gitg/po/da.po
2019-04-08 20:57:07 +02:00

1942 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for gitg.
# Copyright (C) 2012, 2014-2017 gitg & nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014-2017.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2014, 2015.
# Korrekturlæst Lars Christian Jensen 6. juni 2009.
# Korrekturlæst Ask 26. januar 2010.
# scootergrisen, 2016, 2019.
#
# Visse begreber beholder vi på dansk hvor det er mest ligetil:
#
# branch -> gren
# check out -> tjekke ud
# clone -> klone
# fetch -> hente
# merge -> flet
# repository -> arkiv
# tag -> mærke
#
# Andre har ikke så direkte oversættelser, eller oversættelserne bruges på måder så oversættelser bliver grammatisk besværlige. I disse tilfælde beholdes de engelske, og ofte bøjer vi engelske låneverber på den mest skamløse vis:
#
# commit
# stage, unstage
# stash
# patch
#
# Engelske udtryk er indsat i parentes udvalgte steder, da de ofte er kendt
# af teknikfolk.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-22 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 00:00+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML fra strøm"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg er en grafisk brugerflade til git. Den bestræber sig på at være et "
"lille, hurtigt og bekvemt værktøj til at visualisere historikken af "
"git-arkiver. Udover visualisering har gitg også adskillige redskaber til at "
"håndtere dit arkiv og committe dit arbejde."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:14
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:16
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Gennemse lokale git-arkiver"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Klon lokale og remote git-arkiver"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:18
msgid "Commit files"
msgstr "Commit filer"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Hent patch fra et commit"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:30
msgid "Browse repository history"
msgstr "Gennemse arkivets historik"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:34
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Staging-området til at skabe dit commit"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:38
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Commit stagede ændringer"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:42
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Oversigt over senest brugte arkiver"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:52
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Arkivbrowser til git"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Standardkloningsmappe"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Standardmappen som det foreslås at klone nye arkiver til."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientering af hovedbrugerfladen (lodret eller vandret)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Indstilling som angiver retningslayoutet af hovedbrugerfladen."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "Standardaktivitet"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Den aktivitet som gitg aktiverer som standard ved første kørsel."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Brug Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Brug gravatar til at vise profilbilleder."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Slå overvågning til"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Opdatér automatisk når der registreres eksterne ændringer af .git"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Aktivér Diff-fremhævning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om syntaksfremhævning i diff-visninger skal "
"aktiveres."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:73
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Farveskema som skal bruges til syntaksfremhævning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:74
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Bruges af GtkSourceView til at bestemme farverne til syntaksfremhævning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:80
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Hvornår inaktive baner skal foldes sammen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, hvornår en inaktiv bane bør foldes sammen. Gyldige "
"værdier er 0—4, hvor 0 er “tidlig” og 4 er “sent”."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om historikbaner, som ikke viser nogen aktivitet, "
"skal sammenfoldes. Hvis dette slås til, kan det give en renere "
"historikoversigt, når der foregår en masse samtidig udvikling. Se "
"collapse-inactive-lanes for at styre hvornår historikbaner sammenfoldes."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:97
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om historikken skal vises i topologisk rækkefølge."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:104
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Vis stashede ændringer"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om elementerne for stash skal vises i historikken."
# stage = markere til inklusion i næste commit
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:112
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Vis stagede ændringer"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:113
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om der skal vises et virtuelt element for de "
"nuværende stagede ændringer i historikken."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:120
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Vis ikke-stagede ændringer"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om der skal vises et virtuelt element for de "
"nuværende ikke-stagede ændringer i historikken."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:128
msgid "Mainline Head"
msgstr "Hovedlinje for aktive gren (HEAD)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om der altid skal bevares en hovedlinje i "
"historikken for den nuværende aktive gren (HEAD)."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:136
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Standardvalg af historikaktiviteten"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Indstilling som angiver standardvalget ved opstart af historikaktiviteten."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:143
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Rækkefølge for referencesortering"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:144
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Rækkefølgen hvorefter referencer i historiksidebjælken skal sorteres."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:150
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Vis upstream med gren"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Beslutter om den (eksterne) sporede gren upstream også skal vises når en "
"lokal gren vælges i visningen historik."
