gitg/po/fr.po
2011-01-21 22:30:12 +01:00

1182 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gitg.
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
#
# Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>, 2009.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gitg&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-02 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigateur de dépôt git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:237
#: ../gitg/gitg-window.c:1670 ../gitg/gitg-window.c:1684
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Autoriser un programme diff externe"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Autoriser l'utilisation d'un programme diff externe pour visualiser les "
"différences dans gitg."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrer les révisions lors de la recherche"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs "
"possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Paramètre indiquant s'il faut afficher l'historique dans l'ordre topologique."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr ""
"Paramètre définissant l'orientation de la disposition de l'affichage "
"principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Afficher l'historique en ordre topologique"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Afficher la vue principale pour la disposition verticale ou horizontale"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. "
"Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de l'endroit où "
"appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonne à laquelle la marge de droite s'affiche si la préférence marge de "
"droite est TRUE (vrai)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quand réduire les lignes inactives"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
"Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
"terminal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
"Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
"terminal."
# current text is confusing
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Indique si la recherche filtre les révisions dans la vue historique au lieu "
"de sauter au premier résultat."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "La branche <%s> ne peut pas être supprimée"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Généralement cela signifie que la branche n'est pas entièrement fusionnée "
"dans le HEAD. Voulez-vous forcer la suppression de la branche ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
msgid "Force remove"
msgstr "Forcer la suppression"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être supprimée de force"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Impossible de supprimer la branche <%s> distante."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la branche <%s> distante ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Cela supprime de façon permanente la branche distante."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2909
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Supprimer la branche distante"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "Supprimer la branche"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément de la réserve ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Cela supprime l'élément de la réserve de façon permanente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2925
msgid "Remove stash"
msgstr "Supprimer la réserve"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Impossible de supprimer la réserve"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "L'élément de la réserve n'a pas pu être supprimé"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <%s> ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
#: ../gitg/gitg-window.c:2931
msgid "Remove tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "L'étiquette <%s> n'a pas pu être supprimée"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée en <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"Généralement cela signifie qu'une branche portant ce nom existe déjà. Voulez-"
"vous écraser la branche ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
msgid "Force rename"
msgstr "Renommer de force"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée de force"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Voulez-vous mettre en réserve temporairement ces modifications ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr ""
"Voulez-vous mettre en réserve et appliquer à nouveau ces modifications ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr ""
"Il existe des modifications non commitées dans votre arborescence de travail "
"actuelle"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
msgid "Stash changes"
msgstr "Réserver les modifications"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Impossible de sauvegarder l'état actuel de l'index"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
"Impossible d'extraire (checkout) la branche distante <%s> vers la branche "
"locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
"Impossible d'extraire (checkout) l'étiquette <%s> vers la branche locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Impossible de rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Impossible de fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "remote"
msgstr "distante"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
"Les modifications mises en réserve ont été enregistrées pour être appliquées "
"à nouveau manuellement"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche précédemment extraite"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Impossible de ré-appliquer la réserve correctement"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Il y a peut-être des conflits non résolus dans l'arborescence de travail ou "
"dans l'index que vous devez résoudre manuellement"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "La branche sur laquelle fusionner n'a pu être extraite"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Fusion de la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase"
msgstr "Rebaser"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Impossible de rebaser"
# second sentence not very clear (punctuation missing in it.
# also mossing last full stop.
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Il y a encore des changements non commités dans votre arborescence de "
"travail et vous essayez de rebaser une branche sur celle qui est "
"actuellement extraite. Il faut d'abord supprimer, mettre en réserve ou "
"commiter vos modifications, puis essayer à nouveau."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Impossible de pousser la branche locale <%s> vers la distante <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Généralement cela signifie que la branche distante ne peut être transmise en "
"avance rapide (fast-forward). Essayez de récupérer (fetch) les dernières "
"modifications."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur <%s> ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur la branche distante <%s/%s> ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s/%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment appliquer l'élément de la réserve sur la branche locale "
"<%s> ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
msgid "Apply stash"
msgstr "Appliquer la réserve"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "La réserve n'a pas pu être appliquée à la branche locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Échec de l'application de la réserve"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "Impossible de créer la branche"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Impossible de créer une branche"
# missing full stop in source
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Impossible de créer l'objet étiquette. Vérifiez que vous avez une clé GPG et "
"qu'elle est déverrouillée."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Impossible de créer l'objet étiquette"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Impossible de créer l'étiquette"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Impossible de prélever un commit sur <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment prélever cette révision sur <%s> ?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Prélèvement (cherry-pick)"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "La branche sur laquelle prélever n'a pu être extraite"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Prélèvement en cours sur <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Impossible de générer le correctif"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Génération du correctif pour <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr "Formater le correctif"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Show the application's version"
msgstr "Afficher la version de l'application"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Démarrer gitg en mode commit"
#: ../gitg/gitg.c:55
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Sélectionner le commit après le chargement du dépôt"
#: ../gitg/gitg.c:65
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- navigateur de dépôt git"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Impossible d'afficher ce fichier sous la forme de texte"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1176
msgid "unstage"
msgstr "dé-présélectionner"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1177
msgid "stage"
msgstr "présélectionner"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2031
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "Vous devez d'abord monter des changements avant de commiter"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2039
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Veuillez saisir un message de commit avant de commiter"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2051
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur ou votre adresse électronique n'a pas pu être "
"récupéré pour être utilisé comme message de signature"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Une erreur est survenue lors du commit"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2246
msgid "Revert fail"
msgstr "Échec de l'annulation"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2257
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ces modifications ?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2260
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Il n'est pas possible de revenir sur une annulation de modifications"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Récupérer"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:281
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
msgid "(Empty)"
msgstr "(vide)"
#: ../gitg/gitg-window.c:682
msgid "Select branch"
msgstr "Sélectionner une branche"
#: ../gitg/gitg-window.c:751
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:758
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr ""
"Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:765
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr ""
"Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche distante <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:772
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Appliquer la réserve à la branche locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:852
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Prélever une révision sur <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d révisions chargées en %.2f s"
#: ../gitg/gitg-window.c:1241
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Chargement de %d révisions..."
