mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-11-05 16:43:26 +00:00
2453 lines
73 KiB
Text
2453 lines
73 KiB
Text
# Dutch translation of gitg
|
||
# Copyright (C) 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
#
|
||
# Er is gekozen om versiebeheerjargon onvertaald te laten. Gebruikers
|
||
# zullen dit jargon (moeten) kennen en vertalen hiervan geeft onnodige
|
||
# verwarring over de begrippen.
|
||
#
|
||
# Jesse van den Kieboom <jessevdk@gnome.org>, 2009.
|
||
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2014.
|
||
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 18:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 19:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse XML from stream"
|
||
msgstr "Kon XML vanuit stroom niet parseren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
|
||
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
|
||
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
|
||
"repository and commit your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"gitg is een grafische gebruikersinterface voor git. Het heeft als doel een "
|
||
"snel, klein en handig hulpmiddel te zijn om de geschiedenis van git-"
|
||
"repository’s te visualiseren. Naast visualisering biedt gitg ook "
|
||
"verschillende hulpmiddelen om uw repository te beheren en uw werk te "
|
||
"committen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Goals"
|
||
msgstr "Doelstellingen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:16
|
||
msgid "Browse local git repositories"
|
||
msgstr "Lokale git-repository’s doorbladeren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Clone local and remote git repositories"
|
||
msgstr "Kloon lokale en externe git-repository’s"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Commit files"
|
||
msgstr "Bestanden committen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Retrieve patch from a commit"
|
||
msgstr "Patch ophalen uit commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Browse repository history"
|
||
msgstr "Repository-geschiedenis doorbladeren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "Staging area to compose your commit"
|
||
msgstr "Staging-gebied om uw commit op te stellen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Commit staged changes"
|
||
msgstr "Gestagede wijzigingen committen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:42
|
||
msgid "Overview of recently used repositories"
|
||
msgstr "Overzicht van recent gebruikte repository’s"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:52
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Het Gnome-project"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 gitg/gitg.vala:39
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Git-repository-viewer"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:10
|
||
msgid "@icon@"
|
||
msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Standaardkloonmap"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardmap waarnaar voorgesteld moet worden nieuwe repository’s te "
|
||
"klonen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Oriëntatie van de interface (verticaal of horizontaal)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Instelling die de oriëntatie van de interface bepaalt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Standaardactiviteit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "De activiteit die gitg standaard inschakelt bij opstarten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Gravatar gebruiken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt het gebruik van gravatar in om gebruikersavatars weer te geven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Observatie inschakelen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch bijwerken wanneer externe wijzigingen aan .git worden "
|
||
"gedetecteerd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Enable Diff Highlighting"
|
||
msgstr "Diff-markering inschakelen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of syntaxmarkering in diff-weergaven is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Het kleurenschema gebruikt voor syntax-markering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wordt gebruikt door GtkSourceView om de kleuren voor syntaxmarkering te "
|
||
"bepalen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Wannneer inactieve paden moeten worden opgevouwen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt wanneer een inactief pad opgevouwen moet worden. "
|
||
"Geldige waarden zijn 0 — 4, waarbij 0 'vroeg' en 4 'laat' betekent."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instelling die aangeeft wanneer oude paden die niet actief zijn, opgevouwen "
|
||
"moeten worden. Door dit in te schakelen ontstaat er een geschiedenis die bij "
|
||
"veel parallele ontwikkelingen overzichtelijker is. collape-inactive-lanes "
|
||
"geeft meer informatie over het opvouwen van paden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Geschiedenis in topologische volgorde tonen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instelling die aangeeft of de geschiedenis in topologische volgorde moet "
