gitg/po/el.po
Γιάννης Κουτσούκος ef9bd77ae6 Update Greek translation
2017-03-03 15:18:10 +00:00

1962 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for gitg.
# Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης XML από την ροή"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Περιηγητής αποθετηρίου Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Προεπιλέγμένος κατάλογος κλωνοποιημένων αποθετηρίων"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος κατάλογος στον οποίο θα κλωνοποιούνται τα νέα αποθετήρια."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Προσανατολισμός της κύριας διεπαφής (κάθετα ή οριζόντια)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Ρύθμιση που ορίζει τον προσανατολισμό της κύριας διεπαφής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"Η ενέργεια την οποία ενεργοποιεί το gitg από προεπιλογή όταν πρωτοξεκινά."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Χρήση Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση τη χρήση του gravatar για την εμφάνιση της προσωπικής εικόνας "
"του χρήστη."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Ενεργοποίηση παρακολούθησης"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση όταν ανιχνεύονται εξωτερικές αλλαγές στο .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης διαφορών"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Ρύθμιση που καθορίζει αν θα ενεργοποιηθεί η επισήμανση σε προβολές διαφορών."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Πότε να συμπτύσσονται οι ανενεργές γραμμές"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει πότε μια ανενεργή γραμμή πρέπει να συμπτύσσεται. Έγκυρες "
"τιμές είναι μεταξύ 0 - 4, όπου το 0 υποδεικνύει τις 'νωρίς' και το 4 τις "
"'αργά'."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα συμπτύσσονται οι γραμμές ιστορικού που δεν "
"εμφανίζουν δραστηριότητα. Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης μπορεί να "
"προσφέρει μια πιο καθαρή προβολή ιστορικού όταν υπάρχει πολλή παράλληλη "
"ανάπτυξη. Δείτε τις ανενεργές γραμμές σύμπτυξης για να ελέγξετε πότε οι "
"γραμμές θα πρέπει να συμπτύσσονται."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού με τοπολογική σειρά"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται το ιστορικό με τοπολογική σειρά."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Εμφάνιση αποταμιευμένων αλλαγών"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζονται στοιχεία για την κρύπτη στο ιστορικό."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Εμφάνιση έτοιμων αλλαγών"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται ένα εικονικό στοιχείο για τις τρέχουσες "
"έτοιμες αλλαγές στο ιστορικό."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που ανακλήθηκαν"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται ένα εικονικό στοιχείο για τις τρέχουσες "
"αλλαγές που έχουν ανακληθεί στο ιστορικό."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "Κεφαλίδα κύριας γραμμής"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Η ρύθμιση αυτή δείχνει αν θα διατηρείται πάντα μια κύρια γραμμή στο ιστορικό "
"για την τρέχουσα ΚΕΦΑΛΙΔΑ"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Προεπιλεγμένη επιλογή του ιστορικού δραστηριοτήτων"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Ρύθμιση που καθορίζει την προεπιλεγμένη επιλογή κατά την εκκίνηση του "
"ιστορικού δραστηριοτήτων."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης αναφορών"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"Η σειρά με την οποία οι αναφορές θα ταξινομούνται στην πλευρική στήλη "
"ιστορικού"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Εμφάνιση upstream με κλάδο"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ο upstream (απομακρυσμένος) κλάδος όταν επιλεγεί "
"ένας τοπικός κλάδος στην προβολή ιστορικού."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου στη προβολή υποβολής μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Εμφάνιση δείκτη δεξιού περιθωρίου στην προβολή υποβολής μηνύματος. Αυτό "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δείτε εύκολα πού να καταρρεύσει η υποβολή "
"μηνύματος σε μια συγκεκριμένη στήλη."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Στήλη στην οποία προβάλλεται το δεξιό περιθώριο"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το δεξιό περιθώριο, αν η προτίμηση για την "
"εμφάνιση δεξιού περιθωρίου ορισθεί σε ΑΛΗΘΗ."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Εμφάνιση θέματος περιθωρίου στη προβολή υποβολής μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Επισήμανση του κειμένου θέματος του μηνύματος υποβολής, όταν περνά το "
"περιθώριο που ορίσθηκε από τη θέση-περιθωρίου-θέματος."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Στήλη στην οποία προβάλλεται το περιθώριο θέματος"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το περιθώριο θέματος, αν η προτίμηση για "
"την εμφάνιση περιθωρίου θέματος ορισθεί σε ΑΛΗΘΗ."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα είναι ενεργοποιημένος ή όχι ο ορθογραφικός έλεγχος, "
"κατά τη συγγραφή του μηνύματος υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Γλώσσα ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Η γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί όταν είναι ενεργοποιημένος ο ορθογραφικός "
"έλεγχος, για τη συγγραφή του μηνύματος υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Αγνόηση αλλαγών κενών διαστημάτων"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Ρύθμιση που ορίζει αν θα πρέπει να αγνοούνται αλλαγές σε κενά διαστήματα "
"κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Ενσωματωμένη εμφάνιση αλλαγών "
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Ρύθμιση που υποδεικνύει αν οι αλλαγές μέσα σε γραμμές θα πρέπει να "
"εμφανίζονται ενσωματωμένες "
