan"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Historia ordena topologikoan erakutsiko den edo ez adierazten duen ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Erakutsi pilako aldaketak"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Pilako elementuak historian erakutsiko diren edo ez adierazten duen ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Erakutsi gordailuko aldaketak"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Unean gordailuko aldaketentzat elementu birtual bat historian erakutsiko den "
"edo ez adierazten duen ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Erakutsi gordailutik kanpoko aldaketak"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Unean gordailuan ez dauden aldaketentzat elementu birtual bat historian "
"erakutsiko den edo ez adierazten duen ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Mainline Head"
msgstr "Lerro nagusiaren goiburua"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"uneko HEAD-en (goiburuaren) historian lerro nagusia gordeko den edo ez "
"adierazten du."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Historiaren jardueren hautapen lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Ezarpenak hautapen lehenetsia zehazten du historiaren jardueren abioan."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Erreferentzien ordena"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Erreferentziak historiaren albo-barran nola ordenatuko diren."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Erakutsi eskuineko marjina Egikaritze-mezuaren ikuspegian"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Erakutsi eskuineko marjinaren adierazle bat Egikaritze-mezuaren ikuspegian. "
"Zutabe jakin batean egikaritze-mezua non moztuko den erraz ikusteko erabil "
"daiteke."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Eskuineko marjina bistaratzeko zutabea"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Eskuineko marjinaren hobespena EGIAZKO gisa ezarrita badago, zutabe horretan "
"erakutsiko da eskuineko marjina."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Erakutsi gaiaren marjina Egikaritze-mezuaren ikuspegian"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Nabarmendu egikaritze-mezuaren gaiaren testua zehaztutako gaiaren marjinaren "
"posizioa pasatzen duenean."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Gaiaren marjina bistaratzeko zutabea"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Gaiaren marjinaren hobespena EGIAZKO gisa ezarrita badago, zutabe horretan "
"erakutsiko da gaiaren marjina."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Egikaritze-mezua idaztean ortografia-egiaztapena gaituko den edo ez zehazten "
"duen ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntza"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Ortografia-egiaztapena gaituta dagoenean erabiliko den hizkuntza egikaritze-"
"mezu bat idaztean."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ez ikusi egin zuriuneen aldaketei"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Egikaritze baten diff erakustean zuriuneen aldaketei ez ikusi egingo zaien "
"edo ez adierazten duen ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Erakutsi aldaketak tartean"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Lerroen arteko aldaketak tartean erakutsiko diren edo ez adierazten duen "
"ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Wrap lines."
msgstr "Itzulbiratu lerroak."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Aurreko/Ondorengo testuinguru-lerroen kopurua"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Egikaritze baten diff erakustean testuinguruko zenbat lerro (aurrekoak eta "
"ondorengoak) erakutsiko diren zehazten duen ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Tabulazio-karaktere baten errendatze-zabalera"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Egikaritze baten diff erakustean tabulazio-karaktere batek zenbat leku hartu "
"beharko lukeen adierazten duen ezarpena."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"testuinguruko zenbat lerro (aurrekoak eta ondorengoak) erakutsiko diren "
"zehazten duen ezarpena, egikaritze-arean gordailuan gordetzeko (edo "
"gordailutik kentzeko) diff erakustean."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Ezin da ezarri ortografia-egiaztapenaren hizkuntza: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Ez dago aldaketarik egikaritzeko"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Erabili amend (aldatzea) aurreko egikaritzeko egikaritze-mezua aldatzeko"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Sortu egikaritze berriak eta kudeatu konfigurazioko area"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Gorde hautapena gordailuan"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' azpimoduluaren kentzea gordailuan gordetzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Huts egin du '%s' azpimoduluaren biltegia irekitzean (gordailuan gordetzen "
"saiatzean)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Huts egin du '%s' azpimoduluaren egikaritzearen laneko direktorioa bilatzean "
"(gordailuan gordetzen saiatzean)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' azpimodulua gordailuan gordetzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Huts egin du `%s' fitxategia kentzea gordailuan gordetzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Huts egin du `%s' fitxategia gordailuan gordetzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Kendu hautapena gordailutik"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Huts egin du `%s' fitxategia kentzea gordailutik kentzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Huts egin du `%s' fitxategia gordailutik kentzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' azpimodulua kentzea gordailutik kentzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' azpimodulua gordailutik kentzean"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Staged"
msgstr "Gordailuan gordeta"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
msgid "No staged files"
msgstr "Gordailuan gordetako fitxategirik ez"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
msgid "Unstaged"
msgstr "Gordailutik kanpo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
msgid "No unstaged files"
msgstr "Gordailuan gorde gabeko fitxategirik ez"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
