mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-11-05 16:43:26 +00:00
674f4585bc
(cherry picked from commit 25b8b6b9bf
)
2315 lines
80 KiB
Text
2315 lines
80 KiB
Text
# Serbian translation for gitg.
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013–2021.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013–2021.
|
||
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-12-27 14:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-29 18:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse XML from stream"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ из тока"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "гитг"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid "Graphical user interface for git"
|
||
msgstr "Графичко корисничко сучеље за гит"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
|
||
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
|
||
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
|
||
"repository and commit your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гитг је графичко корисничко сучеље за гит алат. Намера је да буде мала, брза "
|
||
"и одговарајућа алатка за визуелизовање историјата гит ризнице. Поред "
|
||
"визуелизовања, гитг пружа и пар других алата за управљање вашом ризницом и "
|
||
"за предавање вашег рада."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Goals:"
|
||
msgstr "Циљеви:"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Browse local git repositories"
|
||
msgstr "Прегледај локалне гит ризнице"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid "Clone local and remote git repositories"
|
||
msgstr "Клонирање локалних и удаљених гит ризница"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
|
||
msgid "Commit files"
|
||
msgstr "Предај датотеке"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid "Retrieve patch from a commit"
|
||
msgstr "Допреми закрпу из предаје"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Browse repository history"
|
||
msgstr "Прегледај историјат ризнице"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "Staging area to compose your commit"
|
||
msgstr "Област штекања за састављање ваше предаје"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
|
||
msgid "Commit staged changes"
|
||
msgstr "Предај уштекане предаје"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
|
||
msgid "Overview of recently used repositories"
|
||
msgstr "Преглед недавно коришћених ризница"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:105
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Гном пројекат"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
|
||
msgid "@binary@"
|
||
msgstr "@binary@"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Прегледач гит ризница"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
|
||
#| msgid "_New Window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Подразумевана фасцикла за клонирање"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr "Подразумевана фасцикла у коју ће се клонирати нове ризнице."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Усмерење главног сучеља (усправно или водоравно)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Подешавање које поставља усмерење главног сучеља."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Подразумевана активност"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "Активност коју гитг активира подразумевано приликом првог покретања."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Користи подразумевани фонт"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
|
||
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
|
||
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба користити системски подразумевани фонт утврђене ширине за текст "
|
||
"виџета уместо одређеног фонта. Ако је ова опција искључена."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Фонт уређивача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагођени фонт који ће бити употребљен за текстуалне виџете. Ова опција "
|
||
"биће примењена само ако је опција „Користи подразумевани фонт“ искључена."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Користи Граватар"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr "Омогући употребу граватара за приказ корисничких аватара."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Укључи надгледање"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr "Самостално ажурирај при свакој спољној промени у .git фасцикли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Enable Diff Highlighting"
|
||
msgstr "Укључује истицање разлика"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање које одлучује да ли се укључује истицање синтаксе у прегледима "
|
||
"разлика."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Шема боја за истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Користи GtkSourceView виџет за утврђивање боја у истицању синтаксе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Када да скупи нерадне огранке"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога указује када ће нерадни огранак бити скупљен. Исправне "
|
||
"вредности су 0 — 4, где 0 значи „раније“ а 4 значи „касније“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога указује да ли ће бити скупљени огранци историјата који не "
|
||
"приказују радње. Укључивање овога може да обезбеди чистији преглед "
|
||
"историјата када има више паралелних развоја. Погледајте скупи-нерадне-"
|
||
"огранке да одлучите када огранци треба да буду скупљени."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Приказује историјат у тополошком поретку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказан историјат у тополошком "
|
||
"поретку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Приказује уштекане измене"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказане ставке за штек у историјату."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Приказује уштекане измене"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за "
|
||
"тренутно уштекане измене у историјату."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Приказује одштекане измене"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за "
|
||
"тренутно одштекане измене у историјату."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "Глава главне гране"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога указује да ли ће увек бити причувана главна линија у "
|
||
"историјату за текућу главу (HEAD)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Подразумевани одабир историјата активности"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање са којим се утврђује подразумевани одабир приликом покретања "
|
||
"историјата активности."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Редослед ређања референци"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr "Редослед по којем ће се ређати референце у страничнику са историјом."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr "Приказ узводног тока са граном"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли ће се такође приказати узводна (удаљено) пратећа грана "
|
||
"приликом бирања локалне гране у прегледу историјата."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Switch to the new branch on creation"
|
||
msgstr "Пребаци на нову грану након стварања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање којима се управља самосталним пребацивањем на ново направљену "
|
||
"грану."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Приказује десну ивицу у прегледу поруке предавања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује указивач десне ивице у прегледу поруке предавања. Ово може бити "
|
||
"употребљено да се лако види где ће бити прекинута порука предавања на "
|
||
"посебној колони."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Колона на којој је приказана десна ивица"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на којој је приказана десна ивица ако је изабрана поставка покажи "
