gitg/po/zh_TW.po
2020-01-21 14:56:53 +00:00

2104 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for gitg.
# Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2014.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 22:39+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "無法分析來自串流的 XML"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
#: gitg/gitg.vala:39 gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "git 的圖形使用者介面"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr "gitg 是 git 的圖形使用者介面。"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "目標:"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "瀏覽本機 git 版本庫"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "複製本機及遠端 git 版本庫"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "提交檔案"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "自提交抓取修補檔 (patch)"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "瀏覽版本庫歷史記錄"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "要產生提交的暫存區域"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "提交暫存變更"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "顯示最近使用版本庫的概覽"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:105
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "預設重製目錄"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "新版本庫重製時應放置的預設目錄。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "主介面的方向 (垂直或水平)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "調整主介面方向的設定。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "預設活動"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "當第一次執行時 gitg 預設使用的活動。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用預設字型"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"是否在元件文字使用系統預設等寬字型,而非指定字型。如果選項關閉,則會使用「編"
"輯器字型」選項中的字型名稱,而非系統字型。"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:56
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "Editor Font"
msgstr "編輯器字型"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr "會用於文字元件的自訂字型。這只會在「使用預設字型」選項關閉時有效。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:62
msgid "Use Gravatar"
msgstr "使用 Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "啟用 gravatar 來顯示使用者大頭貼。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:69
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "啟用監控"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "當檢測到.git 外部變更時自動更新"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:76
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "啟用 Diff 色彩標示"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr "決定在 diff 檢視中啟用語法色彩標示的設定值。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:84
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "用於語法標示的色彩機制"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "會被 GtkSourceView 用來決定語法標示顏色"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:91
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "收疊未使用窗格的時間"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"指示何時該收疊未使用窗格的設定值。有效的值有 0 — 40 代表「快」,而 4 代表"
"「慢」。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"指示是否要收疊不再顯示活動的窗格的設定。啟用此設定可以在有一大堆平行開發的環"
"境下提供較清靜的歷史檢視。請查看 collapse-inactive-lanes 以控制何時應該收疊窗"
"格。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:108
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "以拓樸順序顯示歷史"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "指示是否要以拓樸順序顯示歷史的設定值。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:115
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "顯示已 stash 的變更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "指示是否要在歷史中為 stash 顯示條目。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:123
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "顯示已暫存的變更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr "指示是否要在歷史中為目前暫存的變動顯示虛擬條目的設定值。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:131
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "顯示已取消暫存的變更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr "指示是否要在歷史中為目前取消暫存的變動顯示虛擬條目的設定值。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:139
msgid "Mainline Head"
msgstr "主線 Head"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr "指示是否要在歷史中為目前的 HEAD 保留主線的設定值。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:147
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "歷史活動的預設選項"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr "設定歷史活動啟動時的預設選擇區域。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:154
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "參照排列次序"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "歷史側邊欄中的應依哪參照排序。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:161
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "在分支顯示上游"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr "決定在歷史檢視中選擇本地端分支時是否同時顯示上游 (遠端) 追蹤分支。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:178
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "在提交訊息檢視顯示右邊界"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"在提交訊息檢視中顯示右邊界。這可以用來輕鬆的看出在特定欄中的何處中斷提交訊"
"息。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:187
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "顯示右邊邊界於哪一欄"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr "如果 show-right-margin 偏好設定設為「TRUE」時右邊界要顯示在哪一欄。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "在提交訊息檢視顯示主旨邊界"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"當被送至 subject-margin-position 指定的邊界時強調顯示提交訊息的主旨文字。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:203
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "顯示主旨邊界於哪一欄"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr "如果 show-subject-margin 偏好設定設為「TRUE」時顯示主旨邊界於哪一欄。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:211
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr "設定編寫提交訊息時是否啟用拼字檢查。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:219
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "拼字檢查語言"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr "當編寫提交訊息時啟用拼字檢查要使用哪種語言。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:227
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:232
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:239
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "使用耐心算法 (patience algorithm) 顯示差異"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:240
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr "設定此選項以使用耐心算法 (patience algorithm) 來顯示提交差異。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:246
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "忽略空白字元的變更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr "指示在顯示提交的 diff 時,是否要忽略空白字元變更的設定值。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "顯示行內變更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "設定在行內的變更是否以行內顯示。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Wrap"
msgstr "換列"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:263
msgid "Wrap lines."
