mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-02 14:13:48 +00:00
2686 lines
81 KiB
Plaintext
2686 lines
81 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 18:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 22:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse XML from stream"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar o XML desde o fluxo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
|
||
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
|
||
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
|
||
"repository and commit your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"gitg é unha inteface gráfica para git. Intenta ser unha ferramenta pequena, "
|
||
"rápida e conveniente para visualizar o historial de repositorios git. "
|
||
"Ademáis da visualización, gitg tamén lle fornece varias utilidades para "
|
||
"xestoinar o seu repositorio e remitir o seu traballo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Goals"
|
||
msgstr "Obxectivos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:16
|
||
#| msgid "Not a valid git repository"
|
||
msgid "Browse local git repositories"
|
||
msgstr "Explorar repositorios git locais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
|
||
#| msgid "Not a valid git repository"
|
||
msgid "Clone local and remote git repositories"
|
||
msgstr "Clonar repositorios git locais e remotos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:18
|
||
#| msgid "Commits"
|
||
msgid "Commit files"
|
||
msgstr "Remitir ficheiros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
|
||
#| msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgid "Retrieve patch from a commit"
|
||
msgstr "Obter un parche desde un commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:30
|
||
#| msgid "Bare repository"
|
||
msgid "Browse repository history"
|
||
msgstr "Explorar o historial do repositorio"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:34
|
||
#| msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgid "Staging area to compose your commit"
|
||
msgstr "Área de reserva para compoñer a súa remisión"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:38
|
||
#| msgid "Unstaged changes"
|
||
msgid "Commit staged changes"
|
||
msgstr "Remitir os cambios reservados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:42
|
||
#| msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgid "Overview of recently used repositories"
|
||
msgstr "Vista previa dos repositorios usados recentemente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:52
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O proxecto de GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 gitg/gitg.vala:39
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Explorador de repositorios Git"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:10
|
||
msgid "@icon@"
|
||
msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Cartafol de clonado por omisión"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr "O cartafol por omisión onde os novos repositorios deben ser clonados."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientación da interface principal (vertical ou horizontal)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Opción que estabelece a orientación da interface principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Actividade predeterminada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "A actividade que activa gitg por omisión ao arrincar por primeira vez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Usar Gravatar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr "Actiar o uso de gravatar para mostrar os avatares de usuario."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Activar monitorización"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr "Actualizar automaticamente cando se atopen cambios externos en .git"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Enable Diff Highlighting"
|
||
msgstr "Activar o realzado das diferencias"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina se o realzado de sintaxe está activado nas "
|
||
"vistas de diferencias"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
|
||
msgstr "O esquema de cor usado para o realce de sintaxe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado por GtkSourceView para determinar as cores para o realce de sintaxe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:81
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
#| "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opción que indica cando unha parte inactiva debe contraerse. Os valores "
|
||
"correctos son 0 - 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se deben contraer as liñas do historial que non "
|
||
"teñen actividade.Activando isto pode fornecer unha vista do historial máis "
|
||
"limpa cando hai moito desenvolvemento en paralelo. Vexa «collapse-inactive-"
|
||
"lanes» para controlar cando se deben contraer as liñas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr "Opción que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios na reserva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se deben mostrar os elementos de reserva no "
|
||
"historial."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios reservados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento visual "
|
||
"para os cambios reservados actualmente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios non reservados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento virtual "
|
||
"para os elementos non reservados actualmente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "HEAD principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:129
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se deben preservar unha liña principal no "
|
||
"historial para o HEAD actual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Selección por omisión da actividade do historial"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:137
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina a selección por omisión ao inicio da actividade "
|
||
"do historial."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Modo da ordenación de referencias"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo no que se deben ordenar as referencias na barra lateral do historial"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr "Mostrar maestra con rama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se se debe mostrar a rama maestra (remota) ao seleccionar a rama "
|
||
"local na vista de histórico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de «commit». "
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe «commit». Isto "
|
||
"pode ser útil para ver de forma doada onde romper a mensaxe de «commit» "
|
||
"nunha columna específica."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe dereito"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a opción show-right-margin "
|
||
"está estabelecida como verdadeira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar a marxe do asunto na vista de mensaxe de remisión. "
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:185
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realzar o texto do asunto na mensaxe de remisión ao pasarse do marxe "
|
||
"especificado por subject-margin-position."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Columna na cal se mostra a marxe do asunto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna na que se mostra a marxe do asunto se a opción show-subject-margin "
|
||
"está estabelecida como verdadeira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina se a corrección ortográfica está activada ao "
|
||
"escribir mensaxes de remisión."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Idioma da corrección ortográfica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:209
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma a usar cando a corrección ortográfica está activada ao escribir un "
|
||
"mensaxe de remisión."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
|
||
msgstr "Usar o algoritmo de paciencia para mostrar as diferencias"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurado para usar o algoritmo de paciencia para mostrar diferencias "
|
||
"dunha remisión."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Ignorar os cambios nos espazos en branco"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se ignorar os cambios nos espazos en branco ao "
|
||
"mostrar as diferencias dunha remisión"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios en liña"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se deben mostrar as diferencias entre liñas en "
|
||
"liña."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Axustar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Axustar liñas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Número de liñas por diante e detrás do contexto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
|
||
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias dunha remisión."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Ancho mostrado do caracter tabulación"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina canto espazo debe ocupar un caracter de "
|
||
"tabulación ao mostrar as diferencias dunha remisión."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
|
||
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias da reserva ou dos cambios "
|
||
"reservados no área de remisión."