|
||
"worden getoond."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Gestashte wijzigingen tonen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instelling die aangeeft of items voor de stash (wachtruimte) in de "
|
||
"geschiedenis moet worden getoond."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Gestagede wijzigingen tonen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instelling die aangeeft of er een virtueel item voor de huidig staged "
|
||
"veranderingen in de geschiedenis moet worden getoond."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Ongestagede wijzigingen tonen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instelling die aangeeft of er een virtueel item voor de huidige ongestagede "
|
||
"veranderingen in de geschiedenis moet worden getoond."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "Mainline-head"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:129
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of er altijd een mainline in de geschiedenis van de "
|
||
"huidige HEAD bijgehouden moet worden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Standaardselectie van de geschiedenisactiviteit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:137
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de standaardselectie bij het opstarten van de "
|
||
"geschiedenisactiviteit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Referentiesorteervolgorde"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgorde waarin referenties in de geschiedeniszijbalk gesorteerd moeten "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr "Upstream weergeven met branch"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of de upstream (externe) tracking-branch ook "
|
||
"weergegeven moet worden bij het selecteren van een lokale branch in het "
|
||
"geschiedenisoverzicht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Rechterkantlijn in commit-berichtvenster tonen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon een kantlijn aan de rechterzijde van het commit-berichtvenster. Hiermee "
|
||
"is het eenvoudig te zien op welke kolom een commit-bericht afgebroken moet "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Kolom waar de rechterkantlijn wordt getoond"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kolom waarin de rechterkantlijn wordt getoond wanneer de voorkeurswaarde "
|
||
"show-right-margin op TRUE is ingesteld."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Onderwerpkantlijn in commit-berichtvenster tonen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:185
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"De onderwerptekst van het commit-bericht accentueren als het voorbij de "
|
||
"kantlijn komt, opgegeven in subject-margin-position."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Kolom waarin de onderwerpkantlijn wordt getoond"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kolom waarin de onderwerpkantlijn wordt getoond wanneer de "
|
||
"voorkeurswaarde show-subject-margin ingesteld is op TRUE."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of spellingscontrole al dan niet is ingeschakeld bij "
|
||
"het opstellen van een commitbericht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Taal voor spellingscontrole"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:209
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"De te gebruiken taal voor spellingscontrole wordt ingeschakeld bij het "
|
||
"schrijven van een commitbericht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
|
||
msgstr "Patience-algoritme gebruiken voor diff-weergave"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze instelling kunt u het patience-algoritme gebruiken om diffs van een "
|
||
"commit weer te geven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen aan witruimte negeren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of wijzigingen aan witruimte genegeerd moeten worden "
|
||
"bij de weergave van de diff van een commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Inline wijzigingen weergeven"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of wijzigingen in regels inline weergegeven moeten "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Doorlopen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Tekstomloop."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Aantal contextregels voor/na"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt hoeveel regels context (voor en na) weergegeven "
|
||
"moeten worden bij de weergave van de diff van een commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Gerenderde breedte van een tabteken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaald hoeveel ruimte een tabteken moet innemen bij "
|
||
"weergave van de diff van een commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt hoeveel regels context (voor en na) weergegeven "
|
||
"moeten worden bij weergave van de te stagen/unstagen diff in het commit-"
|
||
"gebied."