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Αριθμός των πριν/μετά γραμμών περιεχομένου"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ρύθμιση που καθορίζει πόσες γραμμές του περιεχομένου (πριν και μετά) θα "
"πρέπει να εμφανίζονται κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Το πλάτος απεικόνισης του χαρακτήρα στηλοθέτη"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ρύθμιση που καθορίζει πόσο διάστημα θα πρέπει να καταλαμβάνει ένας "
"χαρακτήρας στηλοθέτη κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Ρύθμιση που καθορίζει πόσες γραμμές του περιεχομένου (πριν και μετά) θα "
"πρέπει να εμφανίζονται κατά την εμφάνιση των διαφορών των ετοίμων/"
"ανακληθέντων στην περιοχή υποβολής."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός γλώσσας για ορθογραφικό έλεγχο: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1076
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές για υποβολή"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μια τροποποίηση για να αλλάξετε το μήνυμα υποβολής της "
"προηγούμενης καταχώρησης"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Δημιουργία νέων καταχωρήσεων και διαχείριση περιοχής ετοίμων"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Ετοιμασία επιλογής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της αφαίρεσης της υποενότητας `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος του αποθετηρίου της υποενότητας `%s' κατά την προσπάθεια "
"ετοιμασίας"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Αποτυχία αναζήτησης της υποβολής καταλόγου εργασίας της υποενότητας `%s' "
"κατά την προσπάθεια ετοιμασίας"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της υποενότητας `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:297
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της αφαίρεσης του αρχείου `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:311
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας του αρχείου `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:583
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Επιλογή ανάκλησης"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της αφαίρεσης του αρχείου `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης του αρχείου `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:657
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της αφαίρεσης της υποενότητας `%s'"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της υποενότητας `%s'"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:862
msgid "Staged"
msgstr "Ετοιμάστηκε"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:870
msgid "No staged files"
msgstr "Χωρίς έτοιμα αρχεία"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893
msgid "Unstaged"
msgstr "Ανακλήθηκε"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:901
msgid "No unstaged files"
msgstr "Χωρίς ανακαληθέντα αρχεία"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:924
msgid "Untracked"
msgstr "Δεν παρακολουθείται"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:928
msgid "No untracked files"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία χωρίς παρακολούθηση"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:953
msgid "Submodule"
msgstr "Υποενότητα"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:957
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Χωρίς βρόμικες υποενότητες"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1106
msgid "Failed to commit"
msgstr "Αποτυχία υποβολής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1122
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Αποτυχία μεταβίβασης προϋποβολής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1330 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480
msgid "Discard changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα τις επιλεγμένες αλλαγές;"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1506
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1621
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1370
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Αποτυχία απόρριψης επιλογής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1400
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της επιλογής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1404
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της επιλογής"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Αποτυχία απόρριψης αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα όλες τις αλλαγές που έγιναν "
"στο αρχείο `%s';"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1496
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα όλες τις αλλαγές που έγιναν "
"στα αρχεία %s και `%s';"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής αρχείων"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Διαγραφή αρχείου"
msgstr[1] "Διαγραφή αρχείων"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1600
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το αρχείο `%s';"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα τα αρχεία %s και `%s';"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Επιβεβαίωση αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1669
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Ανάκληση αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1681
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Απόρριψη αλλαγών"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Διαγ_ραφή αρχείου"
msgstr[1] "Διαγ_ραφή αρχείων"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1723
msgid "_Edit file"
msgstr "_Επεξεργασία αρχείου"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Αποτυχία αποταμίευσης των αλλαγών: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Μη επιβεβαιωμένες αλλαγές"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Φαίνεται πως έχετε ανακληθέντες αλλαγές στον κατάλογο εργασίας σας. Θα "
"θέλατε να αποταμιεύσετε τις αλλαγές στην κρύπτη πριν την ενημέρωση."
