gitg/po/nl.po
2019-03-10 13:03:18 +00:00

2453 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of gitg
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Er is gekozen om versiebeheerjargon onvertaald te laten. Gebruikers
# zullen dit jargon (moeten) kennen en vertalen hiervan geeft onnodige
# verwarring over de begrippen.
#
# Jesse van den Kieboom <jessevdk@gnome.org>, 2009.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2014.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Kon XML vanuit stroom niet parseren"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg is een grafische gebruikersinterface voor git. Het heeft als doel een "
"snel, klein en handig hulpmiddel te zijn om de geschiedenis van git-"
"repositorys te visualiseren. Naast visualisering biedt gitg ook "
"verschillende hulpmiddelen om uw repository te beheren en uw werk te "
"committen."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:14
msgid "Goals"
msgstr "Doelstellingen"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:16
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Lokale git-repositorys doorbladeren"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Kloon lokale en externe git-repositorys"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:18
msgid "Commit files"
msgstr "Bestanden committen"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Patch ophalen uit commit"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:30
msgid "Browse repository history"
msgstr "Repository-geschiedenis doorbladeren"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:34
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Staging-gebied om uw commit op te stellen"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:38
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Gestagede wijzigingen committen"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:42
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Overzicht van recent gebruikte repositorys"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:52
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git-repository-viewer"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:10
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Standaardkloonmap"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"De standaardmap waarnaar voorgesteld moet worden nieuwe repositorys te "
"klonen."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Oriëntatie van de interface (verticaal of horizontaal)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Instelling die de oriëntatie van de interface bepaalt."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "Standaardactiviteit"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "De activiteit die gitg standaard inschakelt bij opstarten."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Gravatar gebruiken"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Schakelt het gebruik van gravatar in om gebruikersavatars weer te geven."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Observatie inschakelen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
"Automatisch bijwerken wanneer externe wijzigingen aan .git worden "
"gedetecteerd"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Diff-markering inschakelen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of syntaxmarkering in diff-weergaven is ingeschakeld."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:73
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Het kleurenschema gebruikt voor syntax-markering"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:74
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Wordt gebruikt door GtkSourceView om de kleuren voor syntaxmarkering te "
"bepalen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:80
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Wannneer inactieve paden moeten worden opgevouwen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt wanneer een inactief pad opgevouwen moet worden. "
"Geldige waarden zijn 0 — 4, waarbij 0 'vroeg' en 4 'laat' betekent."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft wanneer oude paden die niet actief zijn, opgevouwen "
"moeten worden. Door dit in te schakelen ontstaat er een geschiedenis die bij "
"veel parallele ontwikkelingen overzichtelijker is. collape-inactive-lanes "
"geeft meer informatie over het opvouwen van paden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:97
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Geschiedenis in topologische volgorde tonen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of de geschiedenis in topologische volgorde moet "
"worden getoond."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:104
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Gestashte wijzigingen tonen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of items voor de stash (wachtruimte) in de "
"geschiedenis moet worden getoond."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:112
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Gestagede wijzigingen tonen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:113
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of er een virtueel item voor de huidig staged "
"veranderingen in de geschiedenis moet worden getoond."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:120
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Ongestagede wijzigingen tonen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of er een virtueel item voor de huidige ongestagede "
"veranderingen in de geschiedenis moet worden getoond."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:128
msgid "Mainline Head"
msgstr "Mainline-head"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of er altijd een mainline in de geschiedenis van de "
"huidige HEAD bijgehouden moet worden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:136
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Standaardselectie van de geschiedenisactiviteit"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt de standaardselectie bij het opstarten van de "
"geschiedenisactiviteit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:143
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Referentiesorteervolgorde"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:144
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"De volgorde waarin referenties in de geschiedeniszijbalk gesorteerd moeten "
"worden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:150
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Upstream weergeven met branch"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of de upstream (externe) tracking-branch ook "
"weergegeven moet worden bij het selecteren van een lokale branch in het "
"geschiedenisoverzicht."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:167
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Rechterkantlijn in commit-berichtvenster tonen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Toon een kantlijn aan de rechterzijde van het commit-berichtvenster. Hiermee "
"is het eenvoudig te zien op welke kolom een commit-bericht afgebroken moet "
"worden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:176