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Instellen taal ‘%s’ voor spellingcontrole is mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Geen zijn geen wijzigingen om te committen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik amenderen om een commit-bericht van de vorige commit te wijzigen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Committen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Maak nieuwe commits aan en beheer het staging-gebied"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Selectie _stagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Stagen van verwijdering van submodule ‘%s’ mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen van repository van submodule ‘%s’ tijdens poging tot stagen mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzoeken van werkmapcommit van submodule ‘%s’ tijdens poging tot stagen "
|
||
"mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Stagen van submodule ‘%s’ mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Stagen van verwijdering van bestand ‘%s’ mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file “%s”"
|
||
msgstr "Stagen van bestand ‘%s’ mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "Selectie _unstagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Unstagen van verwijdering van bestand ‘%s’ mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
|
||
msgstr "Unstagen van bestand ‘%s’ mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Unstagen van verwijdering van submodule ‘%s’ mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Unstagen van submodule ‘%s’ mislukt"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Staged"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Geen bestanden gestaged"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Unstaged"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Geen bestanden unstaged"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Niet-gevolgd"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Geen niet-gevolgde bestanden"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Submodule"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Geen vuile submodules"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Committen is mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Voorbereiding committen is mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u de geselecteerde wijzigingen voorgoed wilt verwerpen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Verwerpen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Verwerpen van selectie mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Selectie stagen is mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Selectie unstagen is mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Verwerpen van wijzigingen mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
|
||
"“%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u alle wijzigingen aan het bestand ‘%s’ voorgoed wilt "
|
||
"verwerpen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u alle wijzigingen aan de bestanden %s en ‘%s’ voorgoed "
|
||
"wilt verwerpen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Verwijderen van bestanden mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Bestand verwijderen"
|
||
msgstr[1] "Bestanden verwijderen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand ‘%s’ voorgoed wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de bestanden %s en ‘%s’ voorgoed wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen _stagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen _unstagen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Wijzigingen verwerpen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "B_estand verwijderen"
|
||
msgstr[1] "B_estanden verwijderen"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "B_estand bewerken"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Stashen van wijzigingen mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Unstagede wijzigingen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lijkt erop dat u ongestagede wijzigingen in uw werkmap heeft. Wilt u de "
|
||
"wijzigingen stashen vóór het uitchecken?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen stashen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Mislukt met conflicten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Uitchecken van conflicten mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Verkrijgen van auteursgegevens mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Opzoeken van commit mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Aanmaken van commit mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Uitchecken van index mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:38
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Programmaversie tonen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:40
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Start gitg met een bepaalde opdracht"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:42
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Start gitg met de commit-opdracht (verkorte schrijfwijze voor --activity "
|
||
"commit)"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:44
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Probeer geen repository uit de huidige werkmap te laden"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:46
|
||
msgid "Run gitg in standalone mode"
|
||
msgstr "Voer gitg in standalone-modus uit"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:92
|
||
#| msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgid "— Git repository viewer"
|
||
msgstr "— Git-repository-viewer"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:226
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg is een Git-repository-viewer voor GTK+/Gnome"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:235
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erwin Poeze <donnut@outlook.com>\n"
|
||
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:238
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "gitg-website"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:368
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het spijt ons, maar gitg vereist dat libgit2 (een bibliotheek waarvan gitg "
|
||
"afhankelijk is) gecompileerd is met threading-ondersteuning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u libgit2 handmatig gecompileerd heeft, configureer libgit2 dan met -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anders kunt u de fout rapporteren via het foutrapportagesysteem van uw "
|
||
"distributie dat libgit2 zonder threading-ondersteuning is geleverd."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Auteursgegevens"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr "Voer standaardgegevens in voor alle repository’s:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Override global details for repository “%s”:"
|
||
msgstr "Globale gegevens voor repository ‘%s’ overschrijven:"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Gebruikersconfiguratie van git instellen is mislukt."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "De opgegeven URL wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr "Cherry-pick op"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr "Deze commit eruit pikken op een branch"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
|
||
msgstr "Opzoeken van commit voor branch %s mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr "Cherry-pick van commit mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr "Cherry-pick heeft conflicten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
|
