mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-11-05 16:43:26 +00:00
1962 lines
72 KiB
Text
1962 lines
72 KiB
Text
# Greek translation for gitg.
|
||
# Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 18:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 18:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse XML from stream"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης XML από την ροή"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής αποθετηρίου Git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Προεπιλέγμένος κατάλογος κλωνοποιημένων αποθετηρίων"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο προεπιλεγμένος κατάλογος στον οποίο θα κλωνοποιούνται τα νέα αποθετήρια."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός της κύριας διεπαφής (κάθετα ή οριζόντια)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Ρύθμιση που ορίζει τον προσανατολισμό της κύριας διεπαφής."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενέργεια την οποία ενεργοποιεί το gitg από προεπιλογή όταν πρωτοξεκινά."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Χρήση Gravatar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση τη χρήση του gravatar για την εμφάνιση της προσωπικής εικόνας "
|
||
"του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παρακολούθησης"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση όταν ανιχνεύονται εξωτερικές αλλαγές στο .git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Enable Diff Highlighting"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης διαφορών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που καθορίζει αν θα ενεργοποιηθεί η επισήμανση σε προβολές διαφορών."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Πότε να συμπτύσσονται οι ανενεργές γραμμές"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που ορίζει πότε μια ανενεργή γραμμή πρέπει να συμπτύσσεται. Έγκυρες "
|
||
"τιμές είναι μεταξύ 0 - 4, όπου το 0 υποδεικνύει τις 'νωρίς' και το 4 τις "
|
||
"'αργά'."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα συμπτύσσονται οι γραμμές ιστορικού που δεν "
|
||
"εμφανίζουν δραστηριότητα. Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης μπορεί να "
|
||
"προσφέρει μια πιο καθαρή προβολή ιστορικού όταν υπάρχει πολλή παράλληλη "
|
||
"ανάπτυξη. Δείτε τις ανενεργές γραμμές σύμπτυξης για να ελέγξετε πότε οι "
|
||
"γραμμές θα πρέπει να συμπτύσσονται."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού με τοπολογική σειρά"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr "Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται το ιστορικό με τοπολογική σειρά."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αποταμιευμένων αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζονται στοιχεία για την κρύπτη στο ιστορικό."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έτοιμων αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται ένα εικονικό στοιχείο για τις τρέχουσες "
|
||
"έτοιμες αλλαγές στο ιστορικό."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που ανακλήθηκαν"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται ένα εικονικό στοιχείο για τις τρέχουσες "
|
||
"αλλαγές που έχουν ανακληθεί στο ιστορικό."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα κύριας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ρύθμιση αυτή δείχνει αν θα διατηρείται πάντα μια κύρια γραμμή στο ιστορικό "
|
||
"για την τρέχουσα ΚΕΦΑΛΙΔΑ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη επιλογή του ιστορικού δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που καθορίζει την προεπιλεγμένη επιλογή κατά την εκκίνηση του "
|
||
"ιστορικού δραστηριοτήτων."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Σειρά ταξινόμησης αναφορών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σειρά με την οποία οι αναφορές θα ταξινομούνται στην πλευρική στήλη "
|
||
"ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr "Εμφάνιση upstream με κλάδο"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ο upstream (απομακρυσμένος) κλάδος όταν επιλεγεί "
|
||
"ένας τοπικός κλάδος στην προβολή ιστορικού."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου στη προβολή υποβολής μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση δείκτη δεξιού περιθωρίου στην προβολή υποβολής μηνύματος. Αυτό "
|
||
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δείτε εύκολα πού να καταρρεύσει η υποβολή "
|
||
"μηνύματος σε μια συγκεκριμένη στήλη."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Στήλη στην οποία προβάλλεται το δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το δεξιό περιθώριο, αν η προτίμηση για την "
|
||
"εμφάνιση δεξιού περιθωρίου ορισθεί σε ΑΛΗΘΗ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Εμφάνιση θέματος περιθωρίου στη προβολή υποβολής μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επισήμανση του κειμένου θέματος του μηνύματος υποβολής, όταν περνά το "
|
||
"περιθώριο που ορίσθηκε από τη θέση-περιθωρίου-θέματος."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Στήλη στην οποία προβάλλεται το περιθώριο θέματος"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το περιθώριο θέματος, αν η προτίμηση για "
|
||
"την εμφάνιση περιθωρίου θέματος ορισθεί σε ΑΛΗΘΗ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα είναι ενεργοποιημένος ή όχι ο ορθογραφικός έλεγχος, "
|
||
"κατά τη συγγραφή του μηνύματος υποβολής."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί όταν είναι ενεργοποιημένος ο ορθογραφικός "
|
||
"έλεγχος, για τη συγγραφή του μηνύματος υποβολής."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Αγνόηση αλλαγών κενών διαστημάτων"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα πρέπει να αγνοούνται αλλαγές σε κενά διαστήματα "
|
||
"κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένη εμφάνιση αλλαγών "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που υποδεικνύει αν οι αλλαγές μέσα σε γραμμές θα πρέπει να "
|
||
"εμφανίζονται ενσωματωμένες "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Αριθμός των πριν/μετά γραμμών περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που καθορίζει πόσες γραμμές του περιεχομένου (πριν και μετά) θα "
|
||
"πρέπει να εμφανίζονται κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Το πλάτος απεικόνισης του χαρακτήρα στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που καθορίζει πόσο διάστημα θα πρέπει να καταλαμβάνει ένας "
|
||
"χαρακτήρας στηλοθέτη κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρύθμιση που καθορίζει πόσες γραμμές του περιεχομένου (πριν και μετά) θα "
|
||