# (man skriver sædvanligvis en besked når man integrerer, såsom "Fixede
# fejl nr. #87")
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:167
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Vis højre margen ved visning af commitbesked"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Vis en indikator til højre margen i visning af commitbesked. Dette kan "
"bruges til nemt at se, hvor en commitbesked skal ombrydes ved en specifik "
"kolonne."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:176
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolonne hvor højre margen er vist"
# Eftersom det er en scemas-fil og derfor er til gconf, skal
# valgmuligheden TRUE ikke oversættes
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:177
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolonnen hvor den højre margen er vist, hvis indstillingen show-right-margin "
"er indstillet til TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:184
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Vis emnemargen for commitbesked"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Fremhæv emneteksten for commitbeskeden når den går over margenen angivet ved "
"subject-margin-position."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:192
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolonne hvor højre margen vises"
# Eftersom det er en scemas-fil og derfor er til gconf, skal
# valgmuligheden TRUE ikke oversættes
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:193
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolonnen hvor emnemargen vises, hvis indstillingen show-subject-margin er "
"indstillet til TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:200
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om stavekontrol er slået til ved skrivning af en "
"commitbesked."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:208
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Sprog for stavekontrol"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Det sprog som skal bruges hvis stavekontrol er slået til ved skrivning af en "
"commitbesked."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:218
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Brug tålmodig algoritme til at vise differ"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:219
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Indstilling til at bruge tålmodig algoritme til at vise differ på et commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:225
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorér ændringer i blanktegn"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om ændringer i blanktegn skal ignoreres ved visning "
"af diffen på et commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:233
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Vis ændringer i linjen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, om ændringer indenfor linjer skal vises i linjerne "
"(inline)."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:241
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Wrap lines."
msgstr "Ombryd linjer."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:266
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Antal kontekstlinjer før og efter"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, hvor mange linjer af kontekst (før og efter) der "
"skal bruges i diffen på et commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:275
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Gengivet bredde på et tabulatortegn"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, hvor meget plads et tabulatortegn skal bruge ved "
"visning af diffen på et commit."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Indstilling som angiver, hvor mange linjer af kontekst (før og efter) der "
"skal bruges i diffen for stage/unstage i commit-området."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:299
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Kan ikke indstille sprog for stavekontrol: %s"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:507 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Der er ingen ændringer at committe"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Tilret (amend) for at ændre commitbeskeden for den forrige commit"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Opret nye commits og håndtér staging-området"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Stage valgte"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Kunne ikke stage fjernelsen af undermodulet “%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne arkivet for undermodulet “%s” under forsøget på at stage"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Kunne ikke finde arbejdsmappe-commit for undermodulet “%s” under forsøg på "
"at stage"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Kunne ikke stage undermodulet “%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Kunne ikke stage fjernelsen af filen “%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Kunne ikke stage filen “%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Unstage valgte"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Kunne ikke unstage fjernelsen af filen “%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Kunne ikke unstage filen “%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Kunne ikke unstage fjernelsen af undermodulet “%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Kunne ikke unstage undermodulet “%s”"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Staged"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Ingen stagede filer"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Unstaged"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Ingen unstagede filer"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Usporet"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "Ingen usporede filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Undermodul"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Ingen urene undermoduler"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "Kunne ikke committe"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Bestod ikke præ-commit"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Kassér ændringer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil kassere de valgte ændringer permanent?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
#: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Kassér"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Kunne ikke kassere valgte"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Kunne ikke stage valgte"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Kunne ikke unstage valgte"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Kunne ikke kassere ændringer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil kassere alle ændringer i filen “%s” permanent?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil kassere alle ændringer i filerne %s og “%s” "
"permanent?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Kunne ikke slette filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Slet fil"
msgstr[1] "Slet filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette filen “%s” permanent?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette filerne %s og “%s” permanent?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Stage ændringer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Unstage ændringer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Kassér ændringer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Slet fil"
msgstr[1] "_Slet filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "_Redigér fil"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Kunne ikke stashe ændringer: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Unstagede ændringer"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Der synes at være ikke-stagede ændringer i din arbejdsmappe. Vil du stashe "
"ændringerne før tjekud?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Stash ændringer"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Mislykkedes med konflikter"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Kunne ikke hente tjekke konflikter ud: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Kunne ikke hente forfatteroplysninger"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Kunne ikke slå commit op: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette commit: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke indeks ud: %s"
#: gitg/gitg-application.vala:38
msgid "Show the applications version"
msgstr "Vis programmets version"
#: gitg/gitg-application.vala:40
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Start gitg med en specifik aktivitet"
#: gitg/gitg-application.vala:42
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Start gitg med commitaktiviteten (forkortelse for --activity commit)"
#: gitg/gitg-application.vala:44
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Prøv ikke at indlæse et arkiv fra den nuværende arbejdsmappe"
#: gitg/gitg-application.vala:46
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Kør gitg i selvstændig tilstand"
#: gitg/gitg-application.vala:92
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Git-arkivfremviser"
#: gitg/gitg-application.vala:226
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg er en Git-arkivfremviser til GTK+/GNOME"
#: gitg/gitg-application.vala:235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joe Hansen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"scootergrisen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "Hjemmeside for gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:368
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with "
"-DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Det er brandærgerligt, men gitg kræver altså at libgit2 (et bibliotek som "
"gitg afhænger af) er kompileret med trådunderstøttelse.\n"
"\n"
"Hvis du har kompileret libgit2 manuelt, så konfigurér venligst libgit2 med "
"-DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Ellers så meld en fejl i din distributions fejlrapporteringssystem om at "
"libgit2 mangler trådunderstøttelse."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Forfatteroplysninger"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Indtast forvalg for oplysninger, som skal gælde for alle arkiver:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Tilsidesæt globale oplysninger, som skal gælde for arkivet “%s”:"
# Jeg er lidt i tvivl her, men jeg tænker med "set" at det er bedre med "indstille" end "ændre". Jeg tænker at dette muligvis er en besked der kommer hvis de brugerinfo man angiver ikke kan gemmes til den globale git-konfigurationsfil
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Kunne ikke indstille Git-brugerkonfiguration."
