gitg/po/tr.po
2019-02-09 09:45:22 +00:00

1954 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for gitg.
# Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2014.
# Taner Orak <tnrork@gmail.com>, 2015.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Akıştan XML ayrıştırılamadı"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg, git için grafiksel kullanıcı arayüzüdür. Git depolarının geçmişini "
"görselleştirmeyi amaçlayan küçük, hızlı ve pratik bir araçtır. gitg, "
"görselleştirmenin yanında deponuzu yönetmeniz ve çalışmanızı işlemeniz için "
"birtakım yardımcı araçlar sunar."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:14
msgid "Goals"
msgstr "Amaçlar"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:16
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Yerel git depolarına göz at"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Yerel ve uzak git depolarını klonla"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:18
msgid "Commit files"
msgstr "Dosyaları işle"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Bir işlemeden yama al"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:30
msgid "Browse repository history"
msgstr "Depo geçmişine göz at"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:34
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "İşlemenizi oluşturmak için hazırlama alanı"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:38
msgid "Commit staged changes"
msgstr "İşlenmeye hazır değişiklikleri işle"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:42
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Son kullanılan depolara genel bakış"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:52
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git deposu görüntüleyici"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:10
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Öntanımlı Klon Dizini"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Yeni depoların klonlandığında yerleştirilmesi tavsiye edilen öntanımlı dizin."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Ana arayüz düzeni (dikey ya da yatay)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Ana arayüzün yönelimini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "Öntanımlı Etkinlik"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"İlk çalıştırıldığında gitgʼnin öntanımlı olarak aktifleştireceği etkinlik."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Gravatar Kullan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Kullanıcı profil resimlerini göstermek için gravatar kullan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Etkinleştir"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
".git üzerinde harici değişiklikler algılandığında otomatik olarak güncelle"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Fark Vurgulamayı Etkinleştir"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Fark (diff) görünümlerinde sözdizimi vurgulamanın etkinleştirilip "
"etkinleştirilmeyeceğini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:73
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Sözdizimi vurgulaması için kullanılacak renk şeması"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:74
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Sözdizimi vurgulamasının renklerini saptamak için GtkSourceView tarafından "
"kullanıldı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:80
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Aktif Olmayan Yolların Ne Zaman Daraltılacağı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Aktif olmayan bir yolun ne zaman daraltılacağını gösteren ayar. Geçerli "
"değerler 0 — 4 arasındadır; burada 0 “erken” ve 4 “geç” anlamına gelir."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Etkinlik görülmeyen geçmiş yollarının daraltılıp daraltılmayacağını "
"belirleyen ayar. Çok sayıda paralel geliştirme olduğunda bunun "
"etkinleştirilmesi, temiz bir geçmiş görünümü sağlayabilir. Yolların ne zaman "
"daraltılacağını denetlemek için collapse-inactive-lanesʼe (aktif-olmayan-"
"yolları-daralt) bakınız."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:97
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Geçmişi Topolojik Sırada Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Geçmişin topolojik sırada gösterilip gösterilmeyeceğini belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:104
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Zulalanmış Değişiklikleri Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Zula ögelerinin geçmişte gösterilip gösterilmeyeceğini belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:112
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "İşlenmeye Hazırlanan Değişiklikleri Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:113
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Şu anda işlenmeye hazırlanmış (staged) değişiklikler için geçmişte bir sanal "
"öge gösterilip gösterilmeyeceğini belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:120
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Hazırlık Dışı Bırakılmış Değişiklikleri Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Şu anda hazırlık dışı bırakılmış (unstaged) değişiklikler için geçmişte bir "
"sanal öge gösterilip gösterilmeyeceğini belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:128
msgid "Mainline Head"
msgstr "Anahat Başlığı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Geçerli HEAD için geçmişte sürekli bir anahat tutulup tutulmayacağını "
"belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:136
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğin öntanımlı seçimi"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr "Geçmiş etkinliğin başlangıçta öntanımlı seçimini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:143
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Atıf Sıralama Düzeni"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:144
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Geçmiş kenar çubuğundaki atıfların sıralama düzeni."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:150
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Dalla Birlikte Ana Kaynağı Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Geçmiş görünümünde bir yerel dalı seçerken ana kaynaktaki (upstream) "