"πρέπει να εμφανίζονται κατά την εμφάνιση των διαφορών των ετοίμων/"
|
||
"ανακληθέντων στην περιοχή υποβολής."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός γλώσσας για ορθογραφικό έλεγχο: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1076
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές για υποβολή"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε μια τροποποίηση για να αλλάξετε το μήνυμα υποβολής της "
|
||
"προηγούμενης καταχώρησης"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Υποβολή"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέων καταχωρήσεων και διαχείριση περιοχής ετοίμων"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "_Ετοιμασία επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της αφαίρεσης της υποενότητας `%s'"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανοίγματος του αποθετηρίου της υποενότητας `%s' κατά την προσπάθεια "
|
||
"ετοιμασίας"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αναζήτησης της υποβολής καταλόγου εργασίας της υποενότητας `%s' "
|
||
"κατά την προσπάθεια ετοιμασίας"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της υποενότητας `%s'"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της αφαίρεσης του αρχείου `%s'"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας του αρχείου `%s'"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:583
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "_Επιλογή ανάκλησης"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της αφαίρεσης του αρχείου `%s'"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης του αρχείου `%s'"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της αφαίρεσης της υποενότητας `%s'"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της υποενότητας `%s'"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:862
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Ετοιμάστηκε"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:870
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Χωρίς έτοιμα αρχεία"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Ανακλήθηκε"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:901
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Χωρίς ανακαληθέντα αρχεία"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:924
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Δεν παρακολουθείται"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:928
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία χωρίς παρακολούθηση"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:953
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:957
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Χωρίς βρόμικες υποενότητες"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1106
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Αποτυχία υποβολής"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1122
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταβίβασης προϋποβολής"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1330 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα τις επιλεγμένες αλλαγές;"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1506
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1621
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1370
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Αποτυχία απόρριψης επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1400
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1404
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Αποτυχία απόρριψης αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
|
||
"%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα όλες τις αλλαγές που έγιναν "
|
||
"στο αρχείο `%s';"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα όλες τις αλλαγές που έγιναν "
|
||
"στα αρχεία %s και `%s';"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Αποτυχία διαγραφής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το αρχείο `%s';"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα τα αρχεία %s και `%s';"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "_Επιβεβαίωση αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1669
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "_Ανάκληση αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1681
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Απόρριψη αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "Διαγ_ραφή αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Διαγ_ραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1723
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποταμίευσης των αλλαγών: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Μη επιβεβαιωμένες αλλαγές"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φαίνεται πως έχετε ανακληθέντες αλλαγές στον κατάλογο εργασίας σας. Θα "
|
||
"θέλατε να αποταμιεύσετε τις αλλαγές στην κρύπτη πριν την ενημέρωση."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Αποταμίευση αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Απέτυχε με συγκρούσεις"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης συγκρούσεων: %s "
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Αποτυχία απόκτησης λεπτομερειών του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης καταχώρησης: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταχώρησης: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης ευρετηρίου: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Έναρξη του gitg με μια συγκεκριμένη ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έναρξη του gitg με την δραστηριότητα υποβολής (συντόμευση για την --activity "
|
||
"commit)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μην προσπαθείτε να φορτώσετε ένα αποθετήριο από τον τρέχοντα κατάλογο "
|
||
"εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "- Εφαρμογή προβολής αποθετηρίου Git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "Το gitg είναι μια εφαρμογή προβολής αποθετηρίου Git για το gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
|
||
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
|
||
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gnome.org>\n"
|
||
" Ευάγγελος Σκαρμούτσος <skarmoutsosv@gmail.com>\n"
|
||
" Γιώργος Μπουκέας <boukeas@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
|
||
"http://gnome.gr/"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Η αρχική σελίδα του gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά το gitg απαιτεί το libgit2 (μία βιβλιοθήκη από την "
|
||
"οποία εξαρτάται το gitg) για να μεταγλωττιστεί με υποστήριξη δημιουργίας "