||
"the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De cherry-pick van %s op %s heeft conflicten veroorzaakt, wilt u de branch "
|
||
"%s met de cherry-pick uitchecken naar uw werkmap om de conflicten op te "
|
||
"lossen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De cherry-pick van %s op %s heeft conflicten veroorzaakt, wilt u de cherry-"
|
||
"pick uitchecken naar uw werkmap om de conflicten op te lossen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Uitchecken"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr "Cherry-pick mislukt met conflicten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Cherry-pick voltooid met conflicten in werkmap"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick %s onto %s"
|
||
msgstr "%s cherry-picken op %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr "Ge-cherry-pickt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto %s"
|
||
msgstr "Cherry-picken op %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Branch aanmaken"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Een nieuwe branch aanmaken op de geselecteerde commit"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Aanmaken van branch mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Patch aanmaken"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Een patch maken van de geselecteerde commit"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Patch-bestand opslaan"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "Patch op_slaan"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Aanmaken van patch mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Tag aanmaken"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Een nieuwe tag aanmaken op de geselecteerde commit"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Aanmaken van tag mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Opzoeken van tag mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Voer een bericht in om een geannoteerde tag aan te maken"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
|
||
msgid "Select and manage projects"
|
||
msgstr "Selecteer en beheer projecten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ve_rwijderen"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr "We kunnen ook %suw persoonlijke map doorzoeken%s op git-repository’s."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "Ondertussen kunt u %suw git-profiel%s instellen."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Klonen van repository mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Toevoegen van repository mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Nieuwe repository aanmaken"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De locatie <i>%s</i> lijkt geen geldige git-repository te zijn. Wilt u een "
|
||
"nieuwe git-repository op deze locatie aanmaken?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Repository aanmaken"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Aanmaken van repository mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "%s wordt doorzocht op repository’s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "De geselecteerde referentie uitchecken"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout %s"
|
||
msgstr "%s uitchecken"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Uitchecken van branch mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Bijwerken van HEAD mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "Branch uitgecheckt naar werkmap"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Naam kopiëren"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de naam van de referentie naar het klembord"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde referentie"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Branch %s verwijderen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de tak %s voorgoed wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Tag %s verwijderen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de tag %s voorgoed wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Externe branch %s verwijderen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de externe branch %s voorgoed wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Verwijderen van tag %s mislukt"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "De tag %s kon niet worden verwijderd: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Verwijderen van branch %s mislukt"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "De branch %s kon niet worden verwijderd: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Ophalen van %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Externe objecten ophalen van %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Bezig met ophalen van %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nieuw"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "bijgewerkt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Ophalen uit %s mislukt: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Opgehaald van %s: alles is up-to-date"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Opgehaald van %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Samenvoegen in %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Een andere branch invoegen in branch %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Samenvoegen van commits mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "Samenvoeging heeft conflicten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het samenvoegen van %s in %s heeft conflicten veroorzaakt, wilt u de branch "
|
||
"%s met de samenvoeging uitchecken naar uw werkmap om de conflicten op te "
|
||
"lossen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
|
||
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het samenvoegen van %s in %s heeft conflicten veroorzaakt, wilt u de "
|
||
"samenvoeging uitchecken naar uw werkmap om de conflicten op te lossen?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "Samenvoegen mislukt met conflicten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Samengevoegd met conflicten in werkmap"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into %s"
|
||
msgstr "%s samenvoegen in %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Opzoeken van onze commit mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Opzoeken van hun commit mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged %s into %s"
|
||
msgstr "%s samengevoegd in %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into branch %s"
|
||
msgstr "%s invoegen in branch %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoemen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "De geselecteerde referentie hernoemen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
|
||
msgstr "De ingevoerde naam ‘%s’ bevat ongeldige tekens"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Ongeldige naam"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Hernoemen mislukt"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:201
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Repository toevoegen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:205
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:207
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "Zoeken naar alle git-repo_sitory’s in deze map"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:505
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projecten"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:804
|
||
msgid "Select items"
|
||
msgstr "Items selecteren"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1015
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgid "“%s” is not a Git repository."