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel comprobar a ortografía do idioma: %s"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Non hai cambios para remitir"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "Use engadir para cambiar a mensaxe de remisión da anterior remisión"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Crear novas remisións e xestionar a reserva"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Selección de _reserva"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do submódulo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao abrir o repositorio do submódulo «%s» ao tentar "
|
||
"reservar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while "
|
||
#| "trying to stage"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao buscar o directorio de traballo de «commit» do "
|
||
"submódulo «%s» ao tentar reservar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o submódulo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the file “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o ficheiro «%s» "
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "Selección de _desreserva"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do submódulo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o submódulo «%s»"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Non hai ningún ficheiro reservado"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Sen reservar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Non hai ficheiro sen reservar"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Sen seguimento"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Non hai ficheiro sen seguimento"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Submódulo"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Non hai submódulos sucios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao remitir"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao pasar a pre-remisión"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Rexeitar os cambios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente os cambios seleccionados?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Rexeitar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar a selección"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na selección da reserva"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na selección de desreserva"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar os cambios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
|
||
#| "`%s'?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
|
||
"“%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
|
||
"no ficheiro «%s»?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the "
|
||
#| "files %s and `%s'?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
|
||
"nos ficheiros %s e «%s»?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar os ficheiros"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Eliminar ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente o ficheiro «%s»?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certeza que quere eliminar de forma permanente os ficheiros %s e «%s»?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "Cambios _reservados"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "Cambios _non reservados"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Rexeitar cambios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "_Eliminar ficheiro"
|
||
msgstr[1] "_Eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Editar ficheiro"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar os cambios: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Cambios non reservados"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Semella que ten cambios non reservados no seu directorio de traballo. Desexa "
|
||
"reservlos cambios antes de obter?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Cambios reservados"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo con conflitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») os conflitos: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os detalles do autor"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as remisións: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a remisión: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») o índice: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:38
|
||
#| msgid "Show the application's version"
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:40
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Iniciar gitg con unha actividade en particular"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:42
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar gitg coa actividade de remisión (atallo para --activity commit)"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:44
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Non tentar cargar un repositorio desde o cartafol actual"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:46
|
||
msgid "Run gitg in standalone mode"
|
||
msgstr "Executar gitg en modo independente"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:92
|
||
#| msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgid "— Git repository viewer"
|
||
msgstr "— Explorador de repositorios Git"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:226
|
||
#| msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg é un explorador de repositorios Git para GTK+/GNOME"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:235
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:238
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Páxina web de gitg"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:368
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
#| "depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
#| "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
#| "providing libgit2 without threading support."
