gitg/po/fr.po
2021-02-16 08:55:28 +00:00

2251 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gitg.
# Copyright (C)2009-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>, 2009.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013-2014.
# Nicolas Silva <nical.silva@gmail.com>, 2014.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2016.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2019
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2019.
# Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Impossible danalyser lXML du flux"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Interface graphique pour git"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg est une interface graphique pour git. Il vise à être un outil simple, "
"rapide et pratique pour visualiser lhistorique des dépôts git. Outre la "
"visualisation, gitg fournit également plusieurs utilitaires permettant de "
"gérer votre dépôt et de valider votre travail."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Objectifs :"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Naviguer dans les dépôts locaux"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Cloner des dépôts git locaux et distants"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Commiter les fichiers"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Créer un correctif à partir dun commit"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Naviguer dans lhistorique du dépôt"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Zone de présélection pour composer votre commit"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Commiter les modifications présélectionnées"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Vue densemble des dépôts récemment utilisés"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:105
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigateur de dépôt git"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Répertoire par défaut pour clones"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Le répertoire proposé par défaut pour accueillir les clones des nouveaux "
"dépôts."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientation de linterface principale (verticale ou horizontale)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Paramètre définissant lorientation de linterface principale."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Action par défaut"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"Laction que gitg lance par défaut lorsquil est lancé pour la première fois."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utiliser la police par défaut"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Indique sil faut utiliser la police à chasse fixe par défaut pour les "
"éléments graphiques de type texte ou une police spécifique. Si cette option "
"est désactivée, alors la police choisie dans loption « Police de "
"léditeur » sera utilisée au lieu de la police du système."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Editor Font"
msgstr "Police de léditeur"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Une police personnalisée qui sera utilisée dans les éléments graphiques de "
"type texte. Ceci ne sapplique que si loption « Utiliser la police par "
"défaut » est désactivée."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Utiliser Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Active lutilisation de Gravatar pour afficher les avatars des utilisateurs."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Activer la surveillance"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
"Mettre à jour automatiquement quand des modifications externes à .git sont "
"détectées"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Activer la coloration du diff"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Paramètre définissant sil faut activer la coloration syntaxique dans les "
"vues du diff."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Jeu de couleurs à utiliser pour la coloration syntaxique"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Utilisé par GtkSourceView pour déterminer la coloration syntaxique"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quand réduire les lignes inactives"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs "
"possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Paramètre indiquant sil faut réduire les lignes inactives de lhistorique. "
"Activer ce paramètre peut permettre une vue plus propre de lhistorique "
"lorsquil y a de nombreux développements parallèles. Consultez collapse-"
"inactive-lanes pour contrôler quand il faut réduire les lignes."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Afficher lhistorique dans lordre topologique"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Paramètre indiquant sil faut afficher lhistorique dans lordre topologique."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Afficher les modifications en réserve"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Paramètre indiquant sil faut afficher les éléments de la réserve dans "
"lhistorique."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Afficher les changements présélectionnés"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Paramètre indiquant sil faut afficher un élément virtuel pour les "
"changements présélectionnés actuels dans lhistorique."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Afficher les changements non présélectionnés"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Paramètre indiquant sil faut afficher un élément virtuel pour les "
"changements non présélectionnés actuels dans lhistorique."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD sur une ligne principale"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Paramètre indiquant sil faut toujours garder une ligne principale dans "
"lhistorique pour le HEAD actuel."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Sélection par défaut de lactivité de lhistorique"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Paramètre définissant la sélection par défaut au démarrage de lactivité de "
"lhistorique."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Ordre de tri des références"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"Lordre dans lequel les références du panneau latéral doivent être triées."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Afficher lamont avec la branche"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Définit sil faut aussi afficher lamont (distant) de la branche concernée "
"quand on sélectionne une branche locale dans la vue par historique."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Basculer sur la nouvelle branche lors de la création"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Paramètre qui contrôle si la nouvelle branche est extraite automatiquement."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. "
"Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de lendroit où "
"appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonne à laquelle la marge de droite saffiche si la préférence marge de "
"droite est TRUE (vrai)."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Afficher une marge de sujet dans la vue du message de commit"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Met en évidence le texte du sujet du message de commit lorsquil dépasse la "
"marge définie dans subject-margin-position."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de sujet est affichée"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonne à laquelle la marge de sujet saffiche si la préférence marge de "
"sujet est TRUE (vrai)."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la correction orthographique"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Paramètre définissant sil faut activer le vérificateur orthographique lors "
"de lécriture dun message de commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Langue du vérificateur orthographique"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"La langue du vérificateur orthographique lorsquil est activé pour écrire un "
"message de commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Nombre maximum de messages de commit antérieurs"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Nombre maximum de messages de commit antérieurs à stocker pour lhistorique "
"des messages de commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Nombre maximal de jours pour stocker les messages de commit antérieurs"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Nombre maximum de jours pour stocker les messages de validation antérieurs "
"pour lhistorique des messages de commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Utiliser lalgorithme patience pour afficher les diffs"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Paramètre pour utiliser lalgorithme patience pour afficher le diff dun "
"commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorer les modifications des espaces"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Paramètre indiquant sil faut ignorer les modifications des espaces lors de "
"laffichage du diff dun commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:264
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Afficher les modifications intégrées"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:265
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Paramètre indiquant sil faut afficher les modifications de lignes dune "
"façon intégrée."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:272
msgid "Wrap"
msgstr "Aller à la ligne"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:273
msgid "Wrap lines."
msgstr "Coupe les lignes."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:279
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:297
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Nombre de lignes de contexte avant et après"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paramètre définissant combien de lignes de contexte doivent être montrées "
"(avant et après) lors de laffichage du diff dun commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:306
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Espacement (largeur) dune tabulation"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paramètre définissant la largeur despacement dune tabulation lors de "
"laffichage du diff dun commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:298
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Paramètre définissant combien de lignes de contexte doivent être montrées "
"(avant et après) lors de laffichage du diff à présélectionner/non-"
"présélectionner dans la zone de commit."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Aucun changement à commiter"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:557 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Utilisez « corriger » afin de changer le message du commit précédent"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crée de nouveaux commits et gère la zone de présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Ajouter à la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr ""
"Impossible dajouter la suppression du sous-module « %s » à la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Échec à louverture du dépôt du sous-module « %s » lors de lajout à la "
"présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Échec de la recherche du répertoire de travail du commit pour le sous-module "
"« %s » lors de lajout à la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Impossible dajouter le sous-module « %s » à la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr ""
"Impossible dajouter la suppression du fichier « %s » à la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Impossible dajouter le fichier « %s » à la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:598
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Retirer de la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:664
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr ""
"Impossible de retirer la suppression du fichier « %s » de la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Impossible de retirer le fichier « %s » de la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:672
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr ""
"Impossible de retirer la suppression du sous-module « %s » de la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Impossible de retirer le sous-module « %s » de la présélection"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:877
msgid "Staged"
msgstr "Présélectionné"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:885
msgid "No staged files"
msgstr "Aucun fichier présélectionné"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:908
msgid "Unstaged"
msgstr "Non-présélectionné"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No unstaged files"
msgstr "Aucun fichier non-présélectionné"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:939
msgid "Untracked"
msgstr "Non suivi"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:943
msgid "No untracked files"
msgstr "Aucun fichier non suivi"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:968
msgid "Submodule"
msgstr "Sous-module"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:972
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Aucun sous-module sale"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121
msgid "Failed to commit"
msgstr "Impossible de commiter"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1137
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Échec lors du passage de laction de pré-commit"
# Ajout picked from git documentation
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1302 gitg/commit/gitg-commit.vala:1452
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1303
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment abandonner définitivement les modifications "
"sélectionnées ?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1312 gitg/commit/gitg-commit.vala:1478
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1593
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:703
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1313 gitg/commit/gitg-commit.vala:1479
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Impossible dabandonner la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1372
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Impossible dajouter à la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1376