|
||
msgstr "‘%s’ is geen Git-repository."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1164
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw gebruikersnaam en e-mail zijn nog niet geconfigureerd. Ga naar de "
|
||
"gebruikersconfiguratie en voer uw naam en e-mailadres in."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw gebruikersnaam is nog niet geconfigureerd. Ga naar de "
|
||
"gebruikersconfiguratie en voer uw naam in."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw e-mail is nog niet geconfigureerd. Ga naar de gebruikersconfiguratie en "
|
||
"voer uw e-mailadres in."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1175
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Auteursgegevens ontbreken"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr "Selecteer standaard alle commits in de geschiedenisactiviteit"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "Selecteer standaard alle branches in de geschiedenisactiviteit"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr "Selecteer standaard alle remotes in de geschiedenisactiviteit"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr "Selecteer standaard alle tags in de geschiedenisactiviteit"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer standaard de opgegeven referentie in de geschiedenisactiviteit"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "REFERENTIE"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead, %zu behind"
|
||
msgstr "%zu voor, %zu achter"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead"
|
||
msgstr "%zu voor"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu behind"
|
||
msgstr "%zu achter"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Alle commits"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Branches"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Remotes"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Bekijk de geschiedenis van de repository"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Mainline"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:140
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Opslaan"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Standaardgegevens voor alle repository’s"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
|
||
#| msgid "E-mail: "
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
|
||
#| msgid "Name: "
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Repository klonen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Kl_onen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL van remote:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "_Lokale map:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Locatie selecteren…"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Lege repository"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "C_ommit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Voeg ondertekening _signed-off-by toe"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "Vorige commit _amenderen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Commit-_hooks overslaan"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Selectie s_tagen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "Selectie verw_ijderen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"De submodule bevindt zich in een vuile staat en heeft gestagede en/of "
|
||
"ongestagede, nog niet gecommitte wijzigingen, zoals hieronder weergegeven."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Staged:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Unstaged:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Branch aanmaken"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Aanmaken"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "Branch_naam:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Tag aanmaken"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "Tag_naam:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn nog geen repository’s toegevoegd. Om te beginnen, kunt u een "
|
||
"bestaande repository toevoegen of een nieuwe klonen."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Herladen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:45
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:39
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "_Auteursgegevens"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:51
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "S_neltoetsen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nieuw venster"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Opmaaktekens tonen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "_Onderwerpkantlijn tonen in kolom:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "_Rechterkantlijn tonen in kolom:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Commit-bericht"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Standaardselectie"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Huidige branch"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Alle branches"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenties"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr "Referenties in zijbalk sorteren op laatste activiteit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef upstream (externe) branch weer bij selecteren van een lokale branch"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Commits"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Inactive banen invouwen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Vroeg"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Laat"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Geschiedenis in topologische volgorde tonen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Kon vorige uitgecheckte branch niet opnieuw uitchecken"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Opstarten"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Starten met activiteit:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Gebruik horizontale layout"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatars"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr "Gebruikt de gravatar-dienst om gebruikersavatars weer te geven"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Observatie"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Verschillen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
|
||
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
|
||
msgstr "Schakelt syntaxmarkering van broncode in diff-weergaven in"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:258
|
||
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
|
||
msgstr "Kleurenschema voor syntaxmarkering:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open shortcut window"
|
||
msgstr "Sneltoetsvenster openen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Nieuw venster openen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the window menu"
|
||
msgstr "Venstermenu openen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a repository"
|
||
msgstr "Repository openen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the help"
|
||
msgstr "Hulp openen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active window"
|
||
msgstr "Het actieve venster sluiten"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Toepassing afsluiten"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Lijst met recent gebruikte repository’s weergeven"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
|
||
msgid "Clone repository"
|
||
msgstr "Repository klonen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
|
||
msgid "Add repository"
|
||
msgstr "Repository toevoegen"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Zoek een woord of zin"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen en opties"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
|
||
#. for which the authentication is required.
