gitg/po/el.po
2015-03-15 18:11:01 +00:00

1276 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for gitg.
# Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 09:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Περιηγητής αποθετηρίου Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Προεπιλέγμένος κατάλογος κλωνοποιημένων αποθετηρίων"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος κατάλογος στον οποίο θα κλωνοποιούνται τα νέα αποθετήρια."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Προσανατολισμός της κύριας διεπαφής (κάθετα ή οριζόντια)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Ρύθμιση που ορίζει τον προσανατολισμό της κύριας διεπαφής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"Η ενέργεια την οποία ενεργοποιεί το gitg από προεπιλογή όταν πρωτοξεκινά."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Πότε να συμπτύσσονται οι ανενεργές γραμμές"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει πότε μια ανενεργή γραμμή πρέπει να συμπτύσσεται. Έγκυρες "
"τιμές είναι μεταξύ 0 - 4, όπου το 0 υποδεικνύει τις 'νωρίς' και το 4 τις "
"'αργά'."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα συμπτύσσονται οι γραμμές ιστορικού που δεν "
"εμφανίζουν δραστηριότητα. Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης μπορεί να "
"προσφέρει μια πιο καθαρή προβολή ιστορικού όταν υπάρχει πολλή παράλληλη "
"ανάπτυξη. Δείτε τις ανενεργές γραμμές σύμπτυξης για να ελέγξετε πότε οι "
"γραμμές θα πρέπει να συμπτύσσονται."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού με τοπολογική σειρά"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται το ιστορικό με τοπολογική σειρά."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην κρύπτη"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζονται στοιχεία για την κρύπτη στο ιστορικό."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Εμφάνιση έτοιμων αλλαγών"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται ένα εικονικό στοιχείο για τις τρέχουσες "
"έτοιμες αλλαγές στο ιστορικό."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που ανακλήθηκαν"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται ένα εικονικό στοιχείο για τις τρέχουσες "
"αλλαγές που έχουν ανακληθεί στο ιστορικό."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Mainline Head"
msgstr "Κεφαλίδα κύριας γραμμής"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Η ρύθμιση αυτή δείχνει αν θα διατηρείται πάντα μια κύρια γραμμή στο ιστορικό "
"για την τρέχουσα ΚΕΦΑΛΙΔΑ"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου στη προβολή υποβολής μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Εμφάνιση δείκτη δεξιού περιθωρίου στην προβολή υποβολής μηνύματος. Αυτό "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δείτε εύκολα πού να καταρρεύσει η υποβολή "
"μηνύματος σε μια συγκεκριμένη στήλη."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Στήλη στην οποία προβάλλεται το δεξιό περιθώριο"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το δεξιό περιθώριο, αν η προτίμηση για την "
"εμφάνιση δεξιού περιθωρίου ορισθεί σε ΑΛΗΘΗ."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Εμφάνιση θέματος περιθωρίου στη προβολή υποβολής μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Επισήμανση του κειμένου θέματος του μηνύματος υποβολής, όταν περνά το "
"περιθώριο που ορίσθηκε από τη θέση-περιθωρίου-θέματος."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Στήλη στην οποία προβάλλεται το περιθώριο θέματος"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το περιθώριο θέματος, αν η προτίμηση για "
"την εμφάνιση περιθωρίου θέματος ορισθεί σε ΑΛΗΘΗ."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα είναι ενεργοποιημένος ή όχι ο ορθογραφικός έλεγχος, "
"κατά τη συγγραφή του μηνύματος υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Γλώσσα ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Η γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί όταν είναι ενεργοποιημένος ο ορθογραφικός "
"έλεγχος, για τη συγγραφή του μηνύματος υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Αγνόηση αλλαγών κενών διαστημάτων"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα πρέπει να αγνοούνται αλλαγές σε κενά διαστήματα "
"κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Ενσωματωμένη εμφάνιση αλλαγών "
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Ρύθμιση που υποδεικνύει αν οι αλλαγές μέσα σε γραμμές θα πρέπει να "
"εμφανίζονται ενσωματωμένες "
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Αριθμός των πριν/μετά γραμμών περιεχομένου"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ρύθμιση που καθορίζει πόσες γραμμές του περιεχομένου (πριν και μετά) θα "
"πρέπει να εμφανίζονται κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Το πλάτος απεικόνισης του χαρακτήρα στηλοθέτη"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ρύθμιση που καθορίζει πόσο διάστημα θα πρέπει να καταλαμβάνει ένας "
"χαρακτήρας στηλοθέτη κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Ρύθμιση που καθορίζει πόσες γραμμές του περιεχομένου (πριν και μετά) θα "
"πρέπει να εμφανίζονται κατά την εμφάνιση των διαφορών των ετοίμων/"
"ανακληθέντων στην περιοχή υποβολής."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός γλώσσας για ορθογραφικό έλεγχο: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:72
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Δημιουργία νέων καταχωρήσεων και διαχείριση περιοχής ετοίμων"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Επιλογή ετοιμασίας"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της αφαίρεσης της υποενότητας `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος του αποθετηρίου της υποενότητας `%s' κατά την προσπάθεια "
"ετοιμασίας"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Αποτυχία αναζήτησης της υποβολής καταλόγου εργασίας της υποενότητας `%s' "
"κατά την προσπάθεια ετοιμασίας"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της υποενότητας `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της αφαίρεσης του αρχείου `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας του αρχείου `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Επιλογή ανάκλησης"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της αφαίρεσης του αρχείου `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης του αρχείου `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της αφαίρεσης της υποενότητας `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της υποενότητας `%s'"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
msgid "Staged"
msgstr "Ετοιμάστηκε"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
msgid "No staged files"
msgstr "Χωρίς έτοιμα αρχεία"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
msgid "Unstaged"
msgstr "Ανακλήθηκε"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
msgid "No unstaged files"
msgstr "Χωρίς ανακαληθέντα αρχεία"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
msgid "Untracked"
msgstr "Δεν παρακολουθείται"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