|
||
"десну ивицу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Приказује ивицу теме у прегледу поруке предавања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истиче текст теме поруке предавања када пређе ивицу наведену положајем ивице "
|
||
"теме."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Колона на којој је приказана ивица теме"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на којој је приказана ивица теме ако је изабрана поставка покажи "
|
||
"ивицу теме."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Укључи проверу писања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање које одлучује да ли је провера писања укључена приликом писања "
|
||
"предајне поруке."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Језик провере писања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик који ће се користити када је провера писања укључена за писање "
|
||
"предајне поруке."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Maximum number of previous commit messages"
|
||
msgstr "Највише претходних порука предаја"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи број претходних порука предаја које треба чувати у историјату порука "
|
||
"предаја."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
|
||
msgstr "Највећи број дана за које треба чувати претходне поруке предаје"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи број дана за које треба чувати претходне предаје у историјату порука "
|
||
"предаја."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
|
||
msgstr "Користи стрпљиви алгоритам за приказ разлика"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање за коришћење стрпљивог алгоритма за приказ разлика у предаји."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Занемарује измене празнина"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога указује да ли ће бити занемарене измене празнина приликом "
|
||
"приказивања разлика предаје."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Прикажи измене унутар реда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:265
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање које указује да ли ће измене унутар редова бити приказане као "
|
||
"обухваћене."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Преломи"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Преломи редове."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:279
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Број садржајних редова за пре/после"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога одређује колико ће садржајних редова (пре/после) бити "
|
||
"приказано приликом приказивања разлика предаје."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Исцртана ширина знака табулатора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:288
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање које одређује колико ће размака заузети знак табулатора приликом "
|
||
"приказивања разлика предаје."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:298
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање овога одређује колико ће садржајних редова (пре/после) бити "
|
||
"приказано приликом приказивања разлика које ће бити уштекане/одштекане у "
|
||
"области предаје."
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Нема измена за предају"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:557 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "Користите допуну да измените поруку предаје претходне предаје"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Предај"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Направите нове предаје и управљајте пблашћу уштекавања"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "_Уштекај избор"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да уштекам уклањање подмодула „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да отворим ризницу подмодула „%s“ када сам покушао да уштекам"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да претражим слања радног директоријума подмодула „%s“ када сам "
|
||
"покушао да уштекам"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да уштекам подмодул „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да уштекам уклањање датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да уштекам датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:598
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "_Одштекај избор"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да одштекам уклањање датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да одштекам датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да одштекам уклањање подмодула „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да одштекам подмодул „%s“"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:877
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Уштекано"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:885
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Нема уштеканих датотека"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:908
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Одштекано"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:916
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Нема одштеканих датотека"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:939
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Непраћене"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:943
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Нема непраћених датотека"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:968
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Подмодул"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:972
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Нема запрљаних подмодула"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Нисам успео да предам"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1137
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Нисам успео да прођем пред-предају"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1302 gitg/commit/gitg-commit.vala:1452
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Одбаци измене"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1303
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да одбаците изабране измене?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1312 gitg/commit/gitg-commit.vala:1478
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1593
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:703
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1313 gitg/commit/gitg-commit.vala:1479
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Нисам успео да одбацим избор"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1372
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Нисам успео да уштекам избор"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1376
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Нисам успео да одштекам избор"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1436
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Нисам успео да одбацим измене"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
|
||
"“%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите трајно одбацити све измене начињене над "
|
||
"датотеком „%s“?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите трајно одбацити све измене начињене над "
|
||
"датотекама „%s“ и „%s“?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1551
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Нисам успео да обришем датотеке"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1567
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Обриши датотеку"
|
||
msgstr[1] "Обриши датотеке"
|
||
msgstr[2] "Обриши датотеке"
|
||