"(remote) takip edilen dalın da gösterilip gösterilmeyeceğini belirler."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:167
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "İşleme İletisi Görünümünde Sağ Kenar Boşluğunu Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"İşleme iletisi görünümünde bir sağ kenar boşluğu belirteci göster. Bu "
"kullanılarak belirli bir sütunda işleme iletisinin nerede kesileceği kolayca "
"görülebilir."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:176
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğunun Gösterileceği Sütun"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:177
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Eğer show-right-margin (sağ-kenar-boşluğunu-göster) tercihi DOĞRU olarak "
"ayarlanmışsa sağ kenar boşluğunun gösterileceği sütun."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:184
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "İşleme İletisi Görünümünde Konu Kenar Boşluğunu Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"İşleme iletisinin konu metni subject-margin-position (konu-kenar-boşluğu-"
"konumu) tarafından belirlenen sınırı geçtiğinde vurgula."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:192
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Konu Kenar Boşluğunun Gösterileceği Sütun"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:193
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Eğer show-subject-margin (konu-kenar-boşluğunu-göster) tercihi DOĞRU olarak "
"ayarlanmışsa konu kenar boşluğunun gösterileceği sütun."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:200
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimini Etkinleştir"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Bir işleme iletisi yazıldığında yazım denetiminin etkinleştirilip "
"etkinleştirilmeyeceğini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:208
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Yazım Denetimi Dili"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr "Bir işleme iletisi yazarken yazım denetimi etkinse kullanılacak dil."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:218
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Farkları göstermek için sabır algoritmasını kullan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:219
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Bir işlemenin farklarını gösterirken sabır algoritmasını kullanmak için ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:225
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Boşluk Değişikliklerini Yoksay"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Bir işlemenin farkını gösterirken boşluk değişikliklerinin yoksayılıp "
"yoksayılmayacağını belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:233
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Değişiklikleri Satıriçinde Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Satırlardaki değişikliklerin satıriçinde gösterilip gösterilmeyeceğini "
"belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:241
msgid "Wrap"
msgstr "Sar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Wrap lines."
msgstr "Satırları sar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:266
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Önceki/Sonraki Bağlam Satırları Sayısı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Bir işlemenin farkını gösterirken bağlamda (önce ve sonra) kaç satır "
"gösterileceğini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:275
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Sekme Karakterinin Ekranda Gösterilen Genişliği"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Bir işlemenin farkını gösterirken bir sekme karakterinin ne kadar yer "
"kaplayacağını belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"İşleme alanında hazırlama/hazırlama dışı bırakma farkını gösterirken "
"bağlamda (önce ve sonra) kaç satır gösterileceğini belirleyen ayar."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Yazım denetimi dili ayarlanamıyor: %s"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "İşlenecek değişiklik yok"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Önceki işlemenin işleme iletisini değiştirmek için düzeltme kullanın"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Yeni işlemeler oluştur ve hazırlık alanını yönet"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Seçimi işlemeye hazırla"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "“%s” altmodülünün kaldırılmasını işlemeye hazırlama başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"İşlemeye hazırlamaya çalışırken “%s” altmodülünün deposunu açma başarısız "
"oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"İşlemeye hazırlamaya çalışırken “%s” altmodülünün çalışılan dizin işlemesini "
"arama başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "“%s” altmodülünü işlemeye hazırlama başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "“%s” dosyasının kaldırılmasını işlemeye hazırlama başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "“%s” dosyasını işlemeye hazırlama başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Seçimi hazırlık dışı bırak"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "“%s” dosyasının kaldırılmasını hazırlık dışı bırakma başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "“%s” dosyasını hazırlık dışı bırakma başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "“%s” altmodülünün kaldırılmasını hazırlık dışı bırakma başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "“%s” altmodülünü hazırlık dışı bırakma başarısız oldu"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "İşlemeye hazır"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "İşlemeye hazırlanmış dosya yok"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Hazırlık Dışı Bırakıldı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "İşlemeye hazırlık dışı tutulmuş (unstaged) dosya yok"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "İzlenmeyen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "İzlenmeyen dosya yok"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Altmodül"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Kirli altmodül yok"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "İşleme başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Ön-işlemeyi geçme başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri iptal et"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Seçili değişiklikleri kalıcı olarak iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