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Échec lors du retrait de la présélection"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1436
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Impossible dabandonner les modifications"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1457
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment abandonner définitivement toutes les modifications "
"apportées au fichier « %s » ?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1468
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment abandonner définitivement toutes les modifications "
"apportées aux fichiers %s et « %s » ?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1551
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Impossible de supprimer les fichiers"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1567
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Supprimer le fichier"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement le fichier « %s » ?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1583
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers %s et « %s » ?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1629
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Présélectionner les modifications"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Dé-présélectionner les modifications"
# Ajout picked from git documentation
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Abandonner les modifications"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Supprim_er le fichier"
msgstr[1] "Supprim_er les fichiers"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1695
msgid "_Edit file"
msgstr "_Modifier le fichier"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Impossible de réserver les modifications : %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modifications dé-présélectionnées"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Il semble que vous ayez dé-présélectionné des modifications dans votre "
"répertoire de travail. Souhaitez-vous réserver les modifications avant "
"lextraction ?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-push.vala:138
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Réserver les modifications"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Échec avec des conflits"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Impossible dextraire les conflits : %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Impossible dobtenir les informations sur lauteur"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Impossible de retrouver le commit : %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Impossible de créer le commit : %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Impossible dextraire lindex : %s"
#: gitg/gitg-application.vala:38
msgid "Show the applications version"
msgstr "Affiche la version de lapplication"
#: gitg/gitg-application.vala:40
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Lance gitg dans une action particulière"
#: gitg/gitg-application.vala:42
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Lance gitg avec lhistorique des commits (raccourci pour commit --activity)"
#: gitg/gitg-application.vala:44
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Nessaie pas de charger un dépôt à partir du répertoire actif actuel"
#: gitg/gitg-application.vala:46
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Lancer gitg en mode autonome"
#: gitg/gitg-application.vala:92
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— navigateur de dépôt Git"
#: gitg/gitg-application.vala:226
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg est un navigateur de dépôt Git pour GTK+/GNOME"
#: gitg/gitg-application.vala:235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010\n"
"Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2016\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013-2018\n"
"Nicolas Silva <nical.silva@gmail.com>, 2014\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "Page daccueil de gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:393
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Nous sommes vraiment désolés mais gitg nécessite que libgit2 (une "
"bibliothèque dont dépend gitg) soit compilée avec la prise en charge des "
"fils dexécution.\n"
"\n"
"Si vous avez compilé libgit2 manuellement, vous devrez configurer libgit2 "
"avec -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Sinon vous devriez signaler un problème auprès du système de suivi de votre "
"distribution pour quelle fournisse libgit2 avec la prise en charge des fils "
"dexécution."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Informations sur lauteur"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Saisir les informations par défaut pour tous les dépôts :"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr ""
"Outrepasser les informations globales sur lauteur pour le dépôt « %s » :"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Impossible de définir la configuration utilisateur."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "LURL donnée nest pas prise en charge"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Incorporer à"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Incorporer ce commit à une branche"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Impossible de retrouver le commit de la branche %s : %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Impossible dincorporer le commit : %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Lincorporation contient des conflits"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Lincorporation de %s dans %s a provoqué des conflits. Souhaitez-vous "
"extraire la branche %s avec lincorporation dans votre répertoire de travail "
"afin de résoudre les conflits ?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Lincorporation de %s dans %s a provoqué des conflits. Souhaitez-vous "
"extraire lincorporation dans votre répertoire de travail afin de résoudre "
"les conflits ?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Extraire"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Lincorporation a échoué en créant des conflits"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr ""
"Lincorporation sest terminée avec des conflits dans le répertoire de "
"travail"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Incorporer %s dans %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Incorporation réussie"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Incorporer dans %s"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Créer la branche"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Créer une nouvelle branche au commit présélectionné"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Impossible de créer la branche"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Créer un correctif"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Créer un correctif à partir du commit présélectionné"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Sauvegarder le fichier du correctif"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Enregistrer le correctif"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Impossible de créer le correctif"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Créer létiquette"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette au commit présélectionné"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Impossible de créer létiquette"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Impossible de retrouver létiquette"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Fournir un message pour créer une étiquette commentée"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Sélectionner et gérer les projets"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Il est aussi possible de %sscanner votre dossier personnel%s pour savoir "