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Αποταμίευση αλλαγών"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Απέτυχε με συγκρούσεις"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης συγκρούσεων: %s "
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Αποτυχία απόκτησης λεπτομερειών του δημιουργού"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης καταχώρησης: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταχώρησης: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης ευρετηρίου: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης της εφαρμογής"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Έναρξη του gitg με μια συγκεκριμένη ενέργεια"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Έναρξη του gitg με την δραστηριότητα υποβολής (συντόμευση για την --activity "
"commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr ""
"Μην προσπαθείτε να φορτώσετε ένα αποθετήριο από τον τρέχοντα κατάλογο "
"εργασίας"
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Εφαρμογή προβολής αποθετηρίου Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "Το gitg είναι μια εφαρμογή προβολής αποθετηρίου Git για το gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gnome.org>\n"
" Ευάγγελος Σκαρμούτσος <skarmoutsosv@gmail.com>\n"
" Γιώργος Μπουκέας <boukeas@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα του gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά το gitg απαιτεί το libgit2 (μία βιβλιοθήκη από την "
"οποία εξαρτάται το gitg) για να μεταγλωττιστεί με υποστήριξη δημιουργίας "
"νημάτων.\n"
"\n"
"Αν μεταγλωττίσατε χειροκίνητα το libgit2, τότε παρακαλούμε ρυθμίσετε το "
"libgit2 με το -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Διαφορετικά, υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο σύστημα αναφοράς σφαλμάτων "
"της διανομής σας, ώστε να σας παρέχει το libgit2 χωρίς υποστήριξη "
"δημιουργίας νημάτων."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Λεπτομέρειες για τον δημιουργό"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr ""
"Εισάγετε προεπιλεγμένες λεπτομέρειες που θα χρησιμοποιηθούν για όλα τα "
"αποθετήρια:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Αντικατάσταση καθολικών λεπτομερειών για το αποθετήριο '%s':"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Αποτυχία ορισμού ρυθμίσεων χρήστη Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η διεύθυνση που εισήχθη"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Περιορισμένη συγχώνευση σε"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Επιλεκτική συγχώνευση της καταχώρησης στον κλάδο"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης για τον κλάδο %s: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Αποτυχία επιλεκτικής συγχώνευσης της καταχώρησης: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Η επιλεκτική συγχώνευση έχει συγκρούσεις"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Η επιλεκτική συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να "
"ενημερώσετε τον κλάδο %s με την επιλεκτική συγχώνευση, στον κατάλογο "
"εργασίας, για να τις επιλύσετε;"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Η επιλεκτική συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να "
"ενημερώσετε την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Απέτυχε η επιλεκτική συγχώνευση με συγκρούσεις"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Τελείωσε η επιλεκτική συγχώνευση με συγκρούσεις στον κατάλογο εργασίας"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Επιλεκτική συγχώνευση του %s στο %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Επιτυχής επιλεκτική συγχώνευση"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Επιλεκτική συγχώνευση στο %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Δημιουργία κλάδου"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Δημιουργία νέου κλάδου από την επιλεγμένη υποβολή"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κλάδου"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Δημιουργία διόρθωσης"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Δημιουργία νέας διόρθωσης από την επιλεγμένη υποβολή"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου διόρθωσης"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Αποθήκευση διόρθωσης"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διόρθωσης"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Δημιουργία ετικέτας"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας από την επιλεγμένη υποβολή"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ετικέτας"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ετικέτας"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Εισάγετε ένα μήνυμα για να δημιουργήσετε μια σχολιασμένη ετικέτα"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Επιλέξτε και διαχειριστείτε έργα"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
msgid "_Remove"
msgstr "Αφαί_ρεση"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Μπορούμε επίσης %sνα σαρώσουμε τον προσωπικό σας φάκελο%s για αποθετήρια git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Εν τω μεταξύ, μπορεί να θέλετε να %sορίσετε το προφίλ git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Αποτυχία κλωνοποίησης αποθετηρίου"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης αποθετηρίου"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Δημιουργία νέου αποθετηρίου"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Η τοποθεσία <i>%s</i> δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αποθετήριο git. "
"Θέλετε να αρχικοποιηθεί ένα νέο αποθετήριο git σε αυτή την τοποθεσία;"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αποθετηρίου"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Σάρωση για αποθετήρια στο %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Ενημέρωση της επιλεγμένης αναφοράς"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Ενημέρωση %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης κλάδου: %s "