#: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "İptal et"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Seçimi iptal etme başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Seçimi işlemeye hazırlama başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Seçimi hazırlama (stage) işlemi dışı tutma başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Değişiklikleri iptal etme başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"“%s” dosyasına yapılan tüm değişiklikleri kalıcı olarak iptal etmek "
"istediğinize emin misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"%s ve “%s” dosyalarına yapılan tüm değişiklikleri kalıcı olarak iptal etmek "
"istediğinize emin misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Dosyaları silme başarısız oldu"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Dosyaları sil"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr ""
"%s ve “%s” dosyalarını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Değişiklikleri işlemeye hazırla"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Değişiklikleri hazırlık dışı _bırak"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri _iptal et"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Dosyaları s_il"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "D_osyayı düzenle"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Değişiklikler zulalanması (stash) başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "İşlenmeyecek değişiklikler"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Çalışma dizininizde işlenmeyecek (unstaged) değişiklikler varmış gibi "
"görünüyor. Teslim almadan (checkout) önce bu değişiklikleri zulalamak "
"(stash) ister misiniz?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Değişiklikleri zulala"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Çakışmalarla başarısız oldu"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Çakışmaları teslim alma başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Yazar ayrıntılarını alma başarısız oldu"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "İşlemeyi arama başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "İşlemeyi oluşturma başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Dizin teslim alma başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-application.vala:38
msgid "Show the applications version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#: gitg/gitg-application.vala:40
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "gitgʼyi belirli bir etkinlik ile başlatın"
#: gitg/gitg-application.vala:42
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"gitgʼyi işleme etkinliğiyle başlatın (--activity işlemesi için kısayol)"
#: gitg/gitg-application.vala:44
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Çalışılmakta olan dizinden depoyu yüklemeyi deneme"
#: gitg/gitg-application.vala:46
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "gitgʼyi bağımsız kipte çalıştır"
#: gitg/gitg-application.vala:92
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Git deposu görüntüleyici"
#: gitg/gitg-application.vala:226
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg, GTK+/GNOME için bir Git deposu görüntüleyicidir"
#: gitg/gitg-application.vala:235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg ana sayfası"
#: gitg/gitg-application.vala:368
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Çok üzgünüz, ama gitg iş parçacığı desteği ile derlenmek için libgit2 "
"(gitgʼnin bağımlı olduğu bir kütüphane) gerektirir.\n"
"\n"
"Eğer libgit2ʼyi elle derlediyseniz, lütfen libgit2ʼyi -DTHREADSAFE:BOOL=ON "
"ile yapılandırın.\n"
"\n"
"Aksi halde, iş parçacığı desteği olmadan libgit2 sağlanması için "
"dağıtımınızın hata bildirim sisteminde bir kayıt açın."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Yazar Ayrıntıları"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Tüm kod depoları için kullanılan öntanımlı ayrıntıları girin:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "“%s” deposu için genel ayrıntıları geçersiz kıl:"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Git kullanıcı yapılandırması ayarlanamadı."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Verilen URL desteklenmiyor"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Üzerine seçerek al"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Bu işlemeyi (commit) seçerek bir dalın üzerine alın (cherry pick)"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "%s dalı için işlemei (commit) bulma başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "İşlemeyi seçerek alma başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Seçerek almada çakışmalar var"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"%sʼin %s üzerine seçerek alınması (cherry pick), çakışmalara neden oldu. "
"Çakışmaları çözmek için %s dalını seçerek alınanlarla birlikte çalışma "
"dizininize teslim almak (checkout) ister misiniz?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"%sʼin %s üzerine seçerek alınması (cherry pick), çakışmalara neden oldu. "
"Çakışmaları çözmek için, seçerek alınanları çalışma dizininize teslim almak "
"(checkout) ister misiniz?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Teslim Al"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Seçerek alma, çakışmalar ile başarısız oldu"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Seçerek alma, çalışma dizininde çakışmalarla bitti"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "%sʼi %s üzerine seçerek al"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Başarıyla seçerek alındı"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "%s üzerine seçerek al"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Dal oluştur"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Seçili işlemede yeni bir dal oluştur"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Dal oluşturma başarısız oldu"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Yama oluştur"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Seçili işlemeden bir yama oluştur"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Yama Dosyasını Kaydet"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Yamayı Kaydet"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Yama oluşturma başarısız oldu"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Etiket oluştur"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Seçili işlemede yeni bir etiket oluştur"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Etiket oluşturma başarısız oldu"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Etiket arama başarısız oldu"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Not eklenmiş bir etiket oluşturmak için bir ileti sağlayın"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Projeleri seçin ve yönetin"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Git depoları için %sev dizininizi de tarayabiliriz%s."