# Jeg har ændret "adresse" til "URL" som oversættelse for "URL". Selvom jeg ikke anser det som ret sandsynligt, ønsker jeg at fjerne muligheden for misforståelse om en eventuel e-mailadresse som kunne være en del af akkreditiver som man skal bruge ved kloning
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Den angivne URL understøttes ikke"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Cherry-pick ind i"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Cherry-pick dette commit ind i en gren"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Kunne ikke slå committet op for grenen %s: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Kunne ikke udplukke committet: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Konflikter ved cherry-pick"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"Cherry-pick af %s ind i %s har forårsaget konflikter. Vil du tjekke grenen "
"%s med cherry-pick af din arbejdsmappe ud for at løse konflikterne?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Cherry-pick af %s ind i %s har forårsaget konflikter. Vil du tjekke "
"cherry-pick-tilstanden ud til din arbejdsmappe for at løse konflikterne?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Tjek ud"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Cherry-pick mislykkedes med konflikter"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Cherry-pick afsluttede med konflikter i arbejdsmappe"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Cherry-pick %s ind i %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Cherry-pick fuldført"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Cherry-pick ind i %s"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Opret gren"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Opret en ny gren ved det valgte commit"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Kunne ikke oprette gren"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Opret patch"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Opret et patch fra det valgte commit"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Gem patchfil"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Gem patch"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Kunne ikke oprette patch"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Opret mærke"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Opret et nyt mærke ved det valgte commit"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Kunne ikke oprette mærke"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Kunne ikke finde mærke"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:120
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Angiv en meddelelse for at oprette et annoteret mærke"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Vælg og håndtér projekter"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Vi kan også %sskanne din hjemmemappe%s efter git-arkiver."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "I mellemtiden kan du %sopsætte din git-profil%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Kunne ikke klone arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Kunne ikke tilføje arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create new repository"
msgstr "Opret nyt arkiv"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Placeringen <i>%s</i> synes ikke at være et gyldigt git-arkiv. Vil du "
"initialisere et nyt git-arkiv på denne placering?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Create repository"
msgstr "Opret arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Kunne ikke oprette arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Søger efter arkiver i %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Tjek den valgte reference ud"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Tjek %s ud"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke gren ud: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Kunne ikke opdatere HEAD: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Tjekkede gren ud til arbejdsmappen"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopiér navn"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiér navnet for reference til udklipsholderen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Slet den valgte reference"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Slet gren %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette grenen %s permanent?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Slet mærke %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mærket %s permanent?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Slet remote grenen %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette remote grenen %s permanent?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Kunne ikke slette mærket %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Mærket %s kunne ikke blive slettet: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Kunne ikke slette grenen %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Grenen %s kunne ikke blive slettet: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Hent fra %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Hent remote objekter fra %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Henter fra %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "ny"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente fra %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Hentede fra %s: Alt er opdateret"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Hentede fra %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Flet ind i %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Flet en anden gren ind i grenen %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Kunne ikke flette commits: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Fletning har konflikter"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Fletningen af %s ind i %s har forårsaget konflikter. Vil du tjekke grenen %s "
"ud med fletningen til din arbejdsmappe for at løse konflikterne?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Fletningen af %s ind i %s har forårsaget konflikter. Vil du tjekke "
"fletningen ud til din arbejdsmappe for at løse konflikterne?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Fletning mislykkedes med konflikter"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Fuldførte fletning med konflikter i arbejdsmappe"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Flet %s ind i %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Kunne ikke slå vores commit op: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Kunne ikke slå deres commit op: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Flettede %s ind i %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Flet %s ind i grenen %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Omdøb den valgte reference"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Det angivne navn “%s” indeholder ugyldige tegn"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldigt navn"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Kunne ikke omdøbe"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: gitg/gitg-window.vala:201
msgid "Add Repository"
msgstr "Tilføj arkiv"
#: gitg/gitg-window.vala:205
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: gitg/gitg-window.vala:207
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Skan efter alle git-arkiver fra denne mappe"
#: gitg/gitg-window.vala:505
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: gitg/gitg-window.vala:804
msgid "Select items"
msgstr "Vælg elementer"
#: gitg/gitg-window.vala:1015
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "“%s” er ikke et Git-arkiv."