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης του HEAD: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Επιτυχής ενημέρωση κλάδου στον κατάλογο εργασίας"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Αντιγραφή ονόματος"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Αντιγράφει το όνομα της αναφοράς στο πρόχειρο"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης αναφοράς"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Διαγραφή κλάδου %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τον κλάδο %s;"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα την ετικέτα %s;"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένου κλάδου %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τον απομακρυσμένο κλάδο %s;"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής της ετικέτας %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής της ετικέτας %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής κλάδου %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του κλάδου %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Λήψη από το %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Λήψη απομακρυσμένων αντικειμένων από το %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Λαμβάνεται από το %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "νέα"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "ενημερωμένη"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης από το %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Ελήφθη από το %s: όλα είναι ενημερωμένα"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Ελήφθη από %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Συγχώνευση στο %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Συγχώνευση άλλου κλάδου στον κλάδο %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Αποτυχία συγχώνευσης καταχωρήσεων: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Η συγχώνευση έχει συγκρούσεις"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Η συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να ενημερώσετε "
"τον κλάδο %s με την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Η συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να ενημερώσετε "
"την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Η συγχώνευση απέτυχε με συγκρούσεις"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Τελείωσε η συγχώνευση με συγκρούσεις στον κατάλογο εργασίας"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Συγχώνευση του %s στο %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης μας: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης τους: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Επιτυχής συγχώνευση του %s στο %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Συγχώνευση %s στον κλάδο %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης αναφοράς"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Το συγκεκριμένο όνομα %s περιέχει άκυρους χαρακτήρες"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Άκυρο όνομα"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
#: ../gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "Προ_σθήκη"
#: ../gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Σάρωση για αποθετήρια git από τον κατάλογο αυτό."
#: ../gitg/gitg-window.vala:501
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: ../gitg/gitg-window.vala:751
msgid "Select items"
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενα"
#: ../gitg/gitg-window.vala:958
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "Το '%s' δεν είναι αποθετήριο Git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη και το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο δε ρυθμίστηκαν ακόμα. "
"Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις ρυθμίσεις χρήστη και εισάγετε το όνομά σας και "
"την ηλεκτρονική σας διεύθυνσή."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη δε ρυθμίστηκε ακόμα. Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις ρυθμίσεις "
"χρήστη και εισάγετε το όνομά σας."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Η ηλεκτρονική διεύθυνσή σας δε ρυθμίστηκε ακόμα. Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις "
"ρυθμίσεις χρήστη και εισάγετε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
msgid "Missing author details"
msgstr "Λείπουν οι λεπτομέρειες του δημιουργού"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των καταχωρήσεων από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Επιλογή όλων των κλάδων από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των απομακρυσμένων από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Επιλογή όλων των ετικετών από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Επιλογή της καθορισμένης αναφοράς από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ΑΝΑΦΟΡΑ"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu μπροστά, %zu πίσω"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu μπροστά"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu πίσω"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Όλες οι καταχωρήσεις"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Κλάδοι"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Απομακρυσμένοι"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Εξέταση του ιστορικού του αποθετηρίου"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:843
msgid "Mainline"
msgstr "Κύρια γραμμή"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Καταχώρηση"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Ένα λεπτό πριν"
msgstr[1] "Πριν %d λεπτά"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Πριν μισή ώρα"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Πριν μια ώρα"
msgstr[1] "Πριν %d ώρες"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Πριν μια ημέρα"
msgstr[1] "Πριν %d ημέρες"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "πριν (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "αφαιρείται (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "μετά (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "προστίθεται (%s)"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
msgid "Collapse all"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Υποβλήθηκε από %s"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "Άν_οιγμα αρχείου"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου που το περιέχει"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Αντιγραφή διαδρομής αρχείου"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "στο %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s στο %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
msgid "Cloning…"
msgstr "Κλωνοποίηση…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση μηνύματος υποβολής μετά την εκτέλεση του άγκιστρου commit-"
"msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Διαφορές"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που εισήχθησαν από την επιλεγμένη υποβολή"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Εμφάνιση των αρχείων στο δέντρο της επιλεγμένης υποβολής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις που θα χρησιμοποιηθούν για όλα τα αποθετήρια"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "_Κλωνοποίηση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Απομακρυσμένη _διεύθυνση:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Τοπικός φάκελος:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Άδειο αποθετήριο"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Καταχώρηση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Υποβολή"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Προσθήκη υπογραφής _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Τροποποίηση της προηγούμενης υποβολής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Παράλειψη _αγκίστρων υποβολής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Επιλογή ε_τοιμασίας"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Απόρρ_ιψη επιλογής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Η υποενότητα είναι σε βρόμικη κατάσταση και έχει ετοιμαστεί και/ή οι "