"sil contient des dépôts git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Pendant ce temps, vous pouvez %scréer votre profil git%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Impossible de cloner le dépôt"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Impossible dajouter le dépôt"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create new repository"
msgstr "Créer un nouveau dépôt"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Lemplacement <i>%s</i> ne semble pas être un dépôt git valide. Souhaitez-"
"vous initialiser un nouveau dépôt git à cet endroit ?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Create repository"
msgstr "Créer un dépôt"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Impossible de créer le dépôt"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Scan de %s à la recherche de dépôts"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Extraire la référence présélectionnée"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Extraire %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Impossible dextraire la branche : %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour HEAD : %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Extraction réussie de la branche vers le répertoire de travail"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Impossible de définir la branche amont %s pour %s"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copier le nom"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copier le nom de la référence dans le presse-papiers"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Supprimer la référence présélectionnée"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Supprimer la branche %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement la branche %s ?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Supprimer létiquette %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement létiquette %s ?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Supprimer la branche distante %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement la branche distante %s ?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Impossible de supprimer létiquette %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Létiquette %s na pas pu être supprimée : %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Impossible de supprimer la branche %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "La branche %s na pas pu être supprimée : %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Récupérer à partir de %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Récupérer les objets distants à partir de %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Récupération à partir de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nouvelle"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "mise à jour"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Impossible de récupérer les objets à partir de %s : %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Récupération à partir de %s : tout est à jour"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Récupération à partir de %s : %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Pousser vers %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Pousser la branche vers %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Poussée vers %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Impossible de pousser vers %s : %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Poussée vers %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Pousser la branche %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment pousser la branche %s ?"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Fusionner dans %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Fusionner une autre branche dans la branche %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Impossible de fusionner les commits : %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "La fusion contient des conflits"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La fusion de %s dans %s a créé des conflits. Souhaitez-vous extraire la "
"branche %s avec la fusion dans votre répertoire de travail pour résoudre les "
"conflits ?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La fusion de %s dans %s a créé des conflits. Souhaitez-vous extraire la "
"fusion dans votre répertoire de travail pour résoudre les conflits ?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "La fusion a échoué avec des conflits"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Fusion terminée avec des conflits dans le répertoire de travail"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Fusionner %s dans %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Impossible de retrouver notre commit : %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Impossible de retrouver leur commit : %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Fusion de %s dans %s réussie"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Fusionner %s dans la branche %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1181
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renommer la référence présélectionnée"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Le nom « %s » contient des caractères non valides"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom non valide"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Impossible de renommer"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: gitg/gitg-window.vala:206 gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Scanner à la recherche de tous les dépôts à partir de ce répertoire"
#: gitg/gitg-window.vala:517
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: gitg/gitg-window.vala:701
msgid "Open Repository"
msgstr "Ouvrir un dépôt"
#: gitg/gitg-window.vala:704 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gitg/gitg-window.vala:844
msgid "Select items"
msgstr "Sélectionner des éléments"
#: gitg/gitg-window.vala:1062
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "« %s » nest pas un dépôt Git valide."
#: gitg/gitg-window.vala:1211
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Votre nom dutilisateur et votre adresse électronique ne sont pas encore "
"configurés. Veuillez renseigner ces informations dans le panneau de "
"configuration."
#: gitg/gitg-window.vala:1215
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Votre nom dutilisateur nest pas configuré. Veuillez renseigner votre nom "
"dutilisateur dans le panneau de configuration."
#: gitg/gitg-window.vala:1219
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Votre adresse électronique nest pas configurée. Veuillez renseigner votre "
"adresse électronique dans le panneau de configuration."
#: gitg/gitg-window.vala:1222
msgid "Missing author details"
msgstr "Il manque des informations sur lauteur"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr ""
"Sélectionner tous les commits par défaut dans lactivité de lhistorique"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les branches par défaut dans lactivité de lhistorique"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"Sélectionner tous les distants par défaut dans lactivité de lhistorique"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les étiquettes par défaut dans lactivité de lhistorique"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Sélectionner les références spécifiées par défaut dans lactivité de "
"lhistorique"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCE"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu en avance, %zu en retard"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu en avance"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu en retard"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Tous les commits"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1179
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1180
msgid "Remotes"
msgstr "À distance"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: gitg/history/gitg-history.vala:352
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examiner lhistorique du dépôt"
#: gitg/history/gitg-history.vala:942
msgid "Mainline"
msgstr "Ligne principale"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Informations par défaut appliquées à tous les dépôts"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Extraire la branche distante"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "E_xtraire"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "_Nom de la branche locale :"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "Branche _distante :"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "_Suivre la branche distante"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Cloner un dépôt"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_oner"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL distante :"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Dossier _local :"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Sélectionner un emplacement…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Dépôt nu (bare)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommiter"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Co_rriger le commit précédent"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Ajouter _signed-off-by"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "_Passer les actions de commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "Présé_lectionner"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Abandonner la sélection"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Le sous-module est dans un état sale et possède des changements "
"présélectionnés ou non qui ne sont pas encore commités comme indiqué ci-"
"dessous."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Présélectionnés :"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Non-présélectionnés :"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Créer la branche"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nom de la branche :"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "E_xtraire la branche créée"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Créer létiquette"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nom de létiquette :"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Aucun dépôt na encore été ajouté. Pour commencer, vous pouvez ajouter un "
"dépôt existant ou en cloner un nouveau."
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:14 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
msgid "_Author Details"
msgstr "Informations sur l_auteur"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:27 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:60
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Afficher les étiquettes"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Afficher la _marge de droite à la colonne :"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Afficher la _marge de droite à la colonne :"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Nombre maximum de messages :"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr ""
"Nombre maximum de messages à conserver pour lhistorique des messages de "
"commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Nombre maximum de jours :"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr ""
"Nombre maximum de jours à conserver pour lhistorique des messages de commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la correction orthographique"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "Messages de commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Sélection par défaut"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Branche actuelle"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Toutes les branches"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Références"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr ""
"Trier les références du panneau latéral par ordre de dernière date dactivité"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr ""
"Afficher lamont (distant) de la branche en sélectionnant la branche locale"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Réduire les lignes inactives"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Tôt"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Tard"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Afficher lhistorique dans lordre topologique"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Préserver la ligne principale pour la branche extraite actuellement"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Démarrer par laction :"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utiliser la disposition horizontale"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr ""
"Utiliser les services de Gravatar pour fournir les avatars de lutilisateur"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Surveillance"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Police de léditeur : "
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Choisissez la police de léditeur"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Activer la coloration syntaxique du code source dans les vues du diff"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Jeu de couleurs de la coloration syntaxique :"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des raccourcis clavier"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Ouvrir le menu de la fenêtre"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Ouvrir un dépôt"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Ouvrir laide"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Ouvrir les préférences"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Fermer la fenêtre active"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter lapplication"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Basculer vers le tableau de bord"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Basculer vers la vue de lhistorique"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Basculer vers la vue de commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Basculer vers lactivité"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Activité de commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Sélectionner ou déselectionner"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Ajouter à la sélection"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Retirer de la sélection"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Abandonner la sélection"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifier la sélection"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Annuler le commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Message de commit précédent"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Message de commit suivant"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Historique dactivité"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Afficher la liste des dépôts récemment utilisés"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Cloner un dépôt"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Paramètres généraux et options"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:229
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Mot de passe nécessaire pour %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Il y a une demi-heure"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a une journée"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "avant (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "supprimé (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "après (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "ajouté (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:143
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout réduire"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:147
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Commité par %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Ouvrir un fichier"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Copier le chemin de fichier"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "dans %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s dans %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonage…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:337
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Échec lors de la lecture du message de commit après laction « commit-"
"msg » : %s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Sauthentifier"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"La tentative dauthentification précédente a échoué. Veuillez renseigner "
"votre identifiant et votre mot de passe puis essayez à nouveau."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom dutilisateur :"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusquà la _fin de la session"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Impossible dafficher les changements pour le fichier binaire"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Côte à côte"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Curseur"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Différences"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Largeur de tabulation :"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Couper les lignes :"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorer les espaces :"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Contexte :"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Retirer le dépôt de la liste (ne supprime pas le dépôt du disque)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Afficher les modifications apportées par le commit présélectionné"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Afficher les fichiers dans larborescence du commit présélectionné"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Cloner"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir la langue pour la vérification orthographique : %s"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"