gitg/po/gl.po
2019-01-27 22:00:35 +00:00

2686 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Non foi posíbel analizar o XML desde o fluxo"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg é unha inteface gráfica para git. Intenta ser unha ferramenta pequena, "
"rápida e conveniente para visualizar o historial de repositorios git. "
"Ademáis da visualización, gitg tamén lle fornece varias utilidades para "
"xestoinar o seu repositorio e remitir o seu traballo."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:14
msgid "Goals"
msgstr "Obxectivos"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:16
#| msgid "Not a valid git repository"
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Explorar repositorios git locais"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
#| msgid "Not a valid git repository"
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Clonar repositorios git locais e remotos"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:18
#| msgid "Commits"
msgid "Commit files"
msgstr "Remitir ficheiros"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
#| msgid "Create a patch from the selected commit"
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Obter un parche desde un commit"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:30
#| msgid "Bare repository"
msgid "Browse repository history"
msgstr "Explorar o historial do repositorio"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:34
#| msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Área de reserva para compoñer a súa remisión"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:38
#| msgid "Unstaged changes"
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Remitir os cambios reservados"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:42
#| msgid "Show the list of recently used repositories"
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Vista previa dos repositorios usados recentemente"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:52
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O proxecto de GNOME"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Explorador de repositorios Git"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:10
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Cartafol de clonado por omisión"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "O cartafol por omisión onde os novos repositorios deben ser clonados."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientación da interface principal (vertical ou horizontal)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Opción que estabelece a orientación da interface principal."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "Actividade predeterminada"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "A actividade que activa gitg por omisión ao arrincar por primeira vez."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Usar Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Actiar o uso de gravatar para mostrar os avatares de usuario."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Activar monitorización"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Actualizar automaticamente cando se atopen cambios externos en .git"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Activar o realzado das diferencias"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Configuración que determina se o realzado de sintaxe está activado nas "
"vistas de diferencias"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:73
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "O esquema de cor usado para o realce de sintaxe"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:74
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Usado por GtkSourceView para determinar as cores para o realce de sintaxe"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:80
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:81
#| msgid ""
#| "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
#| "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Opción que indica cando unha parte inactiva debe contraerse. Os valores "
"correctos son 0 - 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben contraer as liñas do historial que non "
"teñen actividade.Activando isto pode fornecer unha vista do historial máis "
"limpa cando hai moito desenvolvemento en paralelo. Vexa «collapse-inactive-"
"lanes» para controlar cando se deben contraer as liñas."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:97
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Opción que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:104
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostrar os cambios na reserva"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben mostrar os elementos de reserva no "
"historial."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:112
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostrar os cambios reservados"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:113
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento visual "
"para os cambios reservados actualmente."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:120
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostrar os cambios non reservados"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento virtual "
"para os elementos non reservados actualmente."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:128
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD principal"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben preservar unha liña principal no "
"historial para o HEAD actual."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:136
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Selección por omisión da actividade do historial"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Configuración que determina a selección por omisión ao inicio da actividade "
"do historial."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:143
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Modo da ordenación de referencias"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:144
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"O modo no que se deben ordenar as referencias na barra lateral do historial"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:150
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Mostrar maestra con rama"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Determina se se debe mostrar a rama maestra (remota) ao seleccionar a rama "
"local na vista de histórico."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:167
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de «commit». "
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe «commit». Isto "
"pode ser útil para ver de forma doada onde romper a mensaxe de «commit» "
"nunha columna específica."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:176
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe dereito"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:177
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a opción show-right-margin "
"está estabelecida como verdadeira."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:184
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe do asunto na vista de mensaxe de remisión. "
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realzar o texto do asunto na mensaxe de remisión ao pasarse do marxe "
"especificado por subject-margin-position."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:192
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra a marxe do asunto"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:193
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe do asunto se a opción show-subject-margin "
"está estabelecida como verdadeira."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:200
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Configuración que determina se a corrección ortográfica está activada ao "
"escribir mensaxes de remisión."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:208
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma da corrección ortográfica"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"O idioma a usar cando a corrección ortográfica está activada ao escribir un "
"mensaxe de remisión."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:218
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Usar o algoritmo de paciencia para mostrar as diferencias"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:219
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Configurado para usar o algoritmo de paciencia para mostrar diferencias "
"dunha remisión."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:225
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorar os cambios nos espazos en branco"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que indica se ignorar os cambios nos espazos en branco ao "
"mostrar as diferencias dunha remisión"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:233
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostrar os cambios en liña"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben mostrar as diferencias entre liñas en "
"liña."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:241
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Wrap lines."