"ακαταχώριστες αλλαγές που δεν έχουν ακόμα υποβληθεί όπως φαίνεται παρακάτω."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Ετοιμάστηκε:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Ανακλήθηκε:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Δημιουργία κλάδου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "Δη_μιουργία"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Όνομα _κλάδου:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Δημιουργία ετικέτας"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Ό_νομα ετικέτας:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Δεν έχουν προστεθεί αποθετήρια. Για να ξεκινήσετε, μπορείτε να προσθέσετε "
"ένα υπάρχον αποθετήριο ή να κλωνοποιήσετε ένα νέο."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο παράθυρο"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες για τον δημιουργό"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου _θέματος στη στήλη:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στη στήλη:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Μήνυμα υποβολής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Προεπιλεγμένη επιλογή"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Τρέχον κλάδος"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Όλοι οι κλάδοι"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr ""
"Ταξινόμηση αναφορών στην πλευρική στήλη κατά την τελευταία δραστηριότητα"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr ""
"Εμφάνιση upstream (απομακρυσμένου) κλάδου κατά την επιλογή τοπικού κλάδου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Καταχωρήσεις"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Σύμπτυξη ανενεργών γραμμών"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Νωρίς"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Αργά"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού με τοπολογική σειρά"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Διατήρηση της κύριας γραμμής για τον τρέχοντα κλάδο με ελεγμένη έξοδο"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Έναρξη με ενέργεια:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Χρήση οριζόντιας διάταξης"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Προσωπικές εικόνες"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr ""
"Χρήση της υπηρεσίας gravatar για την παροχή προσωπικών εικόνων στον χρήστη"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Ενεγροποίηση επισήμανσης του πηγαίου κώδικα σε προβολές διαφορών"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού του παραθύρου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Άνοιγμα αποθετηρίου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Άνοιγμα της βοήθειας"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Κλείσιμο του ενεργού παραθύρου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Εμφάνιση λίστας πρόσφατων χρησιμοποιημένων αποθετηρίων."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr "Κλωνοποίηση"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Add repository"
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις και επιλογές"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Πιστοποίηση"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Αποτυχία της προηγούμενης προσπάθειας για πιστοποίηση, παρακαλούμε δώστε το "
"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης και ξαναπροσπαθήστε."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Να ξεχαστεί ά_μεσα ο κωδικός πρόσβασης"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την απ_οσύνδεση"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Γονείς"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Αδυναμία προβολής αλλαγών για το εκτελέσιμο αρχείο"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
msgid "Side by side"
msgstr "Δίπλα δίπλα"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2
msgid "Slider"
msgstr "Ολισθητής"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3
msgid "Overlay"
msgstr "Eπικάλυψη"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4
msgid "Difference"
msgstr "Διαφορά"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
msgid "Tab width:"
msgstr "Πλάτος στηλοθέτη:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Αγνόηση κενών διαστημάτων:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Context:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr "Διάκενο"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
"Αφαίρεση του αποθετηρίου από τη λίστα (δεν διαγράφει το αποθετήριο από το "
"δίσκο)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "στήλη"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Διαγραφή"
#~ msgid "_Add repository"
#~ msgstr "Προ_σθήκη αποθετηρίου"
#~ msgid "_Clone repository"
#~ msgstr "Κλ_ωνοποίηση αποθετηρίου"
#~ msgid "Ignore whitespace changes"
#~ msgstr "Αγνόηση αλλαγών κενών διαστημάτων"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη εμφάνιση αλλαγών"
#~ msgid "Wrap lines"
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
#~ msgid "Tab width"
#~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#~| msgid "Failed to stage the file `%s'"
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία απόκτησης του δέντρου HEAD: %s"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "ετοιμασία"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "ανάκληση"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Φόρτωση διαφορών…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Σημειώσεις:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Διαφορές ως προς:"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου .gitconfig."
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Σημείωση: δεν υπάρχει το αρχείο Git config '%s'."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα αποθετηρίου…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Κλωνοποίηση αποθετηρίου…"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρύπτης στο ιστορικό"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Εμφάνιση έτοιμων αλλαγών στο ιστορικό"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που ανακλήθηκαν στο ιστορικό"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d λεπτά πριν"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "%d ώρες πριν"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d μέρες πριν"
#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες _χρήστη"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις gitg"