gitg/po/es.po
2011-07-26 22:34:28 +02:00

1210 lines
36 KiB
Plaintext

# translation of gitg.master.po to Español
# Spanish translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Chihau Chau <chihau@gmail.com>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-25 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Examinador de repositorios Git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Permitir un programa diff externo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr ""
"Ajuste que configura la orientación de la distribución en la ventana "
"principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». Se "
"puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
"columna en particular."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
"margen derecho está establecida como verdadera."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr ""
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está activado"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está activado."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita una "
"terminal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita una "
"terminal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
"lugar de saltar a la primera coincidencia."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en la "
"rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
msgid "Force remove"
msgstr "Quitar a la fuerza"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la rama remota <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Eliminar la rama remota"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "Eliminar rama"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:424
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425 ../gitg/gitg-window.c:2878
msgid "Remove stash"
msgstr "Quitar reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:451
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Falló al quitar la reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:452
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:487 ../gitg/gitg-branch-actions.c:489
#: ../gitg/gitg-window.c:2884
msgid "Remove tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:506
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria la etiqueta <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:510
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Falló al eliminar la etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:574
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. ¿Quiere "
"sobreescribir la rama?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
msgid "Force rename"
msgstr "Forzar el renombrado"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:590
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:630 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:752
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:756
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:761
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "Stash changes"
msgstr "Reservar los cambios"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1018
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Falló al guardar el estado índice actual"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1365
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1656 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1953
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
"Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1274 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1867
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
"Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar manualmente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1279 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1872
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama anteriormente descargada"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1305 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1898
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1899
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice que "
"debe resolver manualmente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1327
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1385 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1366
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1372
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1416 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1468 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase"
msgstr "Rebasar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1441
msgid "Unable to rebase"
msgstr "No se pudo rebasar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1442
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
"rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
"reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1455
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1494
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1495
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
"método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1525 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1548 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1580
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1605
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1540
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1574
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1592
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama local <"
"%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1634 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636
msgid "Apply stash"
msgstr "Aplicar reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1675
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1679
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Falló al aplicar la reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1722
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "No se pudo crear correctamente la rama"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1726
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Falló al crear una rama"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1778
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que tiene "
"una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1782
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1787
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Falló al crear la etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1842
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1919
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la revisión "
"<%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1924 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1974
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1954
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr ""
"No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1961
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2029
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Falló al generar la corrección"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2079
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2087 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr "Parche de corrección"
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Seleccionar el «commit» después de cargar el repositorio"
#: ../gitg/gitg.c:64
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visor de repositorios git"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:233 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:465
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1176
msgid "unstage"
msgstr "quitar la reserva"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1177
msgid "stage"
msgstr "Reservar"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2087
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr ""
"Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2095
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Introducir un mensaje de «commit» antes de realizar el «commit»"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2107
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2109
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2305
msgid "Revert fail"
msgstr "Falló al revertir"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2316
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2319
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2389
#| msgid "Details"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Falló al eliminar"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2406
#| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos archivos?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2409
#| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
msgstr "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Obtener"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:319 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:320
#| msgid "Committer:"
msgid "Committer"
msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:321 ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:881
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1050
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../gitg/gitg-window.c:680
msgid "Select branch"
msgstr "Seleccionar rama"
#: ../gitg/gitg-window.c:749
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:756
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:763
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:770
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:850
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Cargando %d revisiones…"
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
msgid "Local branches"
msgstr "Ramas locales"
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
msgid "All branches"
msgstr "Todas las ramas"
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
#: ../gitg/gitg-window.c:2139
msgid "Open git repository"
msgstr "Abrir repositorio git"
#: ../gitg/gitg-window.c:2212
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg es un visor de repositorios git para GTk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:2523
msgid "new"
msgstr "nueva"
#: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Rama local nueva <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:2867
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
#: ../gitg/gitg-window.c:2868
msgid "Remove local branch"
msgstr "Eliminar la rama local"
#: ../gitg/gitg-window.c:2870
msgid "Rename local branch"
msgstr "Renombrar la copia local"
#: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
#: ../gitg/gitg-window.c:3237
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
#: ../gitg/gitg-window.c:3276
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
"«commit»"
#: ../gitg/gitg-window.c:3280
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
#: ../gitg/gitg-window.c:3357
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
#: ../gitg/gitg-window.c:3361
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3400
msgid "Save format patch"
msgstr "Guardar el parche de corrección"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japones"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:889
msgid "Staged changes"
msgstr "Cambios preseleccionados"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:893
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Cambios no preseleccionados"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1529
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "No es un repositorio git válido"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "Reservar"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "Quitar la reserva"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Aplicar reserva a…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Descargar rama («checkout»)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Mezclar rama con…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "Empujar rama en…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Rebasar rama en…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "Renombrar rama"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "_Autor"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "A_sunto"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Mensaje de «commit»</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Programa diff</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Revisiones</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Usuario</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Permitir un programa diff externo"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contraer las líneas inactivas"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Commit"
msgstr "Efectuar («commit»)"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
"almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
"pueden configurar en las propiedades del repositorio."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostrar el _margen derecho"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Early"
msgstr "Temprano"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Usar distribución vertical"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margen de_recho en la columna:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Remotas"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Padre:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Crear objeto de rama firmado"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Abiertos _recientemente"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Aádir firmado por"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Completar"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Rama:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Co_mmit message"
msgstr "_Mensaje de «commit»"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "Unstaged"
msgstr "Sin reservar"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "_Commit"
msgstr "_Efectuar («commit»)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Staged"
msgstr "_Reservado"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Sin reservar"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo\n"
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
#~ "por\n"
#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
#~ "SIN\n"
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
#~ "GNU\n"
#~ "para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto\n"
#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc,\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"
#~ msgid "Could not find git repository"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el repositorio git"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "_Repository"
#~ msgstr "_Repositorio"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"