msgstr[3] "Обриши једну датотеку"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете датотеку „%s“?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете датотеке „%s“ и „%s“?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1629
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "_Уштекај измене"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "_Одштекај измене"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Одбаци измене"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "Обриши _датотеку"
|
||
msgstr[1] "Обриши _датотеке"
|
||
msgstr[2] "Обриши _датотеке"
|
||
msgstr[3] "Обриши једну _датотеку"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1695
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Уреди датотеку"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да уштекам измене: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Неуштекане измене"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате датотеке које нису уштекане, у вашој радној фасцикли. Желите ли да "
|
||
"ставите ове промене у складиште пре овере?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-push.vala:138
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Уштекај измене"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Неуспех са сукобима"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да оверим измене: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Нисам успео да добавим податке о аутору"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да нађем предају: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим предају: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим садржај овере: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:38
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Приказује издање програма"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:40
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Покреће гитг у нарочитом режиму"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:42
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr "Покреће гитг у режиму предаје (скраћеница за „--activity“ предаје)"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:44
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Неће покушати да учита ризницу из текућег радног директоријума"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:46
|
||
msgid "Run gitg in standalone mode"
|
||
msgstr "Покрени гитг у самосталном режиму"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:92
|
||
msgid "— Git repository viewer"
|
||
msgstr "— Прегледач гитове ризнице"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:226
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
|
||
msgstr "гитг је прегледач гитове ризнице за GTK+/Гном"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:235
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:238
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "гитг матична страница"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:393
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварно нам је жао, али гитг захтева „libgit2“ (библиотеку од које зависи "
|
||
"гитг) да би био компајлиран са подршком нити.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте ручно компајлирали „libgit2“, онда подесите „libgit2“ помоћу — "
|
||
"„DTHREADSAFE:BOOL=ON“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У супротном, пријавите грешку у систему за пријављивање грешака ваше "
|
||
"дистрибуције о достављању „libgit2“ без подршке за нити."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Подаци о аутору"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr "Унесите подразумеване појединости за све ризнице:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Override global details for repository “%s”:"
|
||
msgstr "Премости опште појединости за ризницу „%s“:"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Нисам успео да подесим подешавања корисника Гита."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "Уведена адреса није подржана"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr "Пробери на"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr "Пробери ову предају на грану"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да нађем предају за грану %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да проберем предају: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr "Пробирање има сукобе"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
|
||
"the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробирање %s на %s је створило сукобе, да ли желите да оверите грану %s са "
|
||
"пробраним у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробирање %s на %s је створило сукобе, да ли желите да оверите пробрано у "
|
||
"вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Овери"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr "Пробирање није успело због сукоба"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Пробирање је завршено са сукобима унутар радне фасцикле"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick %s onto %s"
|
||
msgstr "Пробери %s на %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr "Успешно сам пробрао"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto %s"
|
||
msgstr "Пробери на %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Направи грану"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Направите нову грану на изабраној предаји"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим грану"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Направи закрпу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Направите закрпу на изабраној предаји"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Сачувајте датотеку закрпе"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Сачувај закрпу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим закрпу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Направи ознаку"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Направите нову ознаку на изабраној предаји"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим ознаку"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Нисам успео да нађем ознаку"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Обезбеди поруку за стварање прибележене ознаке"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
|
||
msgid "Select and manage projects"
|
||
msgstr "Изабери и управљај пројектима"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можемо и да %sскенирамо вашу личну фасциклу%s за проналажење гит ризница."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "У међувремену, можда би могли да %sподесите ваш гит профил%s."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Нисам успео да исклонирам ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Нисам успео да додам ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Направи нову ризницу"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања <i>%s</i> не личи на исправну гит ризницу. Желите ли да поставим "
|
||
"почетну гит ризницу у овој фасцикли?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Направи ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "Претражујем ризнице у %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "Овери изабрану референцу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout %s"
|
||