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Bu sırada, %sgit profilinizi ayarlamak%s isteyebilirsiniz."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Depo klonlama başarısız oldu"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Depo ekleme başarısız oldu"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create new repository"
msgstr "Yeni depo oluştur"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"<i>%s</i> konumu, geçerli bir git deposu gibi görünmüyor. Bu konumda yeni "
"bir git deposu ilklendirmek ister misiniz?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Create repository"
msgstr "Depo oluştur"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Depo oluşturma başarısız oldu"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "%s içindeki depolar taranıyor"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Seçilen başvuruyu teslim alın"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Teslim al: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Dalı teslim alma başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "HEADʼi güncelleme başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Dal, çalışma dizinine başarıyla teslim alındı"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Adı kopyala"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Başvurunun adını panoya kopyala"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Seçili başvuruyu sil"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "%s dalını sil"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "%s dalını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "%s etiketini sil"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "%s etiketini kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Uzaktaki %s dalını sil"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Uzaktaki %s dalını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "%s etiketini silme başarısız oldu"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "%s etiketi silinemedi: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "%s dalını silme başarısız oldu"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "%s dalı silinemedi: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "%sʼden getir"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Uzak nesneleri %sʼden getir"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "%sʼden getiriliyor"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "yeni"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "%sʼden getirme başarısız oldu: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "%sʼden getirildi: her şey güncel"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "%sʼden getirildi: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "%s içine birleştir"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Başka bir dalı %s dalı içine birleştir"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "İşlemeleri birleştirme başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Birleştirmede çakışmalar var"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"%sʼin %s içine birleştirilmesi çakışmalara neden oldu. Çakışmaları çözmek "
"için %s dalını birleştirme ile birlikte çalışma dizininize teslim almak "
"(checkout) ister misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"%sʼin %s içine birleştirilmesi çakışmalara neden oldu. Çakışmaları çözmek "
"için birleştirmeyi çalışma dizininize teslim almak (checkout) ister misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Birleştirme, çakışmalarla başarısız oldu"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Birleştirme, çalışma dizininde çakışmalarla bitti"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "%sʼi %s ile birleştir"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Kendi işlememizi bulma başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Onların işlemesini bulma başarısız oldu: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "%s başarıyla %s ile birleştirildi"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "%sʼi %s dalıyla birleştir"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Seçili başvuruyu yeniden adlandır"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Belirtilen “%s” adı geçersiz karakterler içeriyor"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Geçersiz ad"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Yeniden adlandırma başarısız oldu"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: gitg/gitg-window.vala:201
msgid "Add Repository"
msgstr "Depo Ekle"
#: gitg/gitg-window.vala:205
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: gitg/gitg-window.vala:207
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "Bu dizindeki tüm git depolarını _tara"
#: gitg/gitg-window.vala:505
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: gitg/gitg-window.vala:804
msgid "Select items"
msgstr "Ögeleri seçin"
#: gitg/gitg-window.vala:1015
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "“%s” bir Git deposu değil."
#: gitg/gitg-window.vala:1164
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Kullanıcı adınız ve e-posta adresiniz henüz yapılandırılmamış. Lütfen "
"kullanıcı yapılandırmasına giderek adınızı ve e-posta adresinizi girin."
#: gitg/gitg-window.vala:1168
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Kullanıcı adınız henüz yapılandırılmamış. Lütfen kullanıcı yapılandırmasına "
"giderek adınızı girin."
#: gitg/gitg-window.vala:1172
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"E-posta adresiniz henüz yapılandırılmamış. Lütfen kullanıcı yapılandırmasına "
"giderek e-posta adresinizi girin."