msgstr "換列。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "之前/之後前後文列數"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr "設定顯示提交的 diff 時要顯示多少列前後文 (之前與之後)。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:296
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Tab 字元轉換寬度"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:297
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr "設定顯示提交的 diff 時 tab 字元要占多少空間。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"設定提交區域中要顯示 diff 以暫存或 unstage 時,應該要顯示多少列前後文的設定"
"值。"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:555 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "沒有要提交的改變"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "使用修訂以變更前次提交的提交訊息"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "建立新的提交並管理暫存區域"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "暫存選擇(_S)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "無法暫存子模組「%s」的移除"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr "試圖暫存時無法開啟子模組「%s」的版本庫"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr "試圖暫存時無法查詢子模組「%s」的工作目錄提交"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "無法暫存子模組「%s」"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "無法暫存檔案「%s」的移除"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "無法暫存檔案「%s」"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:598
msgid "_Unstage selection"
msgstr "取消暫存選擇(_U)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:664
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "無法取消暫存檔案「%s」的移除"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "無法取消暫存檔案「%s」"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:672
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "無法取消暫存子模組「%s」的移除"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "無法取消暫存子模組「%s」"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:877
msgid "Staged"
msgstr "已 stage"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:885
msgid "No staged files"
msgstr "未暫存的檔案"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:908
msgid "Unstaged"
msgstr "未 stage"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No unstaged files"
msgstr "未暫存檔案"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:939
msgid "Untracked"
msgstr "未追蹤"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:943
msgid "No untracked files"
msgstr "無未追蹤的檔案"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:968
msgid "Submodule"
msgstr "子模組"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:972
msgid "No dirty submodules"
msgstr "不允許粗糙子模組"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121
msgid "Failed to commit"
msgstr "提交失敗"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1137
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "送出預先提交失敗"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1302 gitg/commit/gitg-commit.vala:1452
msgid "Discard changes"
msgstr "放棄變更"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1303
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "確定要永久放棄選取的變更嗎?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1312 gitg/commit/gitg-commit.vala:1478
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1593
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
#: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:152
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1313 gitg/commit/gitg-commit.vala:1479
msgid "Discard"
msgstr "放棄"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "無法放棄選取項目"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1372
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "無法暫存選擇"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1376
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "無法取消暫存選擇"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1436
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "無法放棄變更"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1457
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr "您確定要永久放棄對檔案「%s」所進行的所有變更"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1468
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr "您確定要永久放棄對檔案 %s 與「%s」所進行的所有變更"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1551
msgid "Failed to delete files"
msgstr "無法刪除檔案"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1567
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "刪除檔案"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除檔案「%s」嗎"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1583
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除檔案「%s」與「%s」嗎"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1629
msgid "_Stage changes"
msgstr "暫存變更(_S)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641
msgid "_Unstage changes"
msgstr "取消暫存變更(_U)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653
msgid "_Discard changes"
msgstr "放棄變更(_D)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "刪除檔案(_E)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1695
msgid "_Edit file"
msgstr "編輯檔案(_E)"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "無法儲藏變更:%s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "未暫存的變更"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr "您的工作目錄中似乎有未暫存的變更。您是否想要在檢出前先儲藏變更嗎?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-push.vala:138
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "儲藏變更"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "因衝突失敗"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "無法檢出衝突:%s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "無法獲得作者詳細資料"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "查詢提交失敗:%s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "建立提交失敗:%s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "無法檢出索引:%s"
#: gitg/gitg-application.vala:38
msgid "Show the applications version"
msgstr "顯示應用程式的版本"
#: gitg/gitg-application.vala:40
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "以特定活動啟動 gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:42
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "以提交活動啟動 gitg (--activity 提交的簡寫)"
#: gitg/gitg-application.vala:44
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "不要嘗試從目前工作目錄載入版本庫"
#: gitg/gitg-application.vala:46
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "以獨立模式執行 gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:92
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Git 版本庫檢視器"
#: gitg/gitg-application.vala:226
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg 是為 GTK+/GNOME 設計的 Git 版本庫檢視器"
#: gitg/gitg-application.vala:235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013.\n"
"Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018."