#: ../gitg/gitg-window.c:1603
msgid "Local branches"
msgstr "Branches locales"
#: ../gitg/gitg-window.c:1624
msgid "All branches"
msgstr "Toutes les branches"
#: ../gitg/gitg-window.c:1702
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Début du chargement du dépôt"
#: ../gitg/gitg-window.c:2144
msgid "Open git repository"
msgstr "Ouvrir un dépôt git"
#: ../gitg/gitg-window.c:2242
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg est un navigateur de dépôt git utilisant gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:2243
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier \n"
"sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par \n"
"la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, ou (à votre "
"discrétion) \n"
"toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, \n"
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de \n"
"VALEUR COMMERCIALE ou D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. \n"
"Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU \n"
"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software \n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, \n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../gitg/gitg-window.c:2568
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: ../gitg/gitg-window.c:2898 ../gitg/gitg-window.c:2936
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Nouvelle branche locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:2914
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Extraire une copie de travail (checkout)"
#: ../gitg/gitg-window.c:2915
msgid "Remove local branch"
msgstr "Supprimer la branche locale"
#: ../gitg/gitg-window.c:2917
msgid "Rename local branch"
msgstr "Renommer la branche locale"
#: ../gitg/gitg-window.c:3283 ../gitg/gitg-window.c:3339
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Tous les champs ne sont pas correctement saisis"
#: ../gitg/gitg-window.c:3287
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "Assurez-vous que le nom de la branche soit saisi"
#: ../gitg/gitg-window.c:3326
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Assurez-vous que le nom de l'étiquette et le message du commit soient tous "
"les deux saisis"
#: ../gitg/gitg-window.c:3330
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Assurez-vous que le nom de l'étiquette soit saisi"
#: ../gitg/gitg-window.c:3407
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr "Le correctif a échoué pour une raison inconnue"
#: ../gitg/gitg-window.c:3411
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr ""
"Assurez-vous que vous possédez les bonnes permissions en écriture pour le "
"fichier"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3452
msgid "Save format patch"
msgstr "Enregistrer le correctif"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/russe"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/ukrainien"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:457
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
# Ajout picked from git documentation
#: ../libgitg/gitg-repository.c:887
msgid "Staged changes"
msgstr "Modifications présélectionnées"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:891
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modifications dé-présélectionnées"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1527
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Dépôt git non valide"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:322
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Il n'est pas possible de détecter le codage automatiquement"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Revert"
msgstr "Annuler (revert)"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "Présélectionner"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "Dé-présélectionner"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Appliquer la réserve à..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Extraire une branche (checkout)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Prélever un commit sur..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "Créer une branche"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Créer une étiquette"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Fusionner la branche avec..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "Pousser la branche vers..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Rebaser la branche sur..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "Renommer la branche"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "_Auteur"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "_Sujet"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Message de commit</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Programme diff</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Révisions</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Utilisateur</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Autoriser un programme diff externe"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Réduire les lignes inactives"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Configurer les paramètres globaux de git. Cela correspond aux paramètres "
"stockés dans ~/.gitconfig. Les paramètres spécifiques de dépôts peuvent être "
"configurés dans les propriétés de dépôts."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "Afficher la marge de _droite"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Early"
msgstr "Tôt"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Late"
msgstr "Tard"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Préférences s'appliquant à la vue commit"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Préférences s'appliquant à la vue de l'historique"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Révisions des filtres de recherche dans la vue de l'historique"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
msgid "Show stash in history"
msgstr "Afficher la réserve dans l'historique"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Afficher les changements dé-présélectionnés dans l'historique"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Utiliser la disposition verticale"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Marge de droite à la colonne :"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "À distance"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Committeur :"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Parent :"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA :"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Créer un objet étiquette signé"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Réc_emment ouvert"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Ajouter signed-off-by"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Compléter"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Branche :"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "_Message de commit"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Contexte :"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Unstaged"
msgstr "Dé-présélectionné"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "_Changes"
msgstr "_Modifications"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "_Staged"
msgstr "_Présélectionné"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Dé-présélectionné"