msgstr "Овери %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да нађем грану: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да ажурирам главу (HEAD): %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "Успешно сам оверио све из гране у радну фасциклу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да подесим узводну грану %s за %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Умножи назив"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножите назив референце у оставу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Обришите изабрану референцу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Обриши грану „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете грану „%s“?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Обриши ознаку „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете ознаку „%s“?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Обриши удаљену грану „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете удаљену грану „%s“?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да обришем ознаку „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Ознака „%s“ не може бити обрисана: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да обришем грану „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Грана „%s“ не може бити обрисана: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Довуци из „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Довуци удаљене објекте из „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Довлачим из „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "нова"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "ажурирана"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да довучем из „%s“: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Довучено из „%s“: све је освежено"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Довучено из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push to %s"
|
||
msgstr "Погурај ка „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push branch to %s"
|
||
msgstr "Погурај грану ка „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing to %s"
|
||
msgstr "Гурам ка „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to push to %s: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да погурам ка „%s“: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushed to %s"
|
||
msgstr "Погурано на „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push branch %s"
|
||
msgstr "Погурај грану „%s“"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите погурати грану „%s“?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Погурај"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Споји у %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Споји другу грану у грану %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да спојим предаје: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "Догодили су се сукоби због овог спајања"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спајање гране %s у грану %s је створило сукобе, да ли желите да оверите "
|
||
"грану %s са спојеним у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
|
||
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спајање гране %s у грану %s је створило сукобе, да ли желите да оверите "
|
||
"спојено у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "Спајање је неуспело због сукоба"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Спајање са сукобима завршено унутар радне фасцикле"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into %s"
|
||
msgstr "Споји %s у %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да нађем нашу предају: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да нађем њихову предају: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged %s into %s"
|
||
msgstr "Успешно сам спојио %s у %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into branch %s"
|
||
msgstr "Споји %s у грану %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1181
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Преименујте изабрану референцу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
|
||
msgstr "Наведени назив „%s“ садржи неисправне знаке"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Неисправан назив"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Нисам успео да преименујем"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:202
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Додај ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:206 gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:208
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "_Скенирај све у овој фасцикли и нађи све гит ризнице"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:517
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Пројекти"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:701
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Отвори ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:704 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:844
|
||
msgid "Select items"
|
||
msgstr "Изабери ставке"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a Git repository."
|
||
msgstr "„%s“ није Гитова ризница."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1211
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше корисничко име и ел. пошта још нису подешени. Идите на подешавања "
|
||
"корисника и доставите ваше име и ел. пошту."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше корисничко име још није подешено. Идите на подешавања корисника и "
|
||
"доставите ваше име."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша ел. пошта још није подешена. Идите на подешавања корисника и доставите "
|
||
"вашу ел. пошту."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1222
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Недостају подаци о аутору"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr "Подразумевано изабери све предаје у историји активности"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "Подразумевано изабери све гране у историји активности"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr "Подразумевано изабери сва удаљена места у историји активности"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr "Подразумевано изабери све ознаке у историји активности"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr "Подразумевано изабери све референце у историји активности"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "РЕФЕРЕНЦА"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead, %zu behind"
|
||
msgstr "%zu је испред, %zu је иза"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead"
|
||
msgstr "%zu је испред"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu behind"
|
||
msgstr "%zu је иза"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Сва предавања"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1179
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Гране"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1180
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Удаљени"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:352
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Проучите историјат ризнице"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:942
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Главна линија"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Предаје"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Користи фонт система _утврђене ширине (%s)"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Подразумеване појединости за све ризнице"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Е-пошта:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Checkout Remote Branch"
|
||
msgstr "Овери удаљену грану"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
|
||
msgid "C_heckout"
|
||
msgstr "О_вери"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Local branch _name:"
|
||
msgstr "_Назив локалне гране:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Remote branch:"
|
||
msgstr "Удаљена г_рана:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
|
||
msgid "_Track remote branch"
|
||