msgid "No untracked files"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία χωρίς παρακολούθηση"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
msgid "Submodule"
msgstr "Υποενότητα"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Χωρίς βρόμικες υποενότητες"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές για υποβολή"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μια τροποποίηση για να αλλάξετε το μήνυμα υποβολής της "
"προηγούμενης καταχώρησης"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
msgid "Failed to commit"
msgstr "Αποτυχία υποβολής"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Αποτυχία μεταβίβασης προϋποβολής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη και το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο δε ρυθμίστηκαν ακόμα. "
"Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις ρυθμίσεις χρήστη και εισάγετε το όνομά σας και "
"την ηλεκτρονική σας διεύθυνσή."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη δε ρυθμίστηκε ακόμα. Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις ρυθμίσεις "
"χρήστη και εισάγετε το όνομά σας."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Η ηλεκτρονική διεύθυνσή σας δε ρυθμίστηκε ακόμα. Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις "
"ρυθμίσεις χρήστη και εισάγετε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
msgid "Discard changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα τις επιλεγμένες αλλαγές;"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1278 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1441
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
#: ../gitg/gitg-window.vala:468 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1442
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Αποτυχία απόρριψης επιλογής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της επιλογής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της επιλογής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Αποτυχία απόρριψης αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα όλες τις αλλαγές που έγιναν "
"στο αρχείο `%s';"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα όλες τις αλλαγές που έγιναν "
"στα αρχεία %s και `%s';"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Επιβεβαίωση αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Ανάκληση αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1495
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Απόρριψη αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
msgid "_Edit file"
msgstr "_Επεξεργασία αρχείου"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης της εφαρμογής"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Έναρξη του gitg με μια συγκεκριμένη ενέργεια"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Έναρξη του gitg με την δραστηριότητα υποβολής (συντόμευση για την --activity "
"commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr ""
"Μην προσπαθείτε να φορτώσετε ένα αποθετήριο από τον τρέχοντα κατάλογο "
"εργασίας"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Εφαρμογή προβολής αποθετηρίου Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:209
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "Το gitg είναι μια εφαρμογή προβολής αποθετηρίου Git για το gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: ../gitg/gitg-application.vala:221
msgid "gitg homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα του gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Αποτυχία ορισμού ρυθμίσεων χρήστη Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η διεύθυνση που εισήχθη"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Δημιουργία κλάδου"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Δημιουργία νέου κλάδου από την επιλεγμένη υποβολή"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κλάδου"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create Patch"
msgstr "Δημιουργία διόρθωσης"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Δημιουργία νέας διόρθωσης από την επιλεγμένη υποβολή"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
msgid "Save Patch File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου διόρθωσης"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Αποθήκευση διόρθωσης"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διόρθωσης"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Δημιουργία ετικέτας"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας από την επιλεγμένη υποβολή"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ετικέτας"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ετικέτας"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Εισάγετε ένα μήνυμα για να δημιουργήσετε μια σχολιασμένη ετικέτα"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:148
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Αντιγραφή ονόματος"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Αντιγράφει το όνομα της αναφοράς στο πρόχειρο"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης αναφοράς"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Διαγραφή κλάδου %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τον κλάδο %s;"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα την ετικέτα %s;"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένου κλάδου %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τον απομακρυσμένο κλάδο %s;"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής της ετικέτας %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής της ετικέτας %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής κλάδου %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του κλάδου %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Λήψη από το %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Λήψη απομακρυσμένων αντικειμένων από το %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Λαμβάνεται από το %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
msgid "new"
msgstr "νέα"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
msgid "updated"
msgstr "ενημερωμένη"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης από το %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Ελήφθη από το %s: όλα είναι ενημερωμένα"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Ελήφθη από %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης αναφοράς"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Το συγκεκριμένο όνομα %s περιέχει άκυρους χαρακτήρες"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Άκυρο όνομα"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
msgid "Failed to rename"
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά το gitg απαιτεί το libgit2 (μία βιβλιοθήκη από την "
"οποία εξαρτάται το gitg) για να μεταγλωττιστεί με υποστήριξη δημιουργίας "
"νημάτων.\n"
"\n"
"Αν μεταγλωττίσατε χειροκίνητα το libgit2, τότε παρακαλούμε ρυθμίσετε το "
"libgit2 με το -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Διαφορετικά, υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο σύστημα αναφοράς σφαλμάτων "
"της διανομής σας, ώστε να σας παρέχει το libgit2 χωρίς υποστήριξη "
"δημιουργίας νημάτων."
#: ../gitg/gitg-window.vala:403
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: ../gitg/gitg-window.vala:466
msgid "Open Repository"
msgstr "Άνοιγμα αποθετηρίου"
#: ../gitg/gitg-window.vala:469
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: ../gitg/gitg-window.vala:764
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "Το '%s' δεν είναι αποθετήριο Git."
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
msgid "All commits"
msgstr "Όλες οι υποβολές"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
msgid "Branches"
msgstr "Κλάδοι"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:836
msgid "Remotes"
msgstr "Απομακρυσμένοι"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:837
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:246
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:128
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Εξέταση του ιστορικού του αποθετηρίου"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
msgid "Mainline"
msgstr "Κύρια γραμμή"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:96
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Ένα λεπτό πριν"
msgstr[1] "Πριν %d λεπτά"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Πριν μισή ώρα"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Πριν μια ώρα"
msgstr[1] "Πριν %d ώρες"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Πριν μια ημέρα"
msgstr[1] "Πριν %d ημέρες"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249
msgid "stage"
msgstr "ετοιμασία"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
msgid "unstage"
msgstr "ανάκληση"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
msgid "Loading diff…"
msgstr "Φόρτωση διαφορών…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:252
msgid "Notes:"
msgstr "Σημειώσεις:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:253
msgid "Parents:"
msgstr "Γονείς:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:254
msgid "Diff against:"
msgstr "Διαφορές ως προς:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:255
msgid "Committed by:"
msgstr "Υποβλήθηκε από:"
#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση μηνύματος υποβολής μετά την εκτέλεση του άγκιστρου commit-"
"msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:106
msgid "Diff"
msgstr "Διαφορές"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που εισήχθησαν από την επιλεγμένη υποβολή"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Εμφάνιση των αρχείων στο δέντρο της επιλεγμένης υποβολής"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Λεπτομέρειες για τον δημιουργό"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Σημείωση: δεν υπάρχει το αρχείο Git config '%s'."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr ""
"Εισάγετε λεπτομέρειες που θα οριστούν ως προεπιλεγμένες για όλα τα "
"αποθετήρια:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Εισάγετε λεπτομέρειες για το αποθετήριο '%s':"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "_Κλωνοποίηση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Απομακρυσμένη _διεύθυνση:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Τοπικός φάκελος:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Άδειο αποθετήριο"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Υποβολή"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Προσθήκη υπογραφής _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Τροποποίηση της προηγούμενης υποβολής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Παράλειψη _αγκίστρων υποβολής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Επιλογή ε_τοιμασίας"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Απόρρ_ιψη επιλογής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Η υποενότητα είναι σε βρόμικη κατάσταση και έχει ετοιμαστεί και/ή οι "
"ακαταχώριστες αλλαγές που δεν έχουν ακόμα υποβληθεί όπως φαίνεται παρακάτω."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Ετοιμάστηκε:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Ανακλήθηκε:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "Δη_μιουργία"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Όνομα _κλάδου:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Ό_νομα ετικέτας:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο παράθυρο"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "Ά_νοιγμα αποθετηρίου…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Κλωνοποίηση αποθετηρίου…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες για τον δημιουργό"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου _θέματος στη στήλη:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στη στήλη:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Μήνυμα υποβολής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Καταχωρήσεις"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Σύμπτυξη ανενεργών γραμμών"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Early"
msgstr "Νωρίς"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Late"
msgstr "Αργά"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού με τοπολογική σειρά"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Διατήρηση της κύριας γραμμής για τον τρέχοντα κλάδο με ελεγμένη έξοδο"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Έναρξη με ενέργεια:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Χρήση οριζόντιας διάταξης"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Εμφάνιση λίστας πρόσφατων χρησιμοποιημένων αποθετηρίων."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις και επιλογές"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Αγνόηση αλλαγών κενών διαστημάτων"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Ενσωματωμένη εμφάνιση αλλαγών"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Developer tools"
msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Πιστοποίηση"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Αποτυχία της προηγούμενης προσπάθειας για πιστοποίηση, παρακαλούμε δώστε το "
"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης και ξαναπροσπαθήστε."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Να ξεχαστεί ά_μεσα ο κωδικός πρόσβασης"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Να κρατηθεί ο κωδικός πρόσβασης μέχρι την αοσύνδεση"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Να κρατηθεί _για πάντα"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
"Αφαίρεση του αποθετηρίου από τη λίστα (δεν διαγράφει το αποθετήριο από το "
"δίσκο)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "στήλη"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρύπτης στο ιστορικό"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Εμφάνιση έτοιμων αλλαγών στο ιστορικό"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που ανακλήθηκαν στο ιστορικό"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Αποθήκευση"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d λεπτά πριν"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "%d ώρες πριν"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d μέρες πριν"
#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες _χρήστη"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις gitg"