msgid "Untracked"
msgstr "Markatu gabe"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No untracked files"
msgstr "Markatu gabeko fitxategiak"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
msgid "Submodule"
msgstr "Azpimodulua"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Ez dago azpimodulu zikinik"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Failed to commit"
msgstr "Huts egin du egikaritzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Huts egin du aurre-egikaritzea pasatzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
msgid "Discard changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ziur zaude betiko baztertu nahi dituzula hautatutako aldaketak?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Huts egin du hautapena baztertzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Huts egin du hautapena gordailuan gordetzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Huts egin du hautapena gordailutik kentzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Huts egin du aldaketak baztertzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Ziur zaude betiko baztertu nahi dituzula `%s' fitxategiari egindako aldaketa "
"guztiak?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Ziur zaude betiko baztertu nahi dituzula %s eta `%s' fitxategiei egindako "
"aldaketa guztiak?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Huts egin du fitxategiak ezabatzean"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Ezabatu fitxategia"
msgstr[1] "Ezabatu fitxategiak"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' fitxategia betirako ezabatu nahi duzula?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' eta '%s' fitxategiak betirako ezabatu nahi dituzula?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Gorde aldaketak gordailuan"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Kendu aldaketak gordailutik"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Baztertu aldaketak"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Ezabatu fitxategia"
msgstr[1] "_Ezabatu fitxategiak"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editatu fitxategia"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Huts egin du aldaketak pilan gordetzean: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Gordailutik kendutako aldaketak"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Badirudi gordailutik kendutako aldaketak daudela zure laneko direktorioan."
"Nahi duzu aldaketak pilan gordetzea erauzi aurretik?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Jarri aldaketak pilan"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Huts egin du gatazkekin"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Huts egin du gatazkak erauztean: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Huts egin du egilearen xehetasunak lortzean"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Huts egin du egikaritua bilatzean: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Huts egin du egikariketa sortzean: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Huts egin du indizea erauztean: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Abiarazi gitg jarduera jakin batekin"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Abiarazi gitg egikaritze-jarduerarekin (honen gakoa: --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ez saiatu biltegi bat kargatzen uneko laneko direktoriotik"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Git biltegi-ikustailea"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg gtk+/GNOMErentzako Git biltegi-ikustaile bat da "
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Itzultzailea"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg-ren orri nagusia"
#: ../gitg/gitg-application.vala:332
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Asko sentitzen dugu, baina gitg-k libgit2 (gitg-rekin mendekotasuna duen "
"liburutegia) threading euskarriarekin konpilatzea eskatzen du.\n"
"\n"
"Eskuz konpilatu baduzu libgit2, konfiguratu libgit2 honekin: -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Bestela, eman programazio-errorearen berri banatzaileak erroreen berri "
"emateko duen sisteman libgit2 threading euskarririk gabe jartzeko."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Egilearen xehetasunak"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Sartu biltegi guztietan erabilitako xehetasun lehenetsiak:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Ez ikusi egin '%s' biltegiaren xehetasun globalei:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Huts egin du Git erabiltzailearen konfigurazioa ezartzean."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Sartutako URLa ez da onartzen"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Huts egin du haien egikariketak bilatzean: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Huts egin du egikariketa sortzean: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
#, fuzzy
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Batzeak gatazkak dauzka"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"'%s' '%s'(e)n batzeak gatazkak sortu ditu, nahi duzu '%s' adarra batura zure "
"laneko direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"'s' '%s'(e)n batzeak gatazkak sortu ditu, nahi duzu batura zure laneko "
"direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Erauzi"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
#, fuzzy
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Huts egin du gatazkekin batzean"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
#, fuzzy
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Batzea gatazkekin amaituta laneko direktorioan"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Batu '%s' '%s'(e)n"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
#, fuzzy