msgstr "Пра_ти удаљену грану"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Пресликај ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "_Пресликај"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "Удаљена _адреса:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "_Месна фасцикла:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Изаберите место…"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Гола ризница"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Предај"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "_Предај"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Допуни претходну предају"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Додај потпис _потписаног"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Прескочи _закачке предаје"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "У_штекај избор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "_Одбаци избор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подмодул је у запрљаном стању и има уштекане и/или одштекане измене које још "
|
||
"нису послате као што је приказано."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Уштекано:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Одштекано:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Направи грану"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "Назив _гране:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
|
||
msgid "_Checkout the created branch"
|
||
msgstr "О_вери направљену грану"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Направи ознаку"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "Назив _ознаке:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате додатих ризница. За почетак, можете додати постојећу ризницу или "
|
||
"исклонирати нову."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Поново _учитај"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:14 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "_Подаци о аутору"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:27 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Нови прозор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:60
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Прикажи марк-ап обележја"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Прикажи ивицу _теме на ступцу:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Прикажи десну _ивицу на ступцу:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
|
||
msgid "Maximum number of messages:"
|
||
msgstr "Највећи број порука:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
|
||
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
|
||
msgstr "Највећи број порука које треба чувати у историјату порука предаја"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
|
||
msgid "Maximum number of days:"
|
||
msgstr "Највећи број дана:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
|
||
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
|
||
msgstr "Највећи број дана за које треба чувати историјат порука предаја"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Језик:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Укључи проверу правописа"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Порука предаје"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Подразумевани одабир"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Тренутна грана"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Све гране"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Референце"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr "Поређај референце по скорашњој активности, у страничнику"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr "Прикажи узводну (удаљену) грану приликом бирања локалне гране"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Предавања"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Скупи нерадне огранке"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Раније"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Касније"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Прикажи историјат у тополошком поретку"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Причувај главу линију за тренутно проверену грану"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Почни са активношћу:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Предај"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Користи водоравни распоред"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Аватари"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr "Користи услугу граватара за давање аватара корисницима"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Надгледање"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Фонт уређивача: "
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Изабери фонт уређивача"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Разлике"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
|
||
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
|
||
msgstr "Укључи истицање синтаксе изворног кода у прегледима разлика"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
|
||
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
|
||
msgstr "Шема боја истицања синтаксе:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open shortcut window"
|
||
msgstr "Отвара изборник прозора"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отвара нови прозор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the window menu"
|
||
msgstr "Отвара изборник прозора"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a repository"
|
||
msgstr "Отвара ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the help"
|
||
msgstr "Отвара помоћ"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Отвара поставке"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Налази"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active window"
|
||
msgstr "Затвара радни прозор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Излази из програма"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to Dash"
|
||
msgstr "Пребацује на контролну таблу"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to History View"
|
||
msgstr "Пребаци на преглед историјата"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to Commit View"
|
||
msgstr "Пребаци на преглед предаје"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to activity"
|
||
msgstr "Пребацује на радње"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit Activity"
|
||
msgstr "Радње предаје"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select/Unselect"
|
||
msgstr "Изабери или укини избор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open commit dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче предаје"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Stage selection"
|
||
msgstr "Уштекава избор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstage selection"
|
||
msgstr "Одштекава избор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Discard selection"
|
||
msgstr "Одбацује избор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Edit selection"
|
||
msgstr "Мења избор"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче предаје"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Предаја"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel Commit"
|
||
msgstr "Отказивање предаје"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Previous commit message"
|
||
msgstr "Претходна порука предаје"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Next commit message"
|
||
msgstr "Наредна порука предаје"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "History Activity"
|
||
msgstr "Историјат радњи"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Прикажи списак недавно коришћених ризница"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
|
||
msgid "Clone repository"
|
||
msgstr "Пресликајте ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
|
||
msgid "Add repository"
|
||
msgstr "Додајте ризницу"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Нађи реч или израз"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Општа подешавања и могућности"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:229
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
|
||
#. for which the authentication is required.
|
||
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Потребна је лозинка за „%s“"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сада"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d минут"
|
||
msgstr[1] "Пре %d минута"
|
||
msgstr[2] "Пре %d минута"
|
||
msgstr[3] "Пре једног минута"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Пре пола сата"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d сат"
|
||
msgstr[1] "Пре %d сата"
|
||
msgstr[2] "Пре %d сати"
|
||
msgstr[3] "Пре једног сата"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d дан"
|
||
msgstr[1] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[3] "Пре једног дана"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e. %b. у %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e. %b. у %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e. %b %Y., у %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e. %b. %Y., у %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "before (%s)"
|
||
msgstr "пре (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed (%s)"
|
||
msgstr "уклоњено (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after (%s)"
|
||
msgstr "после (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added (%s)"
|
||
msgstr "додато (%s)"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Затвори стабло"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Рашири све"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Committed by %s"
|
||
msgstr "Предао је %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:145
|
||
msgid "Unif"
|
||
msgstr "Сједини"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:149
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Раздвој"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:156
|
||
#| msgid "@binary@"
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Бинарно"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:163
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:208
|
||
msgid "_Open file"
|
||
msgstr "_Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:241
|
||
msgid "Open containing _folder"
|
||
msgstr "Отвори садржајну _фасциклу"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:261
|
||
msgid "_Copy file path"
|
||
msgstr "_Умножи путању датотеке"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "у %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s у фасцикли %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Клонирам…"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да прочитам поруку предаје након покретања закачке поруке предаје: %s"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Потврди идентитет"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходни покушај потврђивања идентитета није успео, доставите ваше "
|
||
"корисничко име и лозинку и пробајте поново."
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисник:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Одмах _заборави лозинку"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Запамти за _стално"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Родитељи"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
|
||
msgid "Unable to display changes for binary file"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем измене за бинарну датотеку"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
|
||
msgid "Side by side"
|
||
msgstr "Једно поред другог"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Клизач"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Преклопи"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлике"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Ширина табулатора:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
|
||
msgid "Wrap lines:"
|
||
msgstr "Преломи редове:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
|
||
msgid "Ignore whitespace:"
|
||
msgstr "Занемари празнине:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr "Уклони ризницу са списка (не брише је са диска)"
|
||
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Прикажите разлике уведене изабраном предајом"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Прикажите датотеке у стаблу изабране предаје"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone"
|
||
#~ msgstr "Пресликај"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим језик провере писања: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "колона"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да добавим стабло главе (HEAD): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "stage"
|
||
#~ msgstr "уштекај"
|
||
|
||
#~ msgid "unstage"
|
||
#~ msgstr "одштекај"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading diff…"
|
||
#~ msgstr "Учитавам разлике…"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Напомене:"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff against:"
|
||
#~ msgstr "Упореди са:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show changes inline"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обухваћене измене"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer tools"
|
||
#~ msgstr "Програмерски алати"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку подешавања „.gitconfig“."
|
||
|
||
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Напомена: Гитова датотека подешавања „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone Repository…"
|
||
#~ msgstr "_Пресликај ризницу…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "Прикажи штек у историјату"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Прикажи уштекане измене у историјату"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Прикажи одштекане измене у историјату"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "Издваја прегледе приликом претраге"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли ће претрага да издваја прегледе у прегледу историјата уместо да "
|
||
#~ "прелази на прво поклапање."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Допушта спољни програм за разлике"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Допушта да буде коришћен спољни програм за разлике приликом прегледа "
|
||
#~ "разлика у гитг-у."
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Кориснички подаци"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "gitg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке гитг-а"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all history"
|
||
#~ msgstr "Прикажи сав историјат"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Прикажи могућности историјата гитг-а"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Могућности историјата гитг-а"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|