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg 首頁"
#: gitg/gitg-application.vala:368
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"我們十分抱歉,但 gitg 需要 libgit2 (此為 gitg 相依的程式庫) 編譯執行緒支"
"援。\n"
"\n"
"如果您是手動編譯 libgit2請將 libgit2 設定加上 -DTHREADSAFE:BOOL=ON。\n"
"\n"
"否則,請在您的散布版錯誤回報系統中回報,指出 libgit2 未提供執行緒支援。"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "作者詳細資訊"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "輸入所有版本庫的預設詳細資料:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "覆蓋版本庫「%s」的全域詳細資料"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "無法設定 Git 使用者組態。"
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "不支援引入的 URL"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "挑選到"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "將這個提交挑選到分支"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "無法查詢分支 %s 的提交:%s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "無法挑選此提交:%s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "挑選產生衝突"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"將 %s 挑選到 %s 上的操作造成衝突,您是否想要檢出挑選的分支 %s 到您的工作目錄"
"以解決衝突?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"將 %s 挑選到 %s 上的操作造成衝突,您是否想要檢出挑選到您的工作目錄以解決衝"
"突?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "檢出"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "挑選因衝突失敗"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "工作目錄中的挑選以發生衝突的狀況結束"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "挑選 %s 到 %s 上"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "成功進行挑選"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "挑選到 %s 上"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "建立分支"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "以選取的提交建立新的分支"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "無法建立分支"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "建立修補"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "以選取的提交建立新的修補檔"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "儲存修補檔"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "儲存修補檔(_S)"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "無法建立修補"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "建立標籤"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "以選取的提交建立新的標籤"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "無法建立標籤"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "搜尋標籤失敗"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "提供訊息以建立有注釋的標籤"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "選擇與管理專案"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "我們也可以 %s掃描您的家目錄%s 尋找 git 版本庫。"
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "在此同時,您可能會想要 %s設定您的 git 設定檔%s。"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "無法重製版本庫"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "無法加入版本庫"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create new repository"
msgstr "建立新版本庫"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"位置 <i>%s</i> 似乎不是有效的 git 版本庫。您想要在這個位置初始化一個新的 git "
"版本庫嗎?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Create repository"
msgstr "建立版本庫"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "無法建立版本庫"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "掃描「%s」內的版本庫"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "檢出選取的參照"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "檢出 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "無法檢出分支:%s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "無法更新 HEAD%s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "成功檢出分支到工作目錄"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "複製名稱"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "將參照的名稱複製到剪貼簿"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "刪除選取的參照"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "刪除分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "您確定永久刪除分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "刪除標籤 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "您確定要永遠刪除標籤 %s 嗎?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "刪除遠端分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "您確定永久刪除遠端分支 %s"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "刪除標籤 %s 失敗"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "標籤 %s 無法被刪除:%s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "刪除分支 %s 失敗"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "分支 %s 無法被刪除:%s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "從 %s 取回"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "從 %s 取回遠端物件"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "正在從 %s 取回"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "新的"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "已更新"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "從 %s 取回失敗:%s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "從 %s 取回:一切都是最新的"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "已從 %s 取回:%s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "推送至 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "推送分支至 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "正在推送至 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "無法推送至 %s%s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "已推送至 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "推送分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "您確定推送分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "推送"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "合併到 %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "從另一個分支合併到分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "無法合併提交:%s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "合併有衝突"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"將 %s 合併到 %s 上的操作造成衝突,您是否想要檢出合併的分支 %s 到您的工作目錄"
"以解決衝突?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"將 %s 合併到 %s 上的操作造成衝突,您是否想要檢出合併到您的工作目錄以解決衝"
"突?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "合併因衝突失敗"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "工作目錄中的合併以發生衝突的狀況結束"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "合併 %s 到 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "無法查詢我們的提交:%s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "無法查詢他們的提交:%s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "已成功合併 %s 到 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "合併 %s 到分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1179
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "重新命名所選取的參照"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "指定名稱「%s」包含無效的字元"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "無效的名稱"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "無法重新命名"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:227
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: gitg/gitg-window.vala:201
msgid "Add Repository"
msgstr "加入版本庫"
#: gitg/gitg-window.vala:205
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: gitg/gitg-window.vala:207
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "掃描這個目錄中所有的 git 版本庫(_S)"
#: gitg/gitg-window.vala:516
msgid "Projects"
msgstr "專案"
#: gitg/gitg-window.vala:815
msgid "Select items"
msgstr "選擇項目"
#: gitg/gitg-window.vala:1026
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "「%s」不是 Git 版本庫。"
#: gitg/gitg-window.vala:1175
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"您的使用者名稱與電子郵件尚未設定。請至使用者組態並提供您的姓名與電子郵件。"
#: gitg/gitg-window.vala:1179
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr "您的使用者名稱尚未設定。請至使用者組態並提供您的姓名。"
#: gitg/gitg-window.vala:1183
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr "您的電子郵件尚未設定。請至使用者組態並提供您的電子郵件。"
#: gitg/gitg-window.vala:1186
msgid "Missing author details"
msgstr "缺少作者詳細資料"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "在歷史活動中預設選擇所有的提交"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "在歷史活動中預設選擇所有的分支"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "在歷史活動中預設選擇所有的遠端"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "在歷史活動中預設選擇所有的標籤"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "在歷史活動中預設選擇所有指定的參照"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "參照"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu 領先,%zu 落後"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu 領先"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu 落後"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "所有的提交"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1177
msgid "Branches"
msgstr "分支"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1178
msgid "Remotes"
msgstr "遠端"
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "檢驗版本庫的歷史"
#: gitg/history/gitg-history.vala:918
msgid "Mainline"
msgstr "主線"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "使用系統的等寬字型 (%s)(_U)"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "所有版本庫的預設詳細資料"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "電子郵件:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "重製版本庫"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "重製(_O)"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "遠端 _URL"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "本地資料夾(_L):"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "選取位置…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "原始檔案庫"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "提交(_O)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "修正上一次提交(_A)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "加入 _signed-off-by 簽章"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "略過提交掛鉤(_H)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "S_tage 選擇"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "放棄選取項目(_I)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr "子模組處於粗糙狀態,且有尚未提交的已暫存與/或未暫存更動會顯示於下方。"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Staged:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Unstaged:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "建立分支"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "分支名稱(_N):"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "建立標籤"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "標籤名稱(_N):"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"尚未加入版本庫。要開始使用,您可以加入既存的版本庫或重製一個新的版本庫。"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:14 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
msgid "_Author Details"
msgstr "作者詳細資料(_A)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:27 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36
msgid "_New Window"
msgstr "新開視窗(_N)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:60
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "顯示標記"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "顯示主旨邊界於哪一欄(_S):"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "顯示右邊邊界於(_M):"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "訊息最大數量:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr ""
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "最大天數:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr ""
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "提交訊息"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "預設選擇區域"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "目前的分支"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "所有的分支"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "參照"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "在側邊欄中依最新活動排序參照"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "當選擇一個本地端分支時顯示上游 (遠端) 分支"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "收疊未使用的窗格"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "快"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "慢"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "以拓樸順序顯示歷史"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "保留目前檢出分支的主線"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "以特定活動啟動:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "使用水平版面配置"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "大頭貼"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "使用 gravatar 服務來提供使用者大頭貼"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "監控"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "編輯器字型(_F)"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "選擇編輯器字型"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "在 diff 檢視中啟用原始碼的語法色彩標示"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "語法標示的色彩機制:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "開啟快捷鍵視窗"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "開啟視窗選單"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "開啟版本庫"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "開啟求助文件"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "關閉使用中視窗"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "退出應用程式"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr ""
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "變更成歷史記錄檢視"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "變更成提交檢視"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "變更成活動"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "提交活動"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "選擇/取消選擇"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "開啟提交對話框"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "暫存選擇"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "取消暫存選擇"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "放棄選擇"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "編輯選擇"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "提交對話框"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "取消提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "上一個提交訊息"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "下一個提交訊息"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "顯示目前使用的版本庫清單"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone"
msgstr "重製"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Clone repository"
msgstr "重製版本庫"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:63
msgid "Add repository"
msgstr "加入版本庫"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:87
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "尋找字詞"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:132
msgid "General settings and options"
msgstr "一般設定值與選項"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s 需要的密碼 "
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "現在"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "半小時前"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%b%e日%H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%b%e日%p %I%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%b%e日%H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%Y年%b%e日%p %I%M"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "先於 (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "已移除 (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "晚於 (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "已新增 (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:143
msgid "Collapse all"
msgstr "全部收摺"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:147
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "全部展開"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "由 %s 提交"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "開啟檔案(_O)"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "複製檔案路徑(_C)"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "在 %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 在 %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "重製中…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:337
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "在執行 commit-msg 掛鉤後無法讀取提交訊息:%s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "核對(_A)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr "前一次核對的嘗試失敗了,請提供您的使用者名稱與密碼後再試一次。"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "父項"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "無法顯示二進位檔案的變更"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "一起"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "滑動鈕"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "覆疊"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "差異"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Tab 字元寬度:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "換列:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "忽略空白字元:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "脈絡:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "從清單中移除版本庫 (不會將版本庫自硬碟上刪除)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "顯示選取的提交所造成的變更"
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "在選取提交的樹狀圖中顯示檔案"
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr "不能設定拼字檢查語言:%s"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "欄"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "無法開啟 .gitconfig 檔。"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "stage"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "unstage"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "正載入 diff…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "備註:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "比對差異:"
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "注意Git 設定檔「%s」不存在。"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "開啟倉儲(_O)…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "重製倉儲(_C)…"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "顯示行內變更"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "開發者工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "在歷史中顯示 stash"
#, fuzzy
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "在歷史中顯示 stage 的變動"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "在歷史中顯示未 stage 的變動"