mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-31 03:48:10 +00:00
985 lines
29 KiB
Text
985 lines
29 KiB
Text
# German translation for gitg.
|
|
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
#
|
|
# fetch - holen
|
|
# fast forward - vor spulen
|
|
# cherry-pick - "von Hand verlesen"
|
|
# stash - Sicherung / sichern
|
|
#
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 17:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 19:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
|
msgid "gitg"
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
msgstr "Browser für Git-Softwarebestände"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
msgstr "Revisionen während der Suche filtern"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
"jumping to the first match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Revisionen in der Chronikansicht gefiltert werden sollen, "
|
|
"anstellen zur ersten Übereinstimmung zu springen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
msgstr "Einklappen inaktiver Pfade"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt das Einklappen inaktiver Pfade fest. Gültige Werte "
|
|
"liegen zwischen 0 und 4, wobei 0 »früh« bezeichnet und 4 »spät«."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob die Chronik in topologischer Ordnung angezeigt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
|
msgstr "Hauptansicht in vertikaler oder horizontaler Anordnung zeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
|
msgstr "Dies legt die Ausrichtung der Hauptansicht fest."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Show files view in blame mode"
|
|
msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
|
msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Indikator für den rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldung "
|
|
"anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Einspielmeldung an "
|
|
"einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
"is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung "
|
|
"für den rechten Rand auf »WAHR« gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
msgstr "Externes Diff-Programm verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
msgstr "Externes Diff-Programm verwenden, um Unterschiede mit gitg einzusehen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein "
|
|
"Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein "
|
|
"Terminal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
msgstr "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
msgstr "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten."
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
|
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
|
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
|
"lanes should be collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob Chronikpfade eingeklappt werden sollen, für die "
|
|
"keine Aktivität erkannt wurde. Wenn dies aktiviert ist, erscheint die "
|
|
"Chronik übersichtlicher, wenn mehrere parallele Entwicklungsabläufe "
|
|
"vorhanden sind. In collapse-inactive-lanes finden Sie weitere Informationen "
|
|
"darüber, wann Pfade eingeklappt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob Objekte für die derzeit zurückgestellten "
|
|
"Änderungen in der Chronik angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
"staged changes in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit "
|
|
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
"unstaged changes in the history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit nicht "
|
|
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:43
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Version der Anwendung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:45
|
|
msgid "Start gitg with a particular view"
|
|
msgstr "gitg mit einer speziellen Ansicht starten"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:47
|
|
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht versuchen, einen Softwarebestand aus dem aktuellen Arbeitsordner zu "
|
|
"laden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:71
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
msgstr "- Betrachter für Git-Softwarebestände"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:186
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
msgstr "gitg ist ein Betrachter für Git-Softwarebestände für gtk+/GNOME"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:211
|
|
msgid "gitg homepage"
|
|
msgstr "gitg-Homepage"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:41
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Softwarebestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:42
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:43
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-create.ui.h:3
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:46
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/gitg-dash.vala:69
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/gitg-dash.vala:249
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(kein Zweig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:65
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
|
|
msgid "Show all history"
|
|
msgstr "Gesamte Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
|
|
msgid "Show gitg history options"
|
|
msgstr "Optionen der gitg-Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
|
|
msgid "gitg history options"
|
|
msgstr "Optionen der gitg-Chronik"
|
|
|
|
#. Branches
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:114
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Zweige"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:150
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:154
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#. Remotes
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:160
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Entfernte"
|
|
|
|
#. Tags
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:181
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:131
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Chronik"
|
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "gitg Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen von gitg"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-create.ui.h:1
|
|
msgid "Create repository"
|
|
msgstr "Softwarebestand erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-create.ui.h:2
|
|
msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Ordner, in dem ein neuer git-Softwarebestand erstellt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-open.ui.h:1
|
|
msgid "Open repository"
|
|
msgstr "Softwarebestand öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-open.ui.h:2
|
|
msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Ordner zum Öffnen des zugehörigen gitg-Softwarebestandes auswählen."
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:1
|
|
msgid "Recent repository"
|
|
msgstr "Letzter Softwarebestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:2
|
|
msgid "Open a recently used repository."
|
|
msgstr "Einen zuletzt verwendeten Softwarebestand öffnen."