|
||
"νημάτων.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν μεταγλωττίσατε χειροκίνητα το libgit2, τότε παρακαλούμε ρυθμίσετε το "
|
||
"libgit2 με το -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Διαφορετικά, υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο σύστημα αναφοράς σφαλμάτων "
|
||
"της διανομής σας, ώστε να σας παρέχει το libgit2 χωρίς υποστήριξη "
|
||
"δημιουργίας νημάτων."
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες για τον δημιουργό"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε προεπιλεγμένες λεπτομέρειες που θα χρησιμοποιηθούν για όλα τα "
|
||
"αποθετήρια:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Override global details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση καθολικών λεπτομερειών για το αποθετήριο '%s':"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Αποτυχία ορισμού ρυθμίσεων χρήστη Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η διεύθυνση που εισήχθη"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr "Περιορισμένη συγχώνευση σε"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr "Επιλεκτική συγχώνευση της καταχώρησης στον κλάδο"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης για τον κλάδο %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιλεκτικής συγχώνευσης της καταχώρησης: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr "Η επιλεκτική συγχώνευση έχει συγκρούσεις"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
|
||
"the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλεκτική συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να "
|
||
"ενημερώσετε τον κλάδο %s με την επιλεκτική συγχώνευση, στον κατάλογο "
|
||
"εργασίας, για να τις επιλύσετε;"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλεκτική συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να "
|
||
"ενημερώσετε την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr "Απέτυχε η επιλεκτική συγχώνευση με συγκρούσεις"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Τελείωσε η επιλεκτική συγχώνευση με συγκρούσεις στον κατάλογο εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick %s onto %s"
|
||
msgstr "Επιλεκτική συγχώνευση του %s στο %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr "Επιτυχής επιλεκτική συγχώνευση"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto %s"
|
||
msgstr "Επιλεκτική συγχώνευση στο %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Δημιουργία κλάδου"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κλάδου από την επιλεγμένη υποβολή"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κλάδου"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Δημιουργία διόρθωσης"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας διόρθωσης από την επιλεγμένη υποβολή"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου διόρθωσης"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση διόρθωσης"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διόρθωσης"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Δημιουργία ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας από την επιλεγμένη υποβολή"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα μήνυμα για να δημιουργήσετε μια σχολιασμένη ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
|
||
msgid "Select and manage projects"
|
||
msgstr "Επιλέξτε και διαχειριστείτε έργα"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Αφαί_ρεση"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορούμε επίσης %sνα σαρώσουμε τον προσωπικό σας φάκελο%s για αποθετήρια git."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "Εν τω μεταξύ, μπορεί να θέλετε να %sορίσετε το προφίλ git%s."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλωνοποίησης αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αποθετηρίου"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τοποθεσία <i>%s</i> δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αποθετήριο git. "
|
||
"Θέλετε να αρχικοποιηθεί ένα νέο αποθετήριο git σε αυτή την τοποθεσία;"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "Σάρωση για αποθετήρια στο %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "Ενημέρωση της επιλεγμένης αναφοράς"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout %s"
|
||
msgstr "Ενημέρωση %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης κλάδου: %s "
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης του HEAD: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "Επιτυχής ενημέρωση κλάδου στον κατάλογο εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ονόματος"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγράφει το όνομα της αναφοράς στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης αναφοράς"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Διαγραφή κλάδου %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τον κλάδο %s;"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Διαγραφή ετικέτας %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα την ετικέτα %s;"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένου κλάδου %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τον απομακρυσμένο κλάδο %s;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία διαγραφής της ετικέτας %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής της ετικέτας %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία διαγραφής κλάδου %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του κλάδου %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Λήψη από το %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Λήψη απομακρυσμένων αντικειμένων από το %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Λαμβάνεται από το %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "νέα"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "ενημερωμένη"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης από το %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Ελήφθη από το %s: όλα είναι ενημερωμένα"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Ελήφθη από %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Συγχώνευση στο %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Συγχώνευση άλλου κλάδου στον κλάδο %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία συγχώνευσης καταχωρήσεων: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "Η συγχώνευση έχει συγκρούσεις"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να ενημερώσετε "
|
||
"τον κλάδο %s με την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
|
||
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να ενημερώσετε "