#: gitg/gitg-window.vala:1164
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Dit brugernavn og e-mailadresse er endnu ikke angivet. Angiv venligst dit "
"navn og e-mailadresse i brugerkonfigurationen."
#: gitg/gitg-window.vala:1168
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Dit brugernavn er endnu ikke angivet. Angiv venligst dit navn i "
"brugerkonfigurationen."
#: gitg/gitg-window.vala:1172
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Din e-mailadresse er endnu ikke angivet. Angiv venligst din e-mailadresse i "
"brugerkonfigurationen."
#: gitg/gitg-window.vala:1175
msgid "Missing author details"
msgstr "Mangler forfatteroplysninger"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Vælg alle commits som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Vælg alle grene som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Vælg alle remotes som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Vælg alle mærker som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Vælg den angivne reference som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCE"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu foran, %zu bagud"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu foran"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu bagud"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Alle commits"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Grene"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Remotes"
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Undersøg historikken for arkivet"
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Hovedlinje"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:140
msgid "Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Forvalg for oplysninger, som skal gælde for alle arkiver"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klon arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "_Klon"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL for remote:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokal mappe:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Vælg placering …"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Tomt arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Tilføj “_signed-off-by”-signatur"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Tilret forrige commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Spring commit_hooks over"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "S_tage valgte"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Kassér valgte"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Undermodulet er i en uren tilstand og har stagede og/eller ikke-stagede "
"ændringer, som ikke er committet endnu, som vist nedenfor."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Staged:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Unstaged:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Opret gren"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Gren_navn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Opret mærke"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Mærke_navn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Der er endnu ikke tilføjet nogen arkiver. For at komme i gang, kan du "
"tilføje et eksisterende arkiv eller klone et nyt."
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:45
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:39
msgid "_Author Details"
msgstr "_Forfatteroplysninger"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:51
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
msgid "Show markup"
msgstr "Vis opmærkning"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Vis _emnemargen ved kolonne:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Commit Message"
msgstr "Commitbesked"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Standardvalg"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Nuværende gren"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Alle grene"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Sortér referencer i sidebjælken efter seneste aktivitet"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Vis upstream (eksterne) gren når en lokal gren vælges"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Sammenfold inaktive baner"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Tidlig"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Sent"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Bevar hovedlinjen til den gren som er tjekket ud nu"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Start med aktivitet:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Brug vandret layout"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Profilbilleder"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Brug gravatar-tjenesten til profilbilleder"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Overvågning"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Aktivér syntaksfremhævning af kildekode i diff-visninger"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:258
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Farveskema for syntaksfremhævning:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Åbn genveje-vinduet"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Åbn vinduesmenuen"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Åbn et arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Åbn hjælpen"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Luk det aktive vindue"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Vis listen over nyligt brugte arkiver"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone repository"
msgstr "Klon arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add repository"
msgstr "Tilføj arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Find et ord eller frase"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
msgid "General settings and options"
msgstr "Generelle indstillinger og valgmuligheder"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Der kræves en adgangskode for %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Et minut siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "En halv time siden"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "En time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "En dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%-d. %b, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%-d. %b, %I%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %I%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "før (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "fjernet (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "efter (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "tilføjet (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
msgid "Collapse all"
msgstr "Sammenfold alle"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Udfold alle"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Committet af %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Åbn fil"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Åbn indeholdende _mappe"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopiér filsti"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "i %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s i %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Kloner …"
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Kunne ikke læse commitbesked efter kørsel af commit-msg-“hook”: %s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificér"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Det forrige forsøg på at autentificere mislykkedes. Angiv venligst dit "
"brugernavn og adgangskode og prøv igen."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _altid"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Forældre"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Kan ikke vise ændringer for binær fil"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Side om side"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Skyder"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Overlejring"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Forskel"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbredde:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Ombryd linjer:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorér blanktegn:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Kontekst:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Fjern arkivet fra listen (vil ikke slette arkivet fra disken)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Vis de ændringer der blev introduceret ved det valgte commit"
#: plugins/files/gitg-files.vala:64
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: plugins/files/gitg-files.vala:69
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Vis filerne i træet for det valgte commit"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"