#: gitg/gitg-window.vala:1175
msgid "Missing author details"
msgstr "Yazar ayrıntıları eksik"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak tüm işlemeleri seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak tüm dalları seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak uzaktakilerin tümünü seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak tüm etiketleri seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Geçmiş etkinliğinde belirtilen başvuruyu (reference) öntanımlı olarak seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "BAŞVURU"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu ilerde, %zu geride"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu ilerde"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu geride"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Tüm işlemeler"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Dallar"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Uzaktakiler"
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Deponun geçmişini incele"
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Anahat"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:140
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Tüm depolar için kullanılan öntanımlı ayrıntılar"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posta:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Depoyu Klonla"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onla"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Uzak _URL:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Yerel Klasör:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Konum seç…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Yalın depo"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "_İşle"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "_signed-off-by imzası ekle"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Önceki işlemeyi d_üzelt"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "İşleme _kancalarını atla"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "Se_çimi işlemeye hazırla"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Seçimi _iptal et"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Altmodül kirli bir durumda ve aşağıda gösterildiği gibi, işlemeye "
"hazırlanmış ya da hazırlama dışı bırakılmış ama henüz işlenmemiş "
"değişiklikler bulunduruyor."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "İşlemeye Hazırlandı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Hazırlık Dışı Bırakıldı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Dal Oluştur"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "_Oluştur"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Dal _adı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Etiket Oluştur"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Etiket _adı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Henü hiçbir depo eklenmedi. Başlamak için var olan depoyu ekleyebilir ya da "
"yeni bir tane klonlayabilirsiniz."
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "Yeniden Y_ükle"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:45
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:39
msgid "_Author Details"
msgstr "_Yazar Ayrıntıları"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:51
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
msgid "Show markup"
msgstr "İşaretlemeyi göster"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "_Konu kenar boşluğunu sütunda göster:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Sağ kenar boşluğunu sütunda _göster:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Commit Message"
msgstr "İşleme İletisi"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Öntanımlı seçim"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Geçerli dal"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Tüm dallar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Atıflar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Kenar çubuğundaki atıfları son etkinliğe göre sırala"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Bir yerel dalı seçerken ana kaynak (upstream) (remote) dalını göster"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "İşlenenler"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Aktif olmayan yolları daralt"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Erken"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Geç"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Geçmişi topolojik sırada göster"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Şu anda alınmış olan dal için anahattı koru"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Şu etkinlikle başla:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Yatay düzen kullan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Profil Resimleri"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Kullanıcı profil resimlerini sağlamak için gravatar hizmetini kullan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "İzleme"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
msgid "Diff"
msgstr "Karşılaştır"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr ""
"Fark görünümlerinde kaynak kodların sözdizimi vurgulamasını etkinleştir"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:258
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Sözdizimi vurgulama renk şeması:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Pencere menüsünü aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pencere aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Pencere menüsünü aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Kod deposu aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Yardımı aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Aktif pencereyi kapat"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Son kullanılan depoların listesini göster"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
msgid "Clone"
msgstr "Klonla"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone repository"
msgstr "Kod deposunu klonla"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add repository"
msgstr "Kod deposu ekle"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Sözcük veya ifade bul"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
msgid "General settings and options"
msgstr "Genel ayarlar ve seçenekler"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s için parola gerekli"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Yarım saat önce"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "önce (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "çıkarıldı (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "sonra (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "eklendi (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
msgid "Collapse all"
msgstr "Tümünü daralt"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Tümünü genişlet"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "İşleyen: %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "Dosya _aç"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "_İçeren klasörü aç"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "Dosya yolunu _kopyala"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "%sʼte"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%2$ste %1$s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonlanıyor…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "commit-msg kancası çalıştırıldıktan sonra işleme iletisi okunamadı: %s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Kimlik doğrulaması için önceki girişim başarısız oldu, lütfen kullanıcı "
"adınızı ve parolanızı girin ve yeniden deneyin."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "K_ullanıcı adı:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Parolayı hemen unut"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Çıkış yapana kadar parolayı hatır_la"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Her zaman hatırla"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Ebeveynler"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "İkili dosya için değişiklikler gösterilemiyor"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Yan yana"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Kaydırma çubuğu"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Kaplama"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Fark"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Satırları kaydır:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Boşlukları yok say:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Bağlam:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Aralık"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Depoyu listeden kaldır (depoyu diskten silmez)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Seçili işleme ile ortaya çıkan değişiklikleri göster"
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Seçili işlemenin ağacındaki dosyaları göster"
#~ msgid "org.gnome.gitg"
#~ msgstr "org.gnome.gitg"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çıkış"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "HEAD ağacını alma başarısız oldu: %s"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "hazırla"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "hazırlık dışı bırak"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Karşılaştırma yükleniyor…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notlar:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Şununla karşılaştır:"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Yardım"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Değişiklikleri satıriçinde göster"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Geliştirici araçları"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "sütun"