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "'%s' ongi batu da '%s'(e)n"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Batu %s(e)n"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Sortu adarra"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Sortu adar berri bat hautatutako egikaritzean"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Huts egin du adarra sortzean"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Sortu adabakia"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Sortu adabakia hautatutako egikaritzetik"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Sortu adabaki-fitxategia"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Gorde adabakia"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Huts egin du adabakia sortzean"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Sortu etiketa"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Sortu etiketa berri bat hautatutako egikaritzean"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Huts egin du etiketa sortzean"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Huts egin du etiketa bilatzean"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Zehaztu mezu bat etiketa anotatu bat sortzeko"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "%szure direktorio nagusia ere eskanea%s dezakegu git biltegientzako."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Bitartean, %szure git profila konfiguratzea %s nahi izan dezakezu."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Huts egin du biltegia klonatzean"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Huts egin du biltegia gehitzean"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
msgid "Create new repository"
msgstr "Sortu biltegi berria"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"<i>%s</i> kokalekua ez dirudi baliozko git biltegi bat denik. Nahi duzu git "
"biltegi berria kokaleku horretan hasieratzea?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
msgid "Create repository"
msgstr "Sortu biltegia"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Huts egin du biltegia sortzean"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Biltegiak bilatzen %s(e)n"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
msgid "Add Repository"
msgstr "Gehitu biltegia"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Eskaneatu direktorio honetako git biltegi guztiak"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Erauzi hautatutako erreferentzia"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Egiaztatu '%s'"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Huts egin du adarra erauztean: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Huts egin du HEAD eguneratzean: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Adarra laneko direktoriora ongi erauzi da"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopiatu izena"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiatu erreferentziaren izena arbelean"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Ezabatu hautatutako erreferentzia"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Ezabatu %s adarra"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ziur zaude %s adarra betiko ezabatu nahi duzula?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Ezabatu %s etiketa "
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ziur zaude betiko ezabatu nahi duzula %s etiketa?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Ezabatu urruneko %s adarra"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ziur zaude betiko ezabatu nahi duzula urruneko %s etiketa?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Huts egin du %s etiketa ezabatzean"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ezin izan da ezabatu %s etiketa: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Ezin izan da ezabatu %s adarra"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ezin izan da ezabatu %s adarra: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Hemendik eskuratu: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Eskuratu urruneko objektuak hemendik: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "'%s'(e)ndik eskuratzen"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "berria"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "eguneratuta"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Huts egin du `%s'(e)ndik eskuratzean: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "%s(e)ndik eskuratuta: guztia eguneratuta dago"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "'%s'(e)ndik eskuratuta: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Batu %s(e)n"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Batu beste adarra '%s' adarrean"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Huts egin du egikaritzeak batzean: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Batzeak gatazkak dauzka"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"'%s' '%s'(e)n batzeak gatazkak sortu ditu, nahi duzu '%s' adarra batura zure "
"laneko direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"'%s' '%s'(e)n batzeak gatazkak sortu ditu, nahi duzu batura zure laneko "
"direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Huts egin du gatazkekin batzean"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Batzea gatazkekin amaituta laneko direktorioan"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Batu '%s' '%s'(e)n"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Huts egin du gure egikaritzeak bilatzean: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Huts egin du haien egikariketak bilatzean: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "'%s' ongi batu da '%s'(e)n"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Batu '%s' '%s'(e)n"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Aldatu izena"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Aldatu izena hautatutako erreferentziari"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Zehaztutako %s izenak karaktere baliogabeak ditu"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Izen baliogabea"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Huts egin du izena aldatzean"
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
msgid "Projects"
msgstr "Proiektuak"
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "'%s' ez da Git biltegia."
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Zure erabiltzaile-izena eta helbide elektronikoa ez daude konfiguratuta "
"oraindik. Joan erabiltzaile-konfiguraziora eta zehaztu izena eta helbide "
"elektronikoa."
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Zure erabiltzaile-izena ez dago konfiguratuta oraindik. Joan erabiltzaile-"
"konfiguraziora eta zehaztu izena."
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Zure helbide elektronikoa ez dago konfiguratuta oraindik. Joan erabiltzaile-"
"konfiguraziora eta zehaztu helbide elektronikoa."