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolom waar de rechterkantlijn wordt getoond"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:177
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"De kolom waarin de rechterkantlijn wordt getoond wanneer de voorkeurswaarde "
"show-right-margin op TRUE is ingesteld."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:184
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Onderwerpkantlijn in commit-berichtvenster tonen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"De onderwerptekst van het commit-bericht accentueren als het voorbij de "
"kantlijn komt, opgegeven in subject-margin-position."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:192
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolom waarin de onderwerpkantlijn wordt getoond"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:193
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"De kolom waarin de onderwerpkantlijn wordt getoond wanneer de "
"voorkeurswaarde show-subject-margin ingesteld is op TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:200
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of spellingscontrole al dan niet is ingeschakeld bij "
"het opstellen van een commitbericht."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:208
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Taal voor spellingscontrole"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"De te gebruiken taal voor spellingscontrole wordt ingeschakeld bij het "
"schrijven van een commitbericht."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:218
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Patience-algoritme gebruiken voor diff-weergave"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:219
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Met deze instelling kunt u het patience-algoritme gebruiken om diffs van een "
"commit weer te geven."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:225
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Wijzigingen aan witruimte negeren"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of wijzigingen aan witruimte genegeerd moeten worden "
"bij de weergave van de diff van een commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:233
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Inline wijzigingen weergeven"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of wijzigingen in regels inline weergegeven moeten "
"worden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:241
msgid "Wrap"
msgstr "Doorlopen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Wrap lines."
msgstr "Tekstomloop."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:266
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Aantal contextregels voor/na"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt hoeveel regels context (voor en na) weergegeven "
"moeten worden bij de weergave van de diff van een commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:275
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Gerenderde breedte van een tabteken"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Deze instelling bepaald hoeveel ruimte een tabteken moet innemen bij "
"weergave van de diff van een commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt hoeveel regels context (voor en na) weergegeven "
"moeten worden bij weergave van de te stagen/unstagen diff in het commit-"
"gebied."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Instellen taal %s voor spellingcontrole is mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Geen zijn geen wijzigingen om te committen"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Gebruik amenderen om een commit-bericht van de vorige commit te wijzigen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Committen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Maak nieuwe commits aan en beheer het staging-gebied"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "Selectie _stagen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Stagen van verwijdering van submodule %s mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Openen van repository van submodule %s tijdens poging tot stagen mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Opzoeken van werkmapcommit van submodule %s tijdens poging tot stagen "
"mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Stagen van submodule %s mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Stagen van verwijdering van bestand %s mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Stagen van bestand %s mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Selectie _unstagen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Unstagen van verwijdering van bestand %s mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Unstagen van bestand %s mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Unstagen van verwijdering van submodule %s mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Unstagen van submodule %s mislukt"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Staged"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Geen bestanden gestaged"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Unstaged"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Geen bestanden unstaged"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Niet-gevolgd"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "Geen niet-gevolgde bestanden"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Submodule"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Geen vuile submodules"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "Committen is mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Voorbereiding committen is mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde wijzigingen voorgoed wilt verwerpen?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
#: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Verwerpen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Verwerpen van selectie mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Selectie stagen is mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Selectie unstagen is mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Verwerpen van wijzigingen mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle wijzigingen aan het bestand %s voorgoed wilt "
"verwerpen?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle wijzigingen aan de bestanden %s en %s voorgoed "
"wilt verwerpen?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Verwijderen van bestanden mislukt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Bestand verwijderen"
msgstr[1] "Bestanden verwijderen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand %s voorgoed wilt verwijderen?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bestanden %s en %s voorgoed wilt verwijderen?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "Wijzigingen _stagen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Wijzigingen _unstagen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Wijzigingen verwerpen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "B_estand verwijderen"