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentímolo moito, pero gitg require libgit2 (unha biblioteca da que depende "
|
||
"gitg) para ser compilado con compatibilidade de fíos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se quere compilar manualmente libgit2, entón configure libgit2 con "
|
||
"-DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Doutro xeito, informe dun erro no sistema de informe de erros da súa "
|
||
"distribución para que fornezan libgit2 sen compatibilidade de fíos."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Detalles do autor"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr "Escriba a información predeterminada usada para os repositorios:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Override global details for repository '%s':"
|
||
msgid "Override global details for repository “%s”:"
|
||
msgstr "Sobrescribir a información global para o repositorio «%s»:"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a configuración de Git do usuario."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "O URL introducido non é compatíbel"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick») en"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr "Aplicar este cambio nunha rama («cherry-pick»)"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a remisión para a rama %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao aplicar os cambios da revisión («cherry-pick»): %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr "«Cherry-pick» ten conflitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
|
||
"the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O «cherry pick» de %s en %s causou conflitos. Desexa obter a rama %s co "
|
||
"«cherry pick» no seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O «cherry pick» de %s en %s causou conflitos. Desexa obter o «cherry pick» "
|
||
"no seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Obter"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr "O «cherry pick» fallou con confitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "O «cherry pick» rematou con conflitos no directorio de traballo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick %s onto %s"
|
||
msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») %s en %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr "Cambios aplicados «cherry pick» con éxito"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto %s"
|
||
msgstr "Aplicar cambios («cherry-picking») en %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Crear rama"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Crea unha nova rama na remisión seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a rama"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Crear parche"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Crea un parche desde a remisión seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Gardar ficheiro de parche"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Gardar parche"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o parche"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Crear etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Crea unha nova etiqueta na remisión seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Fornceza unha mensaxe para crear unha etiqueta anotada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
|
||
msgid "Select and manage projects"
|
||
msgstr "Seleccionar e xestionar proxectos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamén pode %sanalizar o seu cartafol persoal%s para buscar repositorios git."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "Namentres, pode querer %sconfigurar o seu perfíl de git%s."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao clonar o repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Crear novo repositorio"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A localización <i>%s</i> non semella ser un repositorio git válido. Desexa "
|
||
"inicializar un novo repositorio nesa localización?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Crear repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "Buscando repositorio en %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "Obter a referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout %s"
|
||
msgstr "Obter %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a rama: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo actualizar HEAD: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "Rama descargada con éxito no directorio de traballo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Copiar nome"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia o nome da referencia ao portapapeis"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Elimina a referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Eliminar rama %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Eliminar etiqueta %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a etiqueta %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Eliminar a rama remota %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama remota %s?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a etiqueta %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar a etiqueta %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Obter desde %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Obter obxectos remotos desde %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Obtendo desde %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nova"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "actualizado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao obter desde %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Obtido desde %s: todo actualizado"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Obtido desde %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Unir en %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Unir outra rama na rama %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao unir as remisións: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "A unión ten conflitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O unión de %s en %s causou conflitos. Desexa obter a rama %s coa unión no "
|
||
"seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
|
||
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O unión de %s en %s causou conflitos. Desexa obter a unión no seu directorio "
|
||
"de traballo para resolver os conflitos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo con conflitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Unión rematada con conflitos no seu cartafol de traballo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into %s"
|
||
msgstr "Unir %s en %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a nosa remisión: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a súa remisión: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged %s into %s"
|
||
msgstr "Realizouse a unión de %s en %s con éxito"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into branch %s"
|
||
msgstr "Unir %s na rama %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Renomear a referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
|
||
msgstr "O nome especificado «%s» contén caracteres non válidos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Nome non válido"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:201
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Engadir repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:205
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Eng_adir"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:207
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "_Analizar para todos os repositorios git desde este cartafol"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:505
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proxectos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:804
|
||
msgid "Select items"
|
||
msgstr "Seleccionar elementos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1015
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgid "“%s” is not a Git repository."
|
||
msgstr "«%s» non é un repositorio Git."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1164
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu nome de usuario e correo electrónico non están configurados aínda. "
|
||
"Vaia á configuración do usuario e forneza un nome e correo."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu nome de usuario non están configurado aínda. Vaia á configuración do "
|
||
"usuario e forneza un nome."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu correo electrónico non están configurado aínda. Vaia á configuración "
|
||
"do usuario e forneza un correo."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1175
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Falta a información do autor"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr "Seleccione todas as remisións por omisión no historial de remisións"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "Seleccione todas as ramas por omisión no historial de remisións"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione todos os servidores remotos por omisión no historial de remisións"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr "Seleccione todas as etiquetas por omisión no historial de remisións"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a referencia especificada por omisión no historial de remisións"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "REFERENCIA"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead, %zu behind"
|
||
msgstr "%zu por diante, %zu por detrás"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead"
|
||
msgstr "%zu por diante"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu behind"
|
||
msgstr "%zu por detrás"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Todas as remisións"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ramas"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Remotos"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Examinar o historial do repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Liña principal"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Remitir"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:140
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Información predeterminnada para configurar todos os repositorios"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Clonar repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Cl_onar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL remoto:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Cartafol _local:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Seleccionar localización…"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Repositorio baleiro"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Remitir"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "R_emitir"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Engadir a sinatura _signed-off-by"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Corrixir a remisión anterior"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Omitir _hooks de remisión"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Selección de _reserva"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "Rexe_itar seleccion"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"O submódulo está nun estado sucio e ten cambios reservados e/ou "