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:3
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:4
|
|
msgid "Last used:"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:5
|
|
msgid "Current branch:"
|
|
msgstr "Aktueller Zweig:"
|
|
|
|
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "Spalte"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Commits</b>"
|
|
msgstr "<b>Einspielvorgänge</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
msgstr "Inaktive Pfade einklappen"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
msgstr "Sicherung in der Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
msgstr "Bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Early"
|
|
msgstr "Früh"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Spät"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
#~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
|
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies bedeutet meist, dass der Zweig nicht vollständig mit HEAD "
|
|
#~ "zusammengeführt wurde. Wollen Sie die Entfernung des Zweiges erzwingen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force remove"
|
|
#~ msgstr "Entfernen erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
#~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
#~ msgstr "Löschen des entfernten Zweiges <%s> ist gescheitert."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich den entfernten Zweig <%s> löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
#~ msgstr "Dadurch wird der entfernte Zweig dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove remote branch"
|
|
#~ msgstr "Entfernten Zweig löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich das Sicherungsobjekt löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
#~ msgstr "Dadurch wird das Sicherungsobjekt dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stash"
|
|
#~ msgstr "Sicherung entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
|
#~ msgstr "Entfernung der Sicherung ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
#~ msgstr "Ein Sicherungsobjekt konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie den Tag <%s> wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove tag"
|
|
#~ msgstr "Tag entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
#~ msgstr "Der Tag <%s> konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove tag"
|
|
#~ msgstr "Entfernen des Tags ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
#~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht in <%s> umbenannt werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
|
#~ "want to overwrite the branch?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das bedeutet meist, dass ein Zweig dieses Namens bereits existiert. "
|
|
#~ "Wollen Sie diesen Zweig überschreiben?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force rename"
|
|
#~ msgstr "Umbenennen erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
#~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen vorübergehend sichern?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen sichern und später erneut anwenden?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
#~ msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in Ihrem lokalen Arbeitsbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "Stash changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save current index state"
|
|
#~ msgstr "Speichern des derzeitigen Indexstatus ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Auschecken des lokalen Zweiges <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auschecken des entfernten Zweiges <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
|
|
#~ "gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auschecken des entfernten Tags <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
|
|
#~ "gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Umstellen des %s-Zweiges <%s> in den %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zusammenführen des %s-Zweiges <%s> mit dem %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "local"
|
|
#~ msgstr "lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
#~ msgstr "entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die gesicherten Änderungen wurden gespeichert, um später manuell "
|
|
#~ "angewendet zu werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
#~ msgstr "Auschecken des bereits früher ausgecheckten Zweiges ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
#~ msgstr "Das korrekte Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
|
#~ "you need to resolve manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es scheint ungelöste Konflikte im Arbeitsbaum oder Index zu geben, die "
|
|
#~ "Sie manuell auflösen müssen."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> mit dem %s-Zweig <%s> "
|
|
#~ "zusammenführen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Zweig, in den eingemischt werden soll, konnte nicht ausgecheckt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird in den %s-Zweig <%s> gemischt"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> auf den %s-Zweig <%s> umstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase"
|
|
#~ msgstr "Umstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rebase"
|
|
#~ msgstr "Umstellen nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
|
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
|
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt noch nicht eingespielte Änderungen in Ihrem Arbeitsbaum und Sie "
|
|
#~ "versuchen, einen Zweig in den gerade ausgecheckten Zweig umzustellen. Sie "
|
|
#~ "sollten zunächst Ihre Änderungen entweder löschen, sichern oder "
|
|
#~ "einspielen und die Umstellung dann erneut versuchen."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird auf den %s-Zweig <%s> umgestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einbringen des lokalen Zweiges <%s> in den entfernten Zweig <%s> ist "
|
|
#~ "gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
|
#~ "Try fetching the latest changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das bedeutet meist, dass der entfernte Zweig nicht vor gespult werden "
|
|
#~ "konnte. Versuchen Sie, die letzten Änderungen zu holen."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in <%s> einbringen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Push"
|
|
#~ msgstr "Einbringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s> eingebracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in den entfernten <%s/%s> einbringen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
#~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s/%s> eingebracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie das Sicherungsobjekt wirklich auf den lokalen Zweig <%s> "
|
|
#~ "anwenden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash"
|
|
#~ msgstr "Sicherung anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Sicherung konnte nicht auf den lokalen Zweig <%s> angewendet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
|
#~ msgstr "Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
#~ msgstr "Der Zweig konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
|
#~ msgstr "Zweig kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
|
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden. Stellen Sie "
|
|
#~ "sicher, dass Sie über einen GPG-Schlüssel verfügen und dieser Schlüssel "
|
|
#~ "entsperrt ist."
