gitg/po/sl.po
2011-01-07 21:22:57 +01:00

1174 lines
34 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 10:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Brskalnik git odložišč"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220
#: ../gitg/gitg.c:237
#: ../gitg/gitg-window.c:1670
#: ../gitg/gitg-window.c:1684
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Dovoli zunanji program za primerjavo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "Dovoli zunanji program za primerjavo za ogled razlik v programu gitg."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Stolpec na katerem je prikazan desni rob"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtriraj predelave med iskanjem"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr "Nastavitev, ki določa kdaj naj bo nedejavna vrstica zložena. Veljavne vrednosti so med 0 - 4, kjer vrednost 0 določa zgodaj' in vrednosti 4 'pozno'."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Nastavitev določi ali naj bo zgodovina prikazana v topološkem načinu razvrstitve."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "Nastavitev določi usmeritev razporeditve glavnega pogleda."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Pokaži zgodovino v topološkem načinu razvrstitve"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Pokaži glavni pogled v navpični ali vodoravni razporeditvi"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Pokaži desni rob v pogledu sporočil uveljavitev"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr "Prikaz določila desnega roba v pogledu sporočila uveljavitev. Možnost omogoča enostaven pogled za lažji prelom besedila sporočila uveljavitve v določenem stolpcu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference is set to TRUE."
msgstr "Stolpec na katerem je prikazan desni rob, v primeru da je izbrana možnost desnega robu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi URL sheme GITG"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "Ukaz za upravljanje z naslovi URL sheme GITG."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kdaj naj se zložijo nedejavne vrstice"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "Ali je ukaz za upravljanje naslovov URL sheme GITG omogočen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "Ali je ukaz za upravljanje naslovov URL sheme GITG omogočen."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr "Ali ukaz za upravljanje naslovov URL sheme GITG zahteva terminal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr "Ali ukaz za upravljanje naslovov URL sheme GITG zahteva terminal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether searching filters the revisions in the history view instead of jumping to the first match."
msgstr "Ali iskanje v pogledu zgodovine, filtrira predelave namesto neposrednega skoka na prvi zadetek."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Veje <%s> ni mogoče odstraniti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
msgid "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want to forcefully remove the branch?"
msgstr "To običajno pomeni, da veja ni popolno združena v GLAVI. Ali želite vsiljeno odstraniti to vejo?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
msgid "Force remove"
msgstr "Vsiljeno odstrani"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Veje <%s> ni mogoče vsiljeno odstraniti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Odstranjevanje oddaljene veje <%s> je spodletelo."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti oddaljeno vejo <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "S tem bo oddaljena veja trajno odstranjena."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
#: ../gitg/gitg-window.c:2909
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Odstrani oddaljeno vejo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "Preimenuj vejo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti predmet zaloge?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "S tem bo predmet zaloge trajno odstranjen."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423
#: ../gitg/gitg-window.c:2925
msgid "Remove stash"
msgstr "Odstrani zalogo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Odstranjevanje zaloge je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Predmeta zaloge ni mogoče uspešno odstraniti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti oznako <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
#: ../gitg/gitg-window.c:2931
msgid "Remove tag"
msgstr "Odstrani oznako"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "Oznake <%s> ni mogoče odstraniti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Odstranjevanje oznake je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Veje <%s> ni mogoče preimenovati v <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
msgid "This usually means that a branch with that name already exists. Do you want to overwrite the branch?"
msgstr "To običajno pomeni, da veja s tem imenom že obstaja. Ali želite vejo prepisati?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
msgid "Force rename"
msgstr "Vsiljeno preimenuj"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Veje <%s> ni mogoče vsiljeno preimenovati"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632
#: ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Ali želite začasno založiti te spremembe?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Ali želite založiti in ponovno uporabiti te spremembe?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "V vašem delovnem drevesu so neuveljavljene spremembe"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
msgid "Stash changes"
msgstr "Založi spremembe"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Shranjevanje trenutnega stanja kazala je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Prevzem krajevne veje <%s> je spodletel"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Prevzem oddaljene veje <%s> na krajevno vejo <%s> je spodletel"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Prevzem oznake <%s> na krajevno oznako <%s> je spodletel"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Ponovno vzpostavljanje %s veje <%s> na %s veje <%s> je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Združevanje %s veje <%s> z %s veje <%s> je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "local"
msgstr "krajevno"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "remote"
msgstr "oddaljeno"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "Spremembe zaloge so bile shranjene za ponovno ročno uporabo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Prevzem predhodno prevzete veje je spodletel"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Ponovna uporaba zaloge je spodletela"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
msgid "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you need to resolve manually"
msgstr "Morda so v delovnem drevesu ali kazalu nerazrešeni spori, ki jih je treba razrešiti ročno"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite združiti %s veje <%s> na %s veje <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Veje za združevanje ni mogoče prevzeti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Združevanje %s veje <%s> na %s veje <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponovno vzpostaviti %s veje <%s> na %s veje <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase"
msgstr "Ponovno vzpostavi"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Ni mogoče ponovno vzpostaviti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
msgid "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, stash or commit your changes first and try again"
msgstr "V vašem delovnem drevesu so še vedno neuveljavljene spremembe, vi pa poskušate vejo ponovno vzpostaviti na trenutno uveljavljeno vejo. Odstranite, založite ali uveljavite vaše spremembe in poskusite znova."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Ponovno vzpostavljanje %s veje <%s> na %s vejo <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Objava krajevne veje <%s> na oddaljeno vejo <%s> je spodletela"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
msgid "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try fetching the latest changes."