msgstr[1] "B_estanden verwijderen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "B_estand bewerken"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Stashen van wijzigingen mislukt: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Unstagede wijzigingen"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat u ongestagede wijzigingen in uw werkmap heeft. Wilt u de "
"wijzigingen stashen vóór het uitchecken?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Wijzigingen stashen"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Mislukt met conflicten"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Uitchecken van conflicten mislukt: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Verkrijgen van auteursgegevens mislukt"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Opzoeken van commit mislukt: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Aanmaken van commit mislukt: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Uitchecken van index mislukt: %s"
#: gitg/gitg-application.vala:38
msgid "Show the applications version"
msgstr "Programmaversie tonen"
#: gitg/gitg-application.vala:40
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Start gitg met een bepaalde opdracht"
#: gitg/gitg-application.vala:42
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Start gitg met de commit-opdracht (verkorte schrijfwijze voor --activity "
"commit)"
#: gitg/gitg-application.vala:44
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Probeer geen repository uit de huidige werkmap te laden"
#: gitg/gitg-application.vala:46
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Voer gitg in standalone-modus uit"
#: gitg/gitg-application.vala:92
#| msgid "- Git repository viewer"
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Git-repository-viewer"
#: gitg/gitg-application.vala:226
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg is een Git-repository-viewer voor GTK+/Gnome"
#: gitg/gitg-application.vala:235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Erwin Poeze <donnut@outlook.com>\n"
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg-website"
#: gitg/gitg-application.vala:368
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Het spijt ons, maar gitg vereist dat libgit2 (een bibliotheek waarvan gitg "
"afhankelijk is) gecompileerd is met threading-ondersteuning.\n"
"\n"
"Als u libgit2 handmatig gecompileerd heeft, configureer libgit2 dan met -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Anders kunt u de fout rapporteren via het foutrapportagesysteem van uw "
"distributie dat libgit2 zonder threading-ondersteuning is geleverd."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Auteursgegevens"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Voer standaardgegevens in voor alle repositorys:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Globale gegevens voor repository %s overschrijven:"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Gebruikersconfiguratie van git instellen is mislukt."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "De opgegeven URL wordt niet ondersteund"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Cherry-pick op"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Deze commit eruit pikken op een branch"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Opzoeken van commit voor branch %s mislukt: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Cherry-pick van commit mislukt: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Cherry-pick heeft conflicten"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"De cherry-pick van %s op %s heeft conflicten veroorzaakt, wilt u de branch "
"%s met de cherry-pick uitchecken naar uw werkmap om de conflicten op te "
"lossen?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"De cherry-pick van %s op %s heeft conflicten veroorzaakt, wilt u de cherry-"
"pick uitchecken naar uw werkmap om de conflicten op te lossen?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Uitchecken"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Cherry-pick mislukt met conflicten"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Cherry-pick voltooid met conflicten in werkmap"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "%s cherry-picken op %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Ge-cherry-pickt"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Cherry-picken op %s"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Branch aanmaken"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Een nieuwe branch aanmaken op de geselecteerde commit"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Aanmaken van branch mislukt"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Patch aanmaken"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Een patch maken van de geselecteerde commit"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Patch-bestand opslaan"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "Patch op_slaan"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Aanmaken van patch mislukt"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Tag aanmaken"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Een nieuwe tag aanmaken op de geselecteerde commit"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Aanmaken van tag mislukt"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Opzoeken van tag mislukt"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Voer een bericht in om een geannoteerde tag aan te maken"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Selecteer en beheer projecten"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "We kunnen ook %suw persoonlijke map doorzoeken%s op git-repositorys."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Ondertussen kunt u %suw git-profiel%s instellen."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Klonen van repository mislukt"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Toevoegen van repository mislukt"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create new repository"
msgstr "Nieuwe repository aanmaken"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"De locatie <i>%s</i> lijkt geen geldige git-repository te zijn. Wilt u een "
"nieuwe git-repository op deze locatie aanmaken?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Create repository"