|
||
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Wachtwoord vereist voor %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Een minuut geleden"
|
||
msgstr[1] "%d minuten geleden"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Een half uur geleden"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Een uur geleden"
|
||
msgstr[1] "%d uur geleden"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Een dag geleden"
|
||
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-e %b, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "before (%s)"
|
||
msgstr "vóór (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed (%s)"
|
||
msgstr "verwijderd (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after (%s)"
|
||
msgstr "na (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added (%s)"
|
||
msgstr "toegevoegd (%s)"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Alles dichtklappen"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Alles uitvouwen"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Committed by %s"
|
||
msgstr "Gecommit door %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
|
||
msgid "_Open file"
|
||
msgstr "Bestand _openen"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
|
||
msgid "Open containing _folder"
|
||
msgstr "Bovenliggende _map openen"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
|
||
msgid "_Copy file path"
|
||
msgstr "Bestandspad _kopiëren"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "op %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s op %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Bezig met klonen…"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr "Lezen commit-bericht na uitvoeren commit-msg hook ‘%s’ is mislukt"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Aanmelden"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vorige poging tot aanmelden is mislukt, voer uw gebruikersnaam en "
|
||
"wachtwoord in en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Voor _altijd onthouden"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Ouders"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
|
||
msgid "Unable to display changes for binary file"
|
||
msgstr "Kan wijzigingen voor binair bestand niet weergeven"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
|
||
msgid "Side by side"
|
||
msgstr "Naast elkaar"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Schuifregelaar"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overlay"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Verschil"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "_Tabbreedte:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
|
||
msgid "Wrap lines:"
|
||
msgstr "Tekstomloop:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
|
||
msgid "Ignore whitespace:"
|
||
msgstr "Witruimte negeren:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
|
||
#| msgid "Context:"
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Context:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spatiëring"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder de repository uit de lijst (verwijdert de repository niet van de "
|
||
"schijf)"
|
||
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Geef de door de geselecteerde commit geïntroduceerde wijzigingen weer"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Geef de bestanden in de tree van de geselecteerde commit weer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
#~ msgstr ".gitconfig-bestand openen is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "stage"
|
||
#~ msgstr "stage"
|
||
|
||
#~ msgid "unstage"
|
||
#~ msgstr "unstage"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading diff…"
|
||
#~ msgstr "Verschillen laden…"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Opmerking: het git-configuratiebestand ‘%s’ bestaat niet."
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Afslui_ten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Repository…"
|
||
#~ msgstr "Repository _openen…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone Repository…"
|
||
#~ msgstr "Repository _klonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "Stash in geschiedenis tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Staged wijzigingen in geschiedenis tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Unstaged wijzigingen in geschiedenis tonen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgid "Show changes inline"
|
||
#~ msgstr "Staged wijzigingen in geschiedenis tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "kolom"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "Filter revisies bij zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main View in Vertical Layout"
|
||
#~ msgstr "Toon interface in verticale orientatie"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
#~ msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
#~ msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
#~ msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of zoeken de revisies in de geschiedenis filtert in plaats van naar het "
|
||
#~ "eerste resultaat te springen."
|
||
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "Open gitg in commit mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "Kan bestandsinhoud niet weergeven als tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr "Je moet eerst wijzigingen plaatsen voordat je commit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je gebruikersnaam of e-mail kon niet worden achterhaald voor gebruik in "
|
||
#~ "de ondertekening"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "Er is iets mis gegaan tijdens het committen"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "Terugdraaien faalde"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wijzigingen terugdraaien is permanent en kan niet ongedaan gemaakt worden"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Leeg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op lokale tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op afgelegen tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Pas opslag toe op lokale tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Cherry-pick revisie op <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "%d revisies ingeladen in %.2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
||
#~ msgstr "Laden van %d revisies..."
|
||
|
||
#~ msgid "Local branches"
|
||
#~ msgstr "Locale takken"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin loading repository"
|
||
#~ msgstr "Begin laden van repository"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen "
|
||
#~ "onder de\n"
|
||
#~ "bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door "
|
||
#~ "de Free\n"
|
||
#~ "Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije "
|
||
#~ "keuze) een\n"
|
||
#~ "latere versie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
|
||
#~ "ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
|
||
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU "
|
||
#~ "Algemene\n"
|
||
#~ "Publieke Licentie voor meer details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
|
||
#~ "hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar\n"
|
||
#~ "de Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe lokale tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "Werkkopie uitchecken"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "Verwijder lokale tak"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "Hernoem lokale tak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove stash"
|
||