|
||
"desreservados que non foron remitidos aínda, como se mostra embaixo."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Reservado:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Sen reservar:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Crear rama"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rear"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "_Nome da rama:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Crear etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "_Nome da etiqueta:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda non se engadiron repositorios. Para comezar, pode engadir un "
|
||
"repositorio existente ou clonar un novo."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:45
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:39
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Detalles do _autor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:51
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de _teclado"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Xanela _nova"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "So_bre"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Mostra marcado"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Mostra a marxe do a_sunto na columna:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Activar verificación ortográfica"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Mensaxe de remisión"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Selección por omisión"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Rama actual"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Todas as ramas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr "Ordenar as referencias na barra lateral pola última actividade"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr "Mostrar a rama mestra (remota) ao seleccionar unha rama local"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Remisións"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Contraer as liñas inactivas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Tarde"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Mostrar historial en orde topolóxico"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Manter a liña principal da rama actual descargada"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Iniciar con unha actividade:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Remitir"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Distribución"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Usar distribución horizontal"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatares"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr "Usar o servizo de gravatar para fornecer os avatares dos usuarios"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorización"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
|
||
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar o realzado de sintaxe do código fonte nas vistas de diferencias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:258
|
||
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
|
||
msgstr "Esquema de cor do realzado de sintaxe:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Xanelas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Open the window menu"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open shortcut window"
|
||
msgstr "Abrir a xanela de atallos de teclado"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Abrir en nova xanela"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the window menu"
|
||
msgstr "Abrir o menú da xanela"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a repository"
|
||
msgstr "Abrir un repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the help"
|
||
msgstr "Abrir a axuda"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active window"
|
||
msgstr "Pechar a xanela activa"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Saír do aplicativo"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Mostra unha lista dos repositorios usados recentemente"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
|
||
msgid "Clone repository"
|
||
msgstr "Clonar repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
|
||
msgid "Add repository"
|
||
msgstr "Engadir repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Buscar unha palabra ou frase"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Opcións e preferencias xerais"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
|
||
#. for which the authentication is required.
|
||
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Requírese un contrasinal para %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Agora"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Hai un minuto"
|
||
msgstr[1] "Hai %d minutos"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Hai media hora"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Hai unha hora"
|
||
msgstr[1] "Hai %d horas"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Hai un día"
|
||
msgstr[1] "Hai %d días"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
#| msgid "%b %e, %H:%M"
|
||
msgid "%b %e, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e de %b, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
#| msgid "%b %e, %I:%M %p"
|
||
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e de %b, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
#| msgid "%b %e %Y, %H:%M"
|
||
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
#| msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
|
||
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "before (%s)"
|
||
msgstr "antes (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed (%s)"
|
||
msgstr "eliminado (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after (%s)"
|
||
msgstr "despois (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added (%s)"
|
||
msgstr "engadidos (%s)"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Contraer todo"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Expandir todo"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Committed by %s"
|
||
msgstr "Remitido por %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
|
||
msgid "_Open file"
|
||
msgstr "_Abrir ficheiro"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
|
||
msgid "Open containing _folder"
|
||
msgstr "Abrir o _cartafol que o contén"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
|
||
msgid "_Copy file path"
|
||
msgstr "_Copiar a ruta do ficheiro"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "en %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s en %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Clonando…"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel ler a mensaxe de remisión despois de executar o hook commit-"
|
||
"msg: %s"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O anterior intento de autenticación fallou, por favor forneza o seu nome de "
|
||
"usuario e contrasinal e probe de novo."
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nome do usuario:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasinal:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Lemprar para sempre"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Pais"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
|
||
msgid "Unable to display changes for binary file"
|
||
msgstr "Non foi posíbel mostrar os cambios para o ficheiro binario"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
|
||
msgid "Side by side"
|
||
msgstr "Ao carón"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Desprazador"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposición"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferencia"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Ancho da tabulación:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
|
||
msgid "Wrap lines:"
|
||
msgstr "Axustar liñas:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
|
||
msgid "Ignore whitespace:"
|
||
msgstr "Ignorar espazos en branco:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Contexto:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr "Quitar o repositorio da lista (non elimina o repositorio do disco)"
|
||
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios introducidos pola remisión seleccionados"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Mostrar os ficheiros no árbore das remisións seleccionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "A_xuda"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "columna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .gitconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "stage"
|
||
#~ msgstr "preseleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "unstage"
|
||
#~ msgstr "Non preseleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading diff…"
|
||
#~ msgstr "Cargando diferenzas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff against:"
|
||
#~ msgstr "Diferencia fronte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Nota: O ficheiro de configuración de Git «%s» non existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Repository…"
|
||
#~ msgstr "_Abrir repositorio…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone Repository…"
|
||
#~ msgstr "_Clonar repositorio…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show changes inline"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os cambios en liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer tools"
|
||
#~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as reservas no historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Hai %d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr "Hai %d horas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "Hai %d días"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Information"
|
||
#~ msgstr "Información do _usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Información do usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "Filtrar revisións ao buscar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a busca filtra as revisións na visualización do historial no "
|
||
#~ "lugar de saltar á primeira aparición."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Show all history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todo o historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as opcións do historial de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Opcións do historial de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
#~ msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show files view in blame mode"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opción que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "(no branch)"
|
||
#~ msgstr "(sen rama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
||
#~ msgstr "Seleccione un cartafol no que quere crear un repositorio git novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar un cartafol para abrir o repositorio git correspondente."