msgstr "Repository aanmaken"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Aanmaken van repository mislukt"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "%s wordt doorzocht op repositorys"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "De geselecteerde referentie uitchecken"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "%s uitchecken"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Uitchecken van branch mislukt: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Bijwerken van HEAD mislukt: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Branch uitgecheckt naar werkmap"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Naam kopiëren"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopieer de naam van de referentie naar het klembord"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Verwijder de geselecteerde referentie"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Branch %s verwijderen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tak %s voorgoed wilt verwijderen?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Tag %s verwijderen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tag %s voorgoed wilt verwijderen?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Externe branch %s verwijderen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u de externe branch %s voorgoed wilt verwijderen?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Verwijderen van tag %s mislukt"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "De tag %s kon niet worden verwijderd: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Verwijderen van branch %s mislukt"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "De branch %s kon niet worden verwijderd: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Ophalen van %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Externe objecten ophalen van %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Bezig met ophalen van %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Ophalen uit %s mislukt: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Opgehaald van %s: alles is up-to-date"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Opgehaald van %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Samenvoegen in %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Een andere branch invoegen in branch %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Samenvoegen van commits mislukt: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Samenvoeging heeft conflicten"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Het samenvoegen van %s in %s heeft conflicten veroorzaakt, wilt u de branch "
"%s met de samenvoeging uitchecken naar uw werkmap om de conflicten op te "
"lossen?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Het samenvoegen van %s in %s heeft conflicten veroorzaakt, wilt u de "
"samenvoeging uitchecken naar uw werkmap om de conflicten op te lossen?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Samenvoegen mislukt met conflicten"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Samengevoegd met conflicten in werkmap"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "%s samenvoegen in %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Opzoeken van onze commit mislukt: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Opzoeken van hun commit mislukt: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "%s samengevoegd in %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "%s invoegen in branch %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "De geselecteerde referentie hernoemen"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "De ingevoerde naam %s bevat ongeldige tekens"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Ongeldige naam"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Hernoemen mislukt"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: gitg/gitg-window.vala:201
msgid "Add Repository"
msgstr "Repository toevoegen"
#: gitg/gitg-window.vala:205
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: gitg/gitg-window.vala:207
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "Zoeken naar alle git-repo_sitorys in deze map"
#: gitg/gitg-window.vala:505
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: gitg/gitg-window.vala:804
msgid "Select items"
msgstr "Items selecteren"
#: gitg/gitg-window.vala:1015
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a Git repository."
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "%s is geen Git-repository."
#: gitg/gitg-window.vala:1164
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam en e-mail zijn nog niet geconfigureerd. Ga naar de "
"gebruikersconfiguratie en voer uw naam en e-mailadres in."
#: gitg/gitg-window.vala:1168
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam is nog niet geconfigureerd. Ga naar de "
"gebruikersconfiguratie en voer uw naam in."
#: gitg/gitg-window.vala:1172
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Uw e-mail is nog niet geconfigureerd. Ga naar de gebruikersconfiguratie en "
"voer uw e-mailadres in."
#: gitg/gitg-window.vala:1175
msgid "Missing author details"
msgstr "Auteursgegevens ontbreken"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Selecteer standaard alle commits in de geschiedenisactiviteit"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Selecteer standaard alle branches in de geschiedenisactiviteit"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Selecteer standaard alle remotes in de geschiedenisactiviteit"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Selecteer standaard alle tags in de geschiedenisactiviteit"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Selecteer standaard de opgegeven referentie in de geschiedenisactiviteit"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENTIE"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu voor, %zu achter"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu voor"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu achter"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Alle commits"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Remotes"
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Bekijk de geschiedenis van de repository"
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:140
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Standaardgegevens voor alle repositorys"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
#| msgid "E-mail: "
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
#| msgid "Name: "
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Repository klonen"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onen"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL van remote:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokale map:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Locatie selecteren…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Lege repository"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Voeg ondertekening _signed-off-by toe"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Vorige commit _amenderen"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Commit-_hooks overslaan"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "Selectie s_tagen"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Selectie verw_ijderen"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"De submodule bevindt zich in een vuile staat en heeft gestagede en/of "
"ongestagede, nog niet gecommitte wijzigingen, zoals hieronder weergegeven."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Staged:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Unstaged:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Branch aanmaken"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Branch_naam:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Tag aanmaken"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Tag_naam:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Er zijn nog geen repositorys toegevoegd. Om te beginnen, kunt u een "
"bestaande repository toevoegen of een nieuwe klonen."