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
msgid "Missing author details"
msgstr "Egilearen xehetasunak falta dira"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Hautatu lehenetsi gisa egikariketa guztiak historiaren jardueretan"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Hautatu lehenetsi gisa adar guztiak historiaren jardueretan"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Hautatu lehenetsi gisa urruneko guztiak historiaren jardueretan"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Hautatu lehenetsi gisa etiketa guztiak historiaren jardueretan"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Hautatu lehenetsi gisa zehaztutako erreferentzia guztiak historiaren "
"jardueretan"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ERREFERENTZIA"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%d ahead, %d behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%d ahead"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%d behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Egikaritze guztiak"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Adarrak"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Urrunekoak"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:306
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:311
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Aztertu biltegiaren historia"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:796
msgid "Mainline"
msgstr "Lerro nagusia"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Duela minutu bat"
msgstr[1] "Duela %d minutu"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Duela ordu-erdi"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Duela ordubete"
msgstr[1] "Duela %d ordu"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Duela egun bat"
msgstr[1] "Duela %d egun"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "'%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:134
msgid "Collapse all"
msgstr "Tolestu denak"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:138
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Zabaldu denak"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "'%s'(e)n"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "'%s' '%s'(e)n"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
#, fuzzy
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonatzen..."
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da irakurri egikaritze-mezua egikaritze-mezuaren kakoa exekutatu "
"ondoren: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:114
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:119
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Erakutsi hautatutako egikaritzeak sartutako aldaketak"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Erakutsi hautatutako egikaritzearen zuhaitzeko fitxategiak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Biltegi guztietan erabilitako xehetasun lehenetsiak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Helb. el.:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonatu biltegia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "K_lonatu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Urruneko _URLa:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Karpeta lokala:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Hautatu kokalekua…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Biltegi hutsa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "E_gikaritu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Gehitu _sinadura bidez amaitua"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "A_ldatu aurreko egikaritzea"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Saltatu egikaritze-ka_koak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Gorde hautapena gordailuan"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Baztertu hautapena"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Azpimodulua egoera zikinean aurkitzen da, eta oraindik egikaritu gabeko "
"aldaketak ditu gordailuan edo hortik kanpo, azpian erakusten den bezala."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Gordailuan:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Gordailutik kanpo:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Sortu adarra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "Sor_tu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "A_dar-izena:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Sortu etiketa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Etiketa-ize_na:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Ez da biltegirik gehitu oraindik. Hasteko, existitzen biltegi bat gehi "
"dezakezu, edo berri bat klonatu."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
msgid "_Add repository"
msgstr "_Gehitu biltegia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
msgid "_Clone repository"
msgstr "_Klonatu biltegia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Egilearen _xehetasunak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Lagun_tza"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "Ho_ni buruz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Kargatu berriro"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Erakutsi markak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Bistaratu _gaiaren marjina zutabean:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Erakutsi eskuineko _marjina zutabean:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Egikaritze-mezua"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Hautapen lehenetsia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Uneko adarra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Adar guztiak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Erreferentziak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordenatu erreferentziak albo-barran azken jardueren arabera"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Egikaritzeak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Tolestu errei inaktiboak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Goiz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Berandu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Erakutsi historia ordena topologikoan"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Mantendu unean darabilen adarraren lerro nagusia "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Abiarazi jarduera honekin:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Erabili diseinu horizontala"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatar-ak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Erabili gravatar zerbitzua erabiltzaileen avatar-ak hornitzeko"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizatzea"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Erakutsi biltegi erabili berrien zerrenda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Ezarpen eta aukera orokorrak"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifikatu"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Aurreko autentifikazioaren saiakerak huts egin du. Eman zure erabiltzaile-"
"izena eta pasahitza eta saiatu berriro."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Gogoratu _betirako"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Parents"
msgstr "Gurasoak:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ez ikusi egin zuriune-aldaketei"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Erakutsi aldaketak barnean"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:3
msgid "Wrap lines"
msgstr "Itzulbiratu lerroak"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Tabulazio-zabalera"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Kendu biltegia zerrendatik (ez du biltegia ezabatzen diskotik)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "zutabea"
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "Huts egin du HEAD zuhaitza lortzean: %s"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "gordailua"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "gordailutik kanpo"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Diff kargatzen..."
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Oharrak:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Desberdindu (diff) berriro:"
#~ msgid "Committed by:"
#~ msgstr "Egikaritzea:"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Garatzaile-tresnak"