#~ msgstr "Verwijder tijdelijke opslag"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tag"
|
||
#~ msgstr "Verwijder tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "Niet alle velden zijn correct ingevuld"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zorg ervoor dat zowel de tag naam als het commit bericht ingevuld zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "Tak <%s> kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This betekent doorgaans dat de tak niet volledig samengevoegd is in HEAD. "
|
||
#~ "Wil je het verwijderen van de tak forceren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "Forceer verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "De afgelegen tak wordt permanent verwijderd."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove branch"
|
||
#~ msgstr "Verwijder tak"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze tijdelijke opslag wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "De tijdelijke opslag wordt permanent verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "De tijdelijke opslag kon niet succesvol worden verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This betekent doorgaans dat er al een tak met die naam bestaat. Wil je de "
|
||
#~ "bestaande tak overschrijven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "Forceer hernoemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden hernoemd"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan en opnieuw toepassen?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr "Je hebt wijzigingen in de werkkopie die nog niet gecommit zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afgelegen tak <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tag <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Kon %s tak <%s> niet opnieuw baseren op %s tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Kon %s tak <%s> niet samenvoegen met %s tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "lokale"
|
||
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "afgelegen"
|
||
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen en kunnen handmatig worden "
|
||
#~ "toegepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "Kon tijdelijke opgeslagen wijzigingen niet toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het kan zijn dat er onopgeloste conflicten in de werkkopie zijn die "
|
||
#~ "handmatig moeten worden opgelost"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "De tak waarop gemerged moet worden kon niet worden uitgechecked"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weet je zeker dat je %s tak <%s> opnieuw wilt baseren op %s tak <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw baseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "Kon niet opnieuw baseren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn nog wijzigingen in je huidige werkkopie die niet gecommit zjin en "
|
||
#~ "je probeert een tak opnieuw te baseren op de huidige werkkopie. "
|
||
#~ "Verwijder, commit of sla de wijzigingen tijdelijk op en probeer opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw baseren van %s tak <%s> op %s tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "Kon lokale tak <%s> niet publiceren op afgelegen plek <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit betekent doorgans dat de afgelegen tak niet snel doorgespoeld kon "
|
||
#~ "worden. Probeer om eerst de laatste wijzigingen op te halen."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat je <%s> wilt publiceren op <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Publiceren"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat <%s> wilt publiceren op afgelegen plek <%s/%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s/%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weet je zeker dat je de tijdelijke opslag wilt toepassen op lokale tak <"
|
||
#~ "%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "De tijdelijke opslag kon niet worden toegepast op lokale tak <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het tag object kon niet worden aangemaakt. Zorg ervoor dat je een GPG "
|
||
#~ "sleutel hebt en dat deze vrijgemaakt is"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "Het tag object kon niet succesvol worden aangemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat je die revisie wilt cherry-picken op <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick"
|
||
#~ msgstr "Cherry-pick"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tak waarop de cherry-pick moest worden uitgevoerd kon niet worden "
|
||
#~ "uitgechecked"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "Ophalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Amend"
|
||
#~ msgstr "Aanmetselen"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA:"
|
||
#~ msgstr "SHA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Onderwerp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Boom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Changes"
|
||
#~ msgstr "_Wijzigingen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unstaged"
|
||
#~ msgstr "_Ongeplaatst"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Terugdraaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage"
|
||
#~ msgstr "Plaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Commit bericht</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>History</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Geschiedenis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>User</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gebruiker</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuratie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configureer globale git instellingen. Deze instellingen komen overeen met "
|
||
#~ "de instellingen in ~/.gitconfig. Instellingen specifiek voor de "
|
||
#~ "repository kunnen worden ingesteld bij de repository eigenschappen."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "Voorkeuren die gaan over het commit venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the revision view"
|
||
#~ msgstr "Voorkeuren die gaan over het revisie venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "Zoeken filtert revisies in de geschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "Maak gesigneerd tag object"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Bericht:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "Pas tijdelijke opslag toe op..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "Tak samenvoegen met..."
|
||
|
||
#~ msgid "Push branch to..."
|
||
#~ msgstr "Tak publiceren op..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "Tak opnieuw baseren op..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename branch"
|
||
#~ msgstr "Hernoem tak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Author"
|
||
#~ msgstr "_Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date"
|
||
#~ msgstr "_Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hash"
|
||
#~ msgstr "_Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subject"
|
||
#~ msgstr "_Onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "R_ecentelijk geopend"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mment"
|
||
#~ msgstr "Co_mmentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Diff view</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Diff veld</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors and styles"
|
||
#~ msgstr "Kleuren en stijlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill entire line"
|
||
#~ msgstr "Vul volledige regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Voorgrond:"
|