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:45
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:39
msgid "_Author Details"
msgstr "_Auteursgegevens"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:51
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "S_neltoetsen"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
msgid "Show markup"
msgstr "Opmaaktekens tonen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "_Onderwerpkantlijn tonen in kolom:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Rechterkantlijn tonen in kolom:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-bericht"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Standaardselectie"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Huidige branch"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Alle branches"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Referenties in zijbalk sorteren op laatste activiteit"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr ""
"Geef upstream (externe) branch weer bij selecteren van een lokale branch"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Inactive banen invouwen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Vroeg"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Laat"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Geschiedenis in topologische volgorde tonen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Kon vorige uitgecheckte branch niet opnieuw uitchecken"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Starten met activiteit:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Gebruik horizontale layout"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Gebruikt de gravatar-dienst om gebruikersavatars weer te geven"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Observatie"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
msgid "Diff"
msgstr "Verschillen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Schakelt syntaxmarkering van broncode in diff-weergaven in"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:258
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Kleurenschema voor syntaxmarkering:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Sneltoetsvenster openen"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Venstermenu openen"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Repository openen"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Hulp openen"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Het actieve venster sluiten"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Toepassing afsluiten"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Lijst met recent gebruikte repositorys weergeven"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone repository"
msgstr "Repository klonen"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add repository"
msgstr "Repository toevoegen"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Zoek een woord of zin"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
msgid "General settings and options"
msgstr "Algemene instellingen en opties"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Wachtwoord vereist voor %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Een minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Een half uur geleden"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Een uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Een dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%-e %b, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%-e %b, %I%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, %I%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "vóór (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "verwijderd (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "na (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "toegevoegd (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
msgid "Collapse all"
msgstr "Alles dichtklappen"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Gecommit door %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "Bestand _openen"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Bovenliggende _map openen"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "Bestandspad _kopiëren"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "op %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s op %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Bezig met klonen…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Lezen commit-bericht na uitvoeren commit-msg hook %s is mislukt"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Aanmelden"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"De vorige poging tot aanmelden is mislukt, voer uw gebruikersnaam en "
"wachtwoord in en probeer het opnieuw."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Voor _altijd onthouden"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Ouders"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Kan wijzigingen voor binair bestand niet weergeven"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Naast elkaar"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Schuifregelaar"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "_Tabbreedte:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Tekstomloop:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Witruimte negeren:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
#| msgid "Context:"
msgid "Context:"
msgstr "Context:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiëring"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
"Verwijder de repository uit de lijst (verwijdert de repository niet van de "
"schijf)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Geef de door de geselecteerde commit geïntroduceerde wijzigingen weer"
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Geef de bestanden in de tree van de geselecteerde commit weer"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr ".gitconfig-bestand openen is mislukt."
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "stage"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "unstage"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Verschillen laden…"
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Opmerking: het git-configuratiebestand %s bestaat niet."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Afslui_ten"
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "Repository _openen…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "Repository _klonen"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Stash in geschiedenis tonen"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Staged wijzigingen in geschiedenis tonen"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Unstaged wijzigingen in geschiedenis tonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show staged changes in history"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Staged wijzigingen in geschiedenis tonen"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "kolom"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filter revisies bij zoeken"
#~ msgid "Show Main View in Vertical Layout"
#~ msgstr "Toon interface in verticale orientatie"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft."
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Of zoeken de revisies in de geschiedenis filtert in plaats van naar het "
#~ "eerste resultaat te springen."
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Open gitg in commit mode"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Kan bestandsinhoud niet weergeven als tekst"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "Je moet eerst wijzigingen plaatsen voordat je commit"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Je gebruikersnaam of e-mail kon niet worden achterhaald voor gebruik in "
#~ "de ondertekening"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Er is iets mis gegaan tijdens het committen"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Terugdraaien faalde"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen terugdraaien is permanent en kan niet ongedaan gemaakt worden"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leeg)"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op lokale tak <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op afgelegen tak <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Pas opslag toe op lokale tak <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Cherry-pick revisie op <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisies ingeladen in %.2fs"
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "Laden van %d revisies..."
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Locale takken"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Begin laden van repository"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen "
#~ "onder de\n"
#~ "bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door "
#~ "de Free\n"
#~ "Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije "
#~ "keuze) een\n"
#~ "latere versie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
#~ "ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU "
#~ "Algemene\n"
#~ "Publieke Licentie voor meer details.\n"
#~ "\n"
#~ "U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
#~ "hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar\n"
#~ "de Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Nieuwe lokale tak <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Werkkopie uitchecken"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Verwijder lokale tak"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Hernoem lokale tak"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Verwijder tijdelijke opslag"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Verwijder tag"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Niet alle velden zijn correct ingevuld"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Zorg ervoor dat zowel de tag naam als het commit bericht ingevuld zijn"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Tak <%s> kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "This betekent doorgaans dat de tak niet volledig samengevoegd is in HEAD. "
#~ "Wil je het verwijderen van de tak forceren?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Forceer verwijderen"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden verwijderd"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "De afgelegen tak wordt permanent verwijderd."