msgstr "To običajno pomeni, da oddaljene veje ni mogoče hitro posredovati. Poskusite s posodobitvijo na zadnje spremembe."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite objaviti <%s> na <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
msgid "Push"
msgstr "Objavi"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Objavljanje krajevne veje <%s> na oddaljeno vejo <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite objaviti <%s> na oddaljeno <%s/%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Objavljanje krajevne veje <%s> na oddaljeno vejo <%s/%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uporabiti predmet zaloge na krajevni veji <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
msgid "Apply stash"
msgstr "Uporabi zalogo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "Zaloge ni mogoče uporabiti na krajevni veji <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Uporaba zaloge je spodletela"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "Veje ni mogoče ustvariti."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem veje"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
msgid "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have a GPG key and the key is unlocked"
msgstr "Predmeta oznake ni mogoče uspešno ustvariti. Prepričajte se, da imate odklenjen ključ GPG"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Predmeta oznake ni mogoče uspešno ustvariti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Ustvarjanje oznake je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Ni mogoče uveljaviti z odbiro na <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti z odbiro na <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Odbiranje"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "Veje za odbiro ni mogoče prevzeti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Uveljavljanje z odbiro na <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Ustvarjanje oblike popravka je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Ustvarjanje oblike popravka za <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr "Oblikuj popravek"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Zagon gitg v načinu uveljavitev"
#: ../gitg/gitg.c:55
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Izbor uveljavite po nalaganju odložišča"
#: ../gitg/gitg.c:65
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- pregledovalnik git odložišč"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Vsebine datoteke ni mogoče prikazati kot besedilo"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1176
msgid "unstage"
msgstr "počisti pripravljenost"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1177
msgid "stage"
msgstr "pripravi"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2031
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "Najprej je treba pripraviti spremembe, preden jih je mogoče uveljaviti."
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2039
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Pred uveljavitvijo je treba vnesti sporočilo uveljavitve"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2051
msgid "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off message"
msgstr "Vašega uporabniškega imena ali elektronskega naslova za uporabo v sporočilu podpisa ni mogoče pridobiti"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Med poskusom uveljavitve je nekaj šlo narobe"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2246
msgid "Revert fail"
msgstr "Povrnitev je spodletela"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2257
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite povrniti te spremembe?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2260
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Povrnitev sprememb je trajna in je ni mogoče razveljaviti"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Pridobi"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270
msgid "Changes"
msgstr "Spremembe"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../gitg/gitg-window.c:682
msgid "Select branch"
msgstr "Izbor veje"
#: ../gitg/gitg-window.c:751
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Objavi krajevno vejo <%s> na oddaljeno vejo <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:758
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Združi/ponovno vzpostavi krajevno vejo <%s> z/na krajevni veji <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:765
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Združi/ponovno vzpostavi krajevno vejo <%s> z/na oddaljeni veji <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:772
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Uporabi zalogo na krajevni veji <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:852
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Uveljavitev z odbiro na <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "Naloženih %d predelav v %.2fs"
#: ../gitg/gitg-window.c:1241
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Nalaganje %d predelav ..."
#: ../gitg/gitg-window.c:1603
msgid "Local branches"
msgstr "Krajevne veje"
#: ../gitg/gitg-window.c:1624
msgid "All branches"
msgstr "Vse veje"
#: ../gitg/gitg-window.c:1702
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Začni nalaganje odložišča"
#: ../gitg/gitg-window.c:2144
msgid "Open git repository"
msgstr "Odpri odložišče git"
#: ../gitg/gitg-window.c:2242
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je pregledovalnik git odložišč za gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:2243
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"To je prosti program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate\n"
"pod pogoji Splošne javne licence GNU, ki jo je objavila\n"
"Free Software Foundation; velja za različico licence 2 ali\n"
"(če želite) katero koli kasnejšo različico.\n"
"\n"
"Ta program razširjamo v upanju, da bo uporaben,\n"
"vendar BREZ KAKRŠNE KOLI GARANCIJE; celo brez implicitne garancije\n"
"USTREZNOSTI ZA TRŽENJE ali USTREZNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
"Splošno javno licenco GNU za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Splošno javno licenco GNU bi morali prejeti skupaj\n"
"s tem programom; če je niste, pišite na naslov: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../gitg/gitg-window.c:2568
msgid "new"
msgstr "novo"
#: ../gitg/gitg-window.c:2898
#: ../gitg/gitg-window.c:2936
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Nova krajevna veja <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:2914
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Prevzemi delovno kopijo"
#: ../gitg/gitg-window.c:2915
msgid "Remove local branch"
msgstr "Odstrani krajevno vejo"
#: ../gitg/gitg-window.c:2917
msgid "Rename local branch"
msgstr "Preimenuj krajevno vejo"
#: ../gitg/gitg-window.c:3283
#: ../gitg/gitg-window.c:3339
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Vsa polja niso pravilno izpolnjena"
#: ../gitg/gitg-window.c:3287
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "Prepričajte se, da je določeno ime veje"
#: ../gitg/gitg-window.c:3326
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr "Prepričajte se, da boste izpolnili ime oznake in sporočilo uveljavitve"
#: ../gitg/gitg-window.c:3330
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Prepričajte se, da ste izpolnili ime oznake"
#: ../gitg/gitg-window.c:3407
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr "Popravek oblike je spodletel iz neznanