gitg/po/ca.po
2015-08-16 08:52:05 +02:00

1665 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of gitg.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013, 2014.
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-16 08:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-04 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Softcatalà - Xavi Ivars\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:58
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navegador de dipòsits Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Directori on clonar per defecte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "El directori per defecte on es suggerirà clonar els nous dipòsits"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientació de la interfície principal (vertical o horitzontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Paràmetre que estableix l'orientació de la interfície principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Activitat per defecte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"L'activitat que gitg activa per defecte quan s'executa per primera vegada."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Utilitza Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Habilita l'ús de gravatar per mostrar els avatars dels usuaris."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quan contraure els carrils inactius"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Paràmetre que indica quan s'ha de contraure un carril inactiu. Els valors "
"vàlids són 0 - 4, on 0 indica «d'hora» i 4 indica «tard»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'han de contraure carrils de l'historial que no "
"mostren cap activitat. Si habiliteu aquesta opció la visualització de "
"l'historial serà més neta quan hi ha molts desenvolupaments en paral·lel. "
"Vegeu l'opció «collapse-inactive-lanes» per controlar quan s'han de "
"contraure els carrils."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Paràmetre que indica si es mostra l'historial en ordre topològic."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostra els canvis desats temporalment a l'historial"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostren elements de desat temporal a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostra els canvis preparats per ser publicats"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual pel desat temporal "
"actual a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostra els canvis que encara no estan preparats per ser publicats"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual per als canvis que "
"encara no estan al desat temporal actualment a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Mainline Head"
msgstr "Capçalera de la branca principal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'ha de preservar una línia principal a la història "
"per a la capçalera actual."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra el marge dret a la vista de missatge de publicació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicador al marge dret a la vista de missatge de publicació. "
"D'aquesta manera es facilita saber per on trencar el missatge d'enviament a "
"partir d'una certa columna."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna on es mostra el marge dret"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna on es mostra el marge dret si el paràmetre «show-right-margin» és "
"«TRUE» (cert)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra el marge de l'assumpte a la vista de missatge de publicació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realça el text de l'assumpte del missatge de publicació quan se sobrepassa "
"el marge especificat a «subject-margin-position»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna on es mostra el marge de l'assumpte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna a la qual es mostra el marge de l'assumpte si el paràmetre «show-"
"subject-margin» és «TRUE» (cert)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Paràmetre que determina si la verificació ortogràfica quan s'escriu un "
"missatge de publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Llengua de verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Quina és la llengua que voleu utilitzar quan es faci la verificació "
"ortogràfica del missatge de publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignora els canvis d'espais en blanc"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'ignoren els canvis d'espais en blanc quan es "
"mostren les diferències d'una publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostra els canvis en línia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si els canvis dins d'una línia es mostren en línia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Wrap lines."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Número de línies de context abans i després"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paràmetre que determina quantes línies de context (abans i després) es "
"mostraran quan s'estan visualitzant les diferències d'una publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Amplària de visualització del caràcter de tabulació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paràmetre que determina la quantitat d'espai que ocuparà un caràcter de "
"tabulació quan s'estan visualitzant les diferències d'una publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Paràmetre que determina quantes línies de context (abans i després) es "
"mostraran quan s'estan visualitzant les diferències pendents de desar a "
"l'àrea de publicació."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "No es pot establir la llengua per a la verificació ortogràfica: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "No hi ha cap canvi per publicar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Utilitzeu «corregeix» per canviar el missatge de publicació de l'última "
"publicació"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Publica"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crea noves publicacions i gestiona l'àrea de desat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Desa temporalment la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment l'eliminació del submòdul «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dipòsit del submòdul «%s» mentre s'intentava desar "
"temporalment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"No s'ha pogut visualitzar el directori de treball del submòdul «%s» mentre "
"s'intentava desar temporalment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment el submòdul «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment l'eliminació del fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment el fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Treu del desat temporal la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal l'eliminació del fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal el fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal del submòdul «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal el submòdul «%s»"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Staged"
msgstr "En el desat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
msgid "No staged files"
msgstr "Fitxers que no estan al desat temporal"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
msgid "Unstaged"
msgstr "Trets del desat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
msgid "No unstaged files"
msgstr "No hi ha fitxers trets del desat temporal"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
msgid "Untracked"
msgstr "Sense seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No untracked files"
msgstr "No hi ha cap fitxer sense seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
msgid "Submodule"
msgstr "Submòdul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "No dirty submodules"
msgstr "No hi ha submòduls bruts"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Failed to commit"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "No s'ha passat la pre-publicació"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu descartar definitivament els canvis seleccionats?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "No s'ha pogut descartar la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporalment la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "No s'han pogut descartar els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu descartar permanentment tots els canvis fets al "
"fitxer «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu descartar permanentment tots els canvis fets als "
"fitxers «%s» i «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
#, fuzzy
msgid "Failed to delete files"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'etiqueta %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
#, fuzzy
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Suprimeix"
msgstr[1] "Suprimeix"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir permanentment l'etiqueta %s?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir permanentment l'etiqueta %s?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Desa temporalment els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Elimina del desat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Discard changes"
msgstr "Descar_ta els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
#, fuzzy
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Suprimeix"
msgstr[1] "Suprimeix"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
msgid "_Edit file"
msgstr "_Edita el fitxer"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "No s'han pogut descartar els canvis"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:128
#, fuzzy
msgid "Unstaged changes"
msgstr "_Elimina del desat temporal"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:129
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:132
#, fuzzy
msgid "Stash changes"
msgstr "_Desa temporalment els canvis"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:136 ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:163
#, fuzzy
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir des de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Inicieu el gitg amb una activitat en concret"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Inicieu el gitg amb l'activitat de publicació (abreviatura per a «--activity "
"commit»)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "No provis de carregar un dipòsit des del directori de treball actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- visualitzador de dipòsits Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "El gitg és un visualitzador de dipòsits Git per a gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Pàgina d'inici del gitg"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Dades de l'autor"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
#, fuzzy
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr ""
"Introduïu les dades que s'utilitzaran per defecte per a tots els dipòsits:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Introduïu les dades per al dipòsit «%s»:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "No s'ha pogut definir la configuració d'usuari Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "L'URL que s'ha introduït no és compatible"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#, fuzzy
msgid "Create branch"
msgstr "Crea una branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crea una branca nova a la publicació seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "No s'ha pogut crear la branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
#, fuzzy
msgid "Create patch"
msgstr "Crea un pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crea un pedaç de la publicació seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Desa el fitxer de pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "De_sa el fitxer de pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "No s'ha pogut crear el pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#, fuzzy
msgid "Create tag"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crea una etiqueta nova a la publicació seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "No s'ha visualitzar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Proporcioneu un missatge per a crear una etiqueta anotada"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "No s'ha pogut clonar el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Failed to add repository"
msgstr "No s'ha pogut afegir el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
#, fuzzy
msgid "Create new repository"
msgstr "Clona el dipòsit"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
#, fuzzy
msgid "Create repository"
msgstr "Dipòsit buit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
#, fuzzy
msgid "Failed to create repository"
msgstr "No s'ha pogut clonar el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix un dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
#, fuzzy
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "No provis de carregar un dipòsit des del directori de treball actual"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
#, fuzzy
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Suprimeix la referència seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "No s'ha visualitzar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copia el nom"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia el nom de la referència al porta-retalls"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Suprimeix la referència seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Suprimeix la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir permanentment la branca %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir permanentment l'etiqueta %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Suprimeix la branca remota %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir permanentment la branca remota %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "L'etiqueta %s no s'ha pogut esborrar: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la branca %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "La branca %s no s'ha pogut esborrar: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obté des de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obté els objectes remots des de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "S'està obtenint des de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nou"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir des de %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "S'ha obtingut des de %s: tot està actualitzat"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "S'ha obtingut des de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr ""
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "No s'ha visualitzar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "No s'ha visualitzar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:262
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment el fitxer «%s»"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment el fitxer «%s»"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir des de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:343
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Suprimeix la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:545
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1139
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Reaomena la referència seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "El nom especificat «%s» conté caràcters invàlids"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invàlid"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar"
#: ../gitg/gitg.vala:68
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"gitg requereix la libgit2 (una biblioteca de la qual depèn el gitg) "
"compilada amb compatibilitat de fils.\n"
"\n"
"Si heu compilat manualment la libgit2, configureu-a amb -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Si no és el cas, llavors envieu un informe d'errada a l'eina d'informació "
"d'errades de la vostra distribució per tal que es proporcioni la libgit2 amb "
"compatibilitat de fils."
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» no és un dipòsit Git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre nom d'usuari ni el correu electrònic. Aneu a la "
"configuració d'usuari i afegiu-hi el vostre nom i correu."
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre nom d'usuari. Aneu a la configuració d'usuari i "
"afegiu-li."
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre correu electrònic. Aneu a la configuració "
"d'usuari i afegiu-li."
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
#, fuzzy
msgid "Missing author details"
msgstr "Dades de l'autor"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Totes les publicacions"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1137
msgid "Branches"
msgstr "Branques"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1138
msgid "Remotes"
msgstr "Ubicacions remotes"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:302
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:210
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:307
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examina la història del dipòsit"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:787
msgid "Mainline"
msgstr "Linia principal"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %d minuts"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Fa mitja hora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %d hores"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa un dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:282
msgid "stage"
msgstr "desa temporalment"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:283
msgid "unstage"
msgstr "treu del desat temporal"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:284
msgid "Loading diff…"
msgstr "S'està carregant les diferències…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:285
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:286
msgid "Parents:"
msgstr "Pares:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:287
msgid "Diff against:"
msgstr "Calcula les diferències front a:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:288
msgid "Committed by:"
msgstr "Publicat per:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:289
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:290
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Contrau els carrils inactius"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr ""
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
msgid "Cloning..."
msgstr "S'està clonant..."
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el missatge de publicació després de l'execució del "
"lligam commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostra els canvis introduïts per la publicació seleccionnada"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostra els fitxers a l'arbre per la publicació seleccionnada"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr ""
"Introduïu les dades que s'utilitzaran per defecte per a tots els dipòsits:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clona el dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_ona"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remota:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Carpeta _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Selecciona la ubicació…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Dipòsit buit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Publica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Afegeix la _signatura «signed-off-by»"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corregeix la publicació anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omet els _lligams de publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Desa temporalment la selecció"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Descarta la selecc_ió"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"El submòdul està en un estat brut i té canvis (desats temporalment o no) que "
"no s'han publicat encara tal i com es mostra més avall."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "En el desat temporal:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Fora del desat temporal:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "_Obre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crea una branca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Nom de la bra_nca:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Add repository"
msgstr "Afegeix un dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Clone repository"
msgstr "Clona el dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Dades de l'_autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostra l'etiquetatge"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mo_stra el marge de l'assumpte a la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Missatge de publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Default selection"
msgstr "Descarta la selecc_ió"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Current branch"
msgstr "Crea una branca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All branches"
msgstr "Branques"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Commits"
msgstr "Publicacions"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contrau els carrils inactius"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Aviat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Tard"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr ""
"Preserva la línia principal per a la branca que s'està utilitzant actualment"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Inici:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Inicieu el gitg la següent activitat:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utilitza la disposició horitzontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Utilitza el servei gravatar per a proporcionar avatars d'usuaris"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra la llista de dipòsits utilitzats recentment."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Cerca una paraula o frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Paràmetres i opcions generals"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignora els canvis d'espais en blanc"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Mostra els canvis en línia"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Wrap lines"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Developer tools"
msgstr "Eines de desenvolupament"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Tab width"
msgstr "Amplària de la tabulació"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:6
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"L'intent anterior per autenticar-vos ha fallat, torneu a proporcionar el "
"vostre nom i contrasenya i proveu de nou."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya immediatament"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya fins que surti de la sessió"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda _permanentment"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
"Suprimeix el dipòsit de la llista (no se suprimeix el dipòsit del disc dur)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "columna"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer .gitconfig."
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Nota: no existeix el fitxer de configuració Git «%s»."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Obre el dipòsit…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Clona el dipòsit…"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Mostra el desat temporal a l'historial"