|
|
|
|
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
#~ msgstr "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create tag"
|
|
#~ msgstr "Tag kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
#~ msgstr "Handverlesen von <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Revision nach <%s> von Hand verlesen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick"
|
|
#~ msgstr "Von Hand verlesen"
|
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Zweig, in den von Hand verlesen werden soll, konnte nicht ausgecheckt "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
#~ msgstr "Es wird nach <%s> von Hand verlesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch für <%s> wird erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
#~ msgstr "gitg im Einspielmodus starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
|
#~ msgstr "Inhalt der Datei kann nicht als Text angezeigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor dem Einspielen müssen Sie zunächst einige Änderungen bereitstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Einspielen eine Einspielmeldung an"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
#~ "message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr Benutzername und Ihre E-Mail-Adresse konnten für die "
|
|
#~ "Signaturnachricht nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
#~ msgstr "Beim Einspielversuch ging etwas schief"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert fail"
|
|
#~ msgstr "Fehlschlag zurücknehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen wirklich zurücknehmen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zurückgenommene Änderungen sind dauerhaft und können nicht rückgängig "
|
|
#~ "gemacht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Failed"
|
|
#~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diese Dateien wirklich löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Löschen von Dateien ist dauerhaft und kann nicht rückgängig gemacht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
#~ msgstr "Holen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Committer"
|
|
#~ msgstr "Einspieler"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Leer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select branch"
|
|
#~ msgstr "Zweig auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Lokalen Zweig <%s> in den entfernten Zweig <%s> einbringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen lokalen Zweig <%s> zusammenführen/"
|
|
#~ "umstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen entfernten Zweig <%s> "
|
|
#~ "zusammenführen/umstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Sicherung auf lokalen Zweig <%s> anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
#~ msgstr "Revision nach <%s> von Hand verlesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
#~ msgstr "%d Revisionen wurden in %.2fs geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
|
#~ msgstr "%d Revisionen werden geladen …"
|
|
|
|
#~ msgid "Local branches"
|
|
#~ msgstr "Lokale Zweige"
|
|
|
|
#~ msgid "All branches"
|
|
#~ msgstr "Alle Zweige"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin loading repository"
|
|
#~ msgstr "Laden des Softwarebestandes beginnen"
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "neu"
|
|
|
|
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
|
#~ msgstr "Neuer lokaler Zweig <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout working copy"
|
|
#~ msgstr "Arbeitskopie auschecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove local branch"
|
|
#~ msgstr "Lokalen Zweig löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename local branch"
|
|
#~ msgstr "Lokalen Zweig umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
#~ msgstr "Nicht alle Felder wurden korrekt ausgefüllt"
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
#~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Zweiges angegeben ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den Namen des Tags als auch die "
|
|
#~ "Einspielmeldung angegeben haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
#~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Tags angegeben ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch schlug aus unbekanntem Grund fehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Überprüfen Sie, ob Sie die Berechtigung besitzen die Datei zu schreiben."
|
|
|
|
#~ msgid "Save format patch"
|
|
#~ msgstr "Format-Patch speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Westeuropäisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
#~ msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
#~ msgstr "Visuelles Hebräisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
#~ msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thai"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Staged changes"
|
|
#~ msgstr "Bereitgestellte Änderungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstaged changes"
|
|
#~ msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid git repository"
|
|
#~ msgstr "Kein gültiger Git-Softwarebestand"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
#~ msgstr "Die Kodierung kann nicht automatisch erkannt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Zurücknehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage"
|
|
#~ msgstr "Bereitstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstage"
|
|
#~ msgstr "Bereitstellung zurücknehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to..."
|
|
#~ msgstr "Sicherung anwenden auf …"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout branch"
|
|
#~ msgstr "Zweig auschecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
|
#~ msgstr "Von Hand verlesen nach …"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge branch with..."
|
|
#~ msgstr "Zweig zusammenführen mit …"
|
|
|
|
#~ msgid "Push branch to..."
|
|
#~ msgstr "Zweig einbringen in …"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
|
#~ msgstr "Zweig umstellen zu …"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename branch"
|
|
#~ msgstr "Zweig umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author"
|
|
#~ msgstr "_Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date"
|
|
#~ msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hash"
|
|
#~ msgstr "_Prüfsumme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subject"
|
|
#~ msgstr "_Betreff"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Diff-Programm</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schnittstelle</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Revisionen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Benutzer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow external diff program"
|
|
#~ msgstr "Externes Diff-Programm verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Einspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
|
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
#~ "repository properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legen Sie die globalen Einstellungen für gitg fest. Diese entsprechen den "
|
|
#~ "in ~/.gitconfig gespeicherten Einstellungen. Für die Softwarebestände "
|
|
#~ "können Einstellungen in den Softwarebestand-Eigenschaften festgelegt "
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Display right _margin"
|
|
#~ msgstr "_Rechten Rand anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail:"
|
|
#~ msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen der Einspielansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen der Revisionsansicht"
|