#~ msgid "Remove branch"
#~ msgstr "Verwijder tak"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze tijdelijke opslag wilt verwijderen?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "De tijdelijke opslag wordt permanent verwijderd"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "De tijdelijke opslag kon niet succesvol worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "This betekent doorgaans dat er al een tak met die naam bestaat. Wil je de "
#~ "bestaande tak overschrijven?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forceer hernoemen"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden hernoemd"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan en opnieuw toepassen?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Je hebt wijzigingen in de werkkopie die nog niet gecommit zijn"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Afgelegen tak <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "Tag <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Kon %s tak <%s> niet opnieuw baseren op %s tak <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Kon %s tak <%s> niet samenvoegen met %s tak <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "lokale"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "afgelegen"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "De wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen en kunnen handmatig worden "
#~ "toegepast"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Kon tijdelijke opgeslagen wijzigingen niet toepassen"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Het kan zijn dat er onopgeloste conflicten in de werkkopie zijn die "
#~ "handmatig moeten worden opgelost"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "De tak waarop gemerged moet worden kon niet worden uitgechecked"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je %s tak <%s> opnieuw wilt baseren op %s tak <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Opnieuw baseren"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Kon niet opnieuw baseren"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nog wijzigingen in je huidige werkkopie die niet gecommit zjin en "
#~ "je probeert een tak opnieuw te baseren op de huidige werkkopie. "
#~ "Verwijder, commit of sla de wijzigingen tijdelijk op en probeer opnieuw"
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Opnieuw baseren van %s tak <%s> op %s tak <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Kon lokale tak <%s> niet publiceren op afgelegen plek <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent doorgans dat de afgelegen tak niet snel doorgespoeld kon "
#~ "worden. Probeer om eerst de laatste wijzigingen op te halen."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je <%s> wilt publiceren op <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Publiceren"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat <%s> wilt publiceren op afgelegen plek <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je de tijdelijke opslag wilt toepassen op lokale tak <"
#~ "%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "De tijdelijke opslag kon niet worden toegepast op lokale tak <%s>"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Het tag object kon niet worden aangemaakt. Zorg ervoor dat je een GPG "
#~ "sleutel hebt en dat deze vrijgemaakt is"
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Het tag object kon niet succesvol worden aangemaakt"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je die revisie wilt cherry-picken op <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Cherry-pick"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "De tak waarop de cherry-pick moest worden uitgevoerd kon niet worden "
#~ "uitgechecked"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Ophalen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Aanmetselen"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Boom"
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Wijzigingen"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Ongeplaatst"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Terugdraaien"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Plaatsen"
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
#~ msgstr "<b>Commit bericht</b>"
#~ msgid "<b>History</b>"
#~ msgstr "<b>Geschiedenis</b>"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Gebruiker</b>"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuratie"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configureer globale git instellingen. Deze instellingen komen overeen met "
#~ "de instellingen in ~/.gitconfig. Instellingen specifiek voor de "
#~ "repository kunnen worden ingesteld bij de repository eigenschappen."
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Voorkeuren die gaan over het commit venster"
#~ msgid "Preferences that apply to the revision view"
#~ msgstr "Voorkeuren die gaan over het revisie venster"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "Zoeken filtert revisies in de geschiedenis"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Maak gesigneerd tag object"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Bericht:"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Pas tijdelijke opslag toe op..."
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Tak samenvoegen met..."
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Tak publiceren op..."
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Tak opnieuw baseren op..."
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Hernoem tak"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Auteur"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datum"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "_Onderwerp"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "R_ecentelijk geopend"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Beel_d"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Co_mmentaar"
#~ msgid "<b>Diff view</b>"
#~ msgstr "<b>Diff veld</b>"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Achtergrond:"
#~ msgid "Colors and styles"
#~ msgstr "Kleuren en stijlen"
#~ msgid "Fill entire line"
#~ msgstr "Vul volledige regel"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Voorgrond:"