|
||
"την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "Η συγχώνευση απέτυχε με συγκρούσεις"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Τελείωσε η συγχώνευση με συγκρούσεις στον κατάλογο εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into %s"
|
||
msgstr "Συγχώνευση του %s στο %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης μας: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης τους: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged %s into %s"
|
||
msgstr "Επιτυχής συγχώνευση του %s στο %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into branch %s"
|
||
msgstr "Συγχώνευση %s στον κλάδο %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης αναφοράς"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgstr "Το συγκεκριμένο όνομα ‘%s’ περιέχει άκυρους χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
|
||
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:187
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:191
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Προ_σθήκη"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:193
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "_Σάρωση για αποθετήρια git από τον κατάλογο αυτό."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:501
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Έργα"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:751
|
||
msgid "Select items"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι αποθετήριο Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρήστη και το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο δε ρυθμίστηκαν ακόμα. "
|
||
"Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις ρυθμίσεις χρήστη και εισάγετε το όνομά σας και "
|
||
"την ηλεκτρονική σας διεύθυνσή."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρήστη δε ρυθμίστηκε ακόμα. Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις ρυθμίσεις "
|
||
"χρήστη και εισάγετε το όνομά σας."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ηλεκτρονική διεύθυνσή σας δε ρυθμίστηκε ακόμα. Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις "
|
||
"ρυθμίσεις χρήστη και εισάγετε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Λείπουν οι λεπτομέρειες του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή όλων των καταχωρήσεων από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των κλάδων από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή όλων των απομακρυσμένων από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των ετικετών από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή της καθορισμένης αναφοράς από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "ΑΝΑΦΟΡΑ"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead, %zu behind"
|
||
msgstr "%zu μπροστά, %zu πίσω"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead"
|
||
msgstr "%zu μπροστά"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu behind"
|
||
msgstr "%zu πίσω"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Όλες οι καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Κλάδοι"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένοι"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Εξέταση του ιστορικού του αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:843
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Καταχώρηση"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Διεπαφή"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
|
||
#. for which the authentication is required.
|
||
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Τώρα"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Ένα λεπτό πριν"
|
||
msgstr[1] "Πριν %d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Πριν μισή ώρα"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Πριν μια ώρα"
|
||
msgstr[1] "Πριν %d ώρες"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Πριν μια ημέρα"
|
||
msgstr[1] "Πριν %d ημέρες"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "before (%s)"
|
||
msgstr "πριν (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed (%s)"
|
||
msgstr "αφαιρείται (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after (%s)"
|
||
msgstr "μετά (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added (%s)"
|
||
msgstr "προστίθεται (%s)"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Committed by %s"
|
||
msgstr "Υποβλήθηκε από %s"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
|
||
msgid "_Open file"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
|
||
msgid "Open containing _folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου που το περιέχει"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
|
||
msgid "_Copy file path"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή διαδρομής αρχείου"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "στο %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s στο %s"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Κλωνοποίηση…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ανάγνωση μηνύματος υποβολής μετά την εκτέλεση του άγκιστρου commit-"
|
||
"msg: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Διαφορές"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που εισήχθησαν από την επιλεγμένη υποβολή"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αρχείων στο δέντρο της επιλεγμένης υποβολής"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις που θα χρησιμοποιηθούν για όλα τα αποθετήρια"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα: "
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "_Κλωνοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένη _διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "_Τοπικός φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Άδειο αποθετήριο"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Καταχώρηση"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "_Υποβολή"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Προσθήκη υπογραφής _signed-off-by"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Τροποποίηση της προηγούμενης υποβολής"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Παράλειψη _αγκίστρων υποβολής"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Επιλογή ε_τοιμασίας"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "Απόρρ_ιψη επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η υποενότητα είναι σε βρόμικη κατάσταση και έχει ετοιμαστεί και/ή οι "
|
||