msgstr "Axustar liñas."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:266
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Número de liñas por diante e detrás do contexto"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias dunha remisión."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:275
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Ancho mostrado do caracter tabulación"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que determina canto espazo debe ocupar un caracter de "
"tabulación ao mostrar as diferencias dunha remisión."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias da reserva ou dos cambios "
"reservados no área de remisión."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Non é posíbel comprobar a ortografía do idioma: %s"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Non hai cambios para remitir"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Use engadir para cambiar a mensaxe de remisión da anterior remisión"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crear novas remisións e xestionar a reserva"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "Selección de _reserva"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do submódulo «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir o repositorio do submódulo «%s» ao tentar "
"reservar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while "
#| "trying to stage"
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar o directorio de traballo de «commit» do "
"submódulo «%s» ao tentar reservar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o submódulo «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do ficheiro «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o ficheiro «%s» "
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Selección de _desreserva"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
#| msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do ficheiro «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
#| msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o ficheiro «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
#| msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do submódulo «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
#| msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o submódulo «%s»"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Reservado"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Non hai ningún ficheiro reservado"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Sen reservar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Non hai ficheiro sen reservar"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Sen seguimento"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "Non hai ficheiro sen seguimento"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Non hai submódulos sucios"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao remitir"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao pasar a pre-remisión"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente os cambios seleccionados?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
#: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Rexeitar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar a selección"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección da reserva"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección de desreserva"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar os cambios"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
#| "`%s'?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
"no ficheiro «%s»?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the "
#| "files %s and `%s'?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
"nos ficheiros %s e «%s»?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar os ficheiros"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Eliminar ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar ficheiros"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente o ficheiro «%s»?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere eliminar de forma permanente os ficheiros %s e «%s»?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "Cambios _reservados"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Cambios _non reservados"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Rexeitar cambios"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Eliminar ficheiro"
msgstr[1] "_Eliminar ficheiros"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editar ficheiro"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar os cambios: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Cambios non reservados"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Semella que ten cambios non reservados no seu directorio de traballo. Desexa "
"reservlos cambios antes de obter?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Cambios reservados"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Produciuse un fallo con conflitos"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») os conflitos: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os detalles do autor"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as remisións: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a remisión: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») o índice: %s"
#: gitg/gitg-application.vala:38
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show the applications version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
#: gitg/gitg-application.vala:40
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Iniciar gitg con unha actividade en particular"
#: gitg/gitg-application.vala:42
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Iniciar gitg coa actividade de remisión (atallo para --activity commit)"
#: gitg/gitg-application.vala:44
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Non tentar cargar un repositorio desde o cartafol actual"
#: gitg/gitg-application.vala:46
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Executar gitg en modo independente"
#: gitg/gitg-application.vala:92
#| msgid "- Git repository viewer"
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Explorador de repositorios Git"
#: gitg/gitg-application.vala:226
#| msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg é un explorador de repositorios Git para GTK+/GNOME"
#: gitg/gitg-application.vala:235
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014."
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "Páxina web de gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:368
#| msgid ""
#| "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
#| "depends) to be compiled with threading support.\n"
#| "\n"
#| "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
#| "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
#| "\n"
#| "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
#| "providing libgit2 without threading support."
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Sentímolo moito, pero gitg require libgit2 (unha biblioteca da que depende "
"gitg) para ser compilado con compatibilidade de fíos.\n"
"\n"
"Se quere compilar manualmente libgit2, entón configure libgit2 con "
"-DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Doutro xeito, informe dun erro no sistema de informe de erros da súa "
"distribución para que fornezan libgit2 sen compatibilidade de fíos."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Detalles do autor"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Escriba a información predeterminada usada para os repositorios:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
#| msgid "Override global details for repository '%s':"
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Sobrescribir a información global para o repositorio «%s»:"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a configuración de Git do usuario."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "O URL introducido non é compatíbel"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick») en"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Aplicar este cambio nunha rama («cherry-pick»)"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a remisión para a rama %s: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao aplicar os cambios da revisión («cherry-pick»): %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "«Cherry-pick» ten conflitos"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"O «cherry pick» de %s en %s causou conflitos. Desexa obter a rama %s co "
"«cherry pick» no seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"O «cherry pick» de %s en %s causou conflitos. Desexa obter o «cherry pick» "