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Ruta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last used:"
|
||
#~ msgstr "Último usado:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Commits</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Remisións</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
|
||
#~ "terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
|
||
#~ "terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada."
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
|
||
#~ "rama principal («HEAD»). Desexa forzar a eliminación da rama?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "Eliminar á forza"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama remota <%s>."
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quitar este elemento da reserva?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove stash"
|
||
#~ msgstr "Quitar reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tag"
|
||
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Desexa "
|
||
#~ "sobrescribir a rama?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "Forzar o renomeado"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> á forza"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente estes cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr "Ten cambios sen remitir na súa árbore de traballo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama "
|
||
#~ "local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a etiqueta <%s> na rama local <"
|
||
#~ "%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "local"
|
||
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "remota"
|
||
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
|
||
#~ "debe resolver de forma manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Misturar"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "Rebasar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel rebasar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aínda hai cambios sen remitir na súa árbore de traballo e está tentando "
|
||
#~ "rebasar unha rama na súa rama actualmente obtida. Tente eliminar, "
|
||
#~ "reservar ou remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> na remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto normalmente significa que non foi posíbel resolver polo metodo "
|
||
#~ "rápido («fast-forwarded») a rama remota. Tente obtendo os últimos cambios."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Empurrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s/%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten certeza que quere aplicar a reserva do elemento na rama local <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "Aplicar reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva na rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que "
|
||
#~ "ten unha chave GPG e a chave non está desbloqueada."
|
||
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto de etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten certeza que quere aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») á "
|
||
#~ "revisión en <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick"
|
||
#~ msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-"
|
||
#~ "pick»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o parche de corrección"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
||
#~ msgstr "Xerando o parche de corrección para <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch"
|
||
#~ msgstr "Parche de corrección"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar o contido do ficheiro como texto"
|
||
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de remitir («commit»)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo "
|
||
#~ "na mensaxe de sinatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir («commit»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere reverter estes cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelos"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "Obter"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "Cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Committer"
|
||
#~ msgstr "Remisor"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Baleiro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Empurrar a rama local <%s> na rama remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aplicar a reserva na rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») sobre <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "%d revisións cargadas en %.2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "Local branches"
|
||
#~ msgstr "Ramas locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin loading repository"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a carga do repositirio"
|
||
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Rama local nova <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "Obter («checkout») a copia de traballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "Eliminar a rama local"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "Renomear a rama local"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "Non se completaron correctamente todos os campos"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de rechear o nome da etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
#~ msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Save format patch"
|
||
#~ msgstr "Gardar o parche de corrección"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Centroeuropeo"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Europa do Sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebreo visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turco"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nórdico"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celta"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Romanés"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinés tradicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Xaponés"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinés simplificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Xeorxiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel detectar automaticamente a codificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage"
|
||
#~ msgstr "Reservar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstage"
|
||
#~ msgstr "Quitar da reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subject"
|
||
#~ msgstr "A_sunto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Author"
|
||
#~ msgstr "_Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date"
|
||
#~ msgstr "_Data"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hash"
|
||
#~ msgstr "_Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "Misturar rama con…"
|
||
|
||
#~ msgid "Push branch to..."
|
||
#~ msgstr "Empurrar rama a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Revisións</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "A busca filtra as revisións na vista do historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Programa «diff»</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow external diff program"
|
||
#~ msgstr "Permitir un programa «diff» externo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>User</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
|
||
#~ "almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos pódense configurar "
|
||
#~ "nas propiedades do repositorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA:"
|
||
#~ msgstr "SHA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Blame mode"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Mensaxe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "Crear obxecto de etiqueta firmado"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "Abertos _recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unstaged"
|
||
#~ msgstr "_Sen reservar"
|
||
|
||
#~ msgid "Amend"
|
||
#~ msgstr "Completar («amend»)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commit"
|
||
#~ msgstr "_Remitir («commit»)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "_Changes"
|
||
#~ msgstr "_Cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mment"
|
||
#~ msgstr "Co_mentario"
|