"ακαταχώριστες αλλαγές που δεν έχουν ακόμα υποβληθεί όπως φαίνεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Ετοιμάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Ανακλήθηκε:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Δημιουργία κλάδου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Δη_μιουργία"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _κλάδου:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Δημιουργία ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα ετικέτας:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχουν προστεθεί αποθετήρια. Για να ξεκινήσετε, μπορείτε να προσθέσετε "
|
||
"ένα υπάρχον αποθετήριο ή να κλωνοποιήσετε ένα νέο."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "_Λεπτομέρειες για τον δημιουργό"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Περί"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου _θέματος στη στήλη:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στη στήλη:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα υποβολής"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη επιλογή"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Τρέχον κλάδος"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Όλοι οι κλάδοι"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Αναφορές"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ταξινόμηση αναφορών στην πλευρική στήλη κατά την τελευταία δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση upstream (απομακρυσμένου) κλάδου κατά την επιλογή τοπικού κλάδου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη ανενεργών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Νωρίς"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Αργά"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού με τοπολογική σειρά"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Διατήρηση της κύριας γραμμής για τον τρέχοντα κλάδο με ελεγμένη έξοδο"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Έναρξη με ενέργεια:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Υποβολή"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Χρήση οριζόντιας διάταξης"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Προσωπικές εικόνες"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση της υπηρεσίας gravatar για την παροχή προσωπικών εικόνων στον χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
|
||
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
|
||
msgstr "Ενεγροποίηση επισήμανσης του πηγαίου κώδικα σε προβολές διαφορών"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the window menu"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μενού του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a repository"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the help"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ενεργού παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας πρόσφατων χρησιμοποιημένων αποθετηρίων."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Κλωνοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "Clone repository"
|
||
msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Add repository"
|
||
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις και επιλογές"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία της προηγούμενης προσπάθειας για πιστοποίηση, παρακαλούμε δώστε το "
|
||
"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης και ξαναπροσπαθήστε."
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Να ξεχαστεί ά_μεσα ο κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την απ_οσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Γονείς"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
|
||
msgid "Unable to display changes for binary file"
|
||
msgstr "Αδυναμία προβολής αλλαγών για το εκτελέσιμο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
|
||
msgid "Side by side"
|
||
msgstr "Δίπλα δίπλα"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Ολισθητής"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Eπικάλυψη"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Διαφορά"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Πλάτος στηλοθέτη:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
|
||
msgid "Wrap lines:"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
|
||
msgid "Ignore whitespace:"
|
||
msgstr "Αγνόηση κενών διαστημάτων:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση του αποθετηρίου από τη λίστα (δεν διαγράφει το αποθετήριο από το "
|
||
"δίσκο)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "στήλη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add repository"
|
||
#~ msgstr "Προ_σθήκη αποθετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone repository"
|
||
#~ msgstr "Κλ_ωνοποίηση αποθετηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore whitespace changes"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση αλλαγών κενών διαστημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show changes inline"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένη εμφάνιση αλλαγών"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap lines"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
|
||
|
||
#~| msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία απόκτησης του δέντρου HEAD: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "stage"
|
||
#~ msgstr "ετοιμασία"
|
||
|
||
#~ msgid "unstage"
|
||
#~ msgstr "ανάκληση"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading diff…"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση διαφορών…"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Σημειώσεις:"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff against:"
|
||
#~ msgstr "Διαφορές ως προς:"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer tools"
|
||
#~ msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου .gitconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Σημείωση: δεν υπάρχει το αρχείο Git config '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Repository…"
|
||
#~ msgstr "Ά_νοιγμα αποθετηρίου…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone Repository…"
|
||
#~ msgstr "_Κλωνοποίηση αποθετηρίου…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κρύπτης στο ιστορικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση έτοιμων αλλαγών στο ιστορικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που ανακλήθηκαν στο ιστορικό"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr "%d λεπτά πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr "%d ώρες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "%d μέρες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες _χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις gitg"
|