"no seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "O «cherry pick» fallou con confitos"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "O «cherry pick» rematou con conflitos no directorio de traballo"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») %s en %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Cambios aplicados «cherry pick» con éxito"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Aplicar cambios («cherry-picking») en %s"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crea unha nova rama na remisión seleccionada"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a rama"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Crear parche"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crea un parche desde a remisión seleccionada"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Gardar ficheiro de parche"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Gardar parche"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o parche"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crea unha nova etiqueta na remisión seleccionada"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Fornceza unha mensaxe para crear unha etiqueta anotada"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Seleccionar e xestionar proxectos"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Tamén pode %sanalizar o seu cartafol persoal%s para buscar repositorios git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Namentres, pode querer %sconfigurar o seu perfíl de git%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Produciuse un fallo ao clonar o repositorio"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o repositorio"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create new repository"
msgstr "Crear novo repositorio"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"A localización <i>%s</i> non semella ser un repositorio git válido. Desexa "
"inicializar un novo repositorio nesa localización?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Create repository"
msgstr "Crear repositorio"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o repositorio"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Buscando repositorio en %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Obter a referencia seleccionada"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Obter %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a rama: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Produciuse un fallo actualizar HEAD: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Rama descargada con éxito no directorio de traballo"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiar nome"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia o nome da referencia ao portapapeis"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Elimina a referencia seleccionada"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Eliminar rama %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Eliminar etiqueta %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a etiqueta %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Eliminar a rama remota %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama remota %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a etiqueta %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obter desde %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obter obxectos remotos desde %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Obtendo desde %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nova"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter desde %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Obtido desde %s: todo actualizado"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Obtido desde %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Unir en %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Unir outra rama na rama %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao unir as remisións: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "A unión ten conflitos"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"O unión de %s en %s causou conflitos. Desexa obter a rama %s coa unión no "
"seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"O unión de %s en %s causou conflitos. Desexa obter a unión no seu directorio "
"de traballo para resolver os conflitos?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Produciuse un fallo con conflitos"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Unión rematada con conflitos no seu cartafol de traballo"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Unir %s en %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a nosa remisión: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a súa remisión: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Realizouse a unión de %s en %s con éxito"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Unir %s na rama %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renomear a referencia seleccionada"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
#| msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "O nome especificado «%s» contén caracteres non válidos"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non válido"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gitg/gitg-window.vala:201
msgid "Add Repository"
msgstr "Engadir repositorio"
#: gitg/gitg-window.vala:205
msgid "_Add"
msgstr "Eng_adir"
#: gitg/gitg-window.vala:207
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Analizar para todos os repositorios git desde este cartafol"
#: gitg/gitg-window.vala:505
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: gitg/gitg-window.vala:804
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: gitg/gitg-window.vala:1015
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a Git repository."
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "«%s» non é un repositorio Git."
#: gitg/gitg-window.vala:1164
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"O seu nome de usuario e correo electrónico non están configurados aínda. "
"Vaia á configuración do usuario e forneza un nome e correo."
#: gitg/gitg-window.vala:1168
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"O seu nome de usuario non están configurado aínda. Vaia á configuración do "
"usuario e forneza un nome."
#: gitg/gitg-window.vala:1172
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"O seu correo electrónico non están configurado aínda. Vaia á configuración "
"do usuario e forneza un correo."
#: gitg/gitg-window.vala:1175
msgid "Missing author details"
msgstr "Falta a información do autor"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Seleccione todas as remisións por omisión no historial de remisións"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Seleccione todas as ramas por omisión no historial de remisións"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccione todos os servidores remotos por omisión no historial de remisións"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Seleccione todas as etiquetas por omisión no historial de remisións"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccione a referencia especificada por omisión no historial de remisións"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCIA"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu por diante, %zu por detrás"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu por diante"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu por detrás"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Todas as remisións"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar o historial do repositorio"
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Liña principal"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:140
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Información predeterminnada para configurar todos os repositorios"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositorio"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Cartafol _local:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Seleccionar localización…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositorio baleiro"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "R_emitir"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Engadir a sinatura _signed-off-by"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corrixir a remisión anterior"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omitir _hooks de remisión"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "Selección de _reserva"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Rexe_itar seleccion"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"O submódulo está nun estado sucio e ten cambios reservados e/ou "
"desreservados que non foron remitidos aínda, como se mostra embaixo."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Reservado:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Sen reservar:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Crear rama"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nome da rama:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear etiqueta"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nome da etiqueta:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Aínda non se engadiron repositorios. Para comezar, pode engadir un "
"repositorio existente ou clonar un novo."
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:45
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:39
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalles do _autor"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:51
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33
msgid "_New Window"
msgstr "Xanela _nova"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
msgid "Show markup"
msgstr "Mostra marcado"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mostra a marxe do a_sunto na columna:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe de remisión"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Selección por omisión"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Rama actual"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Todas as ramas"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordenar as referencias na barra lateral pola última actividade"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Mostrar a rama mestra (remota) ao seleccionar unha rama local"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contraer as liñas inactivas"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Pronto"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar historial en orde topolóxico"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Manter a liña principal da rama actual descargada"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Iniciar con unha actividade:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar distribución horizontal"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Usar o servizo de gravatar para fornecer os avatares dos usuarios"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr ""
"Activar o realzado de sintaxe do código fonte nas vistas de diferencias"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:258
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Esquema de cor do realzado de sintaxe:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open the window menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Abrir a xanela de atallos de teclado"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir en nova xanela"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Abrir o menú da xanela"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Abrir un repositorio"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Abrir a axuda"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Pechar a xanela activa"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra unha lista dos repositorios usados recentemente"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositorio"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add repository"
msgstr "Engadir repositorio"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
msgid "General settings and options"
msgstr "Opcións e preferencias xerais"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Requírese un contrasinal para %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %d minutos"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Hai media hora"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %d horas"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hai un día"
msgstr[1] "Hai %d días"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
#| msgid "%b %e, %H:%M"
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%e de %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
#| msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%e de %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
#| msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
#| msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%e de %b de %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "antes (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "eliminado (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "despois (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "engadidos (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Remitido por %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Abrir ficheiro"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Abrir o _cartafol que o contén"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Copiar a ruta do ficheiro"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "en %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonando…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a mensaxe de remisión despois de executar o hook commit-"
"msg: %s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"O anterior intento de autenticación fallou, por favor forneza o seu nome de "
"usuario e contrasinal e probe de novo."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome do usuario:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lemprar para sempre"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Non foi posíbel mostrar os cambios para o ficheiro binario"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Ao carón"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Desprazador"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Ancho da tabulación:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Axustar liñas:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorar espazos en branco:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Quitar o repositorio da lista (non elimina o repositorio do disco)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostrar os cambios introducidos pola remisión seleccionados"
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostrar os ficheiros no árbore das remisións seleccionadas"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_xuda"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "columna"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .gitconfig."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "preseleccionar"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "Non preseleccionar"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Cargando diferenzas…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Diferencia fronte:"
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Nota: O ficheiro de configuración de Git «%s» non existe."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Abrir repositorio…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Clonar repositorio…"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Mostrar os cambios en liña"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Mostrar as reservas no historial"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Hai %d minutos"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Hai %d horas"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hai %d días"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de gitg"
#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Información do _usuario"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrar revisións ao buscar"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a busca filtra as revisións na visualización do historial no "
#~ "lugar de saltar á primeira aparición."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Mostrar todo o historial"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións do historial de gitg"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Opcións do historial de gitg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Opción que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Taboleiro"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(sen rama)"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr "Seleccione un cartafol no que quere crear un repositorio git novo."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un cartafol para abrir o repositorio git correspondente."
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último usado:"
#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Remisións</b>"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
#~ "rama principal («HEAD»). Desexa forzar a eliminación da rama?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Eliminar á forza"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama remota <%s>."
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Ten certeza que quitar este elemento da reserva?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Quitar reserva"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Desexa "
#~ "sobrescribir a rama?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forzar o renomeado"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> á forza"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente estes cambios?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Ten cambios sen remitir na súa árbore de traballo actual"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama "
#~ "local <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a etiqueta <%s> na rama local <"
#~ "%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remota"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
#~ "debe resolver de forma manual"
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Misturar"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebasar"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Non foi posíbel rebasar"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda hai cambios sen remitir na súa árbore de traballo e está tentando "
#~ "rebasar unha rama na súa rama actualmente obtida. Tente eliminar, "
#~ "reservar ou remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> na remota <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Isto normalmente significa que non foi posíbel resolver polo metodo "
#~ "rápido («fast-forwarded») a rama remota. Tente obtendo os últimos cambios."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empurrar"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar a reserva do elemento na rama local <%s>?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar reserva"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva na rama local <%s>"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que "
#~ "ten unha chave GPG e a chave non está desbloqueada."
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto de etiqueta."
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») á "
#~ "revisión en <%s>?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-"
#~ "pick»)"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o parche de corrección"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Xerando o parche de corrección para <%s>"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Parche de corrección"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar o contido do ficheiro como texto"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de remitir («commit»)"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo "
#~ "na mensaxe de sinatura"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir («commit»)"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reverter estes cambios?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelos"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obter"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Cambios"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Remisor"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Baleiro)"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrar a rama local <%s> na rama remota <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar a reserva na rama local <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») sobre <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisións cargadas en %.2fs"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Ramas locais"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Iniciar a carga do repositirio"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Rama local nova <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Obter («checkout») a copia de traballo"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Eliminar a rama local"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renomear a rama local"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Non se completaron correctamente todos os campos"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Asegúrese de rechear o nome da etiqueta"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Gardar o parche de corrección"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa do Sur"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreo visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Non é posíbel detectar automaticamente a codificación"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Reservar"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Quitar da reserva"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "A_sunto"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Misturar rama con…"
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Empurrar rama a…"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisións</b>"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "A busca filtra as revisións na vista do historial"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa «diff»</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir un programa «diff» externo"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
#~ "almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos pódense configurar "
#~ "nas propiedades do repositorio."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Crear obxecto de etiqueta firmado"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abertos _recentemente"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Sen reservar"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Completar («amend»)"
#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "_Remitir («commit»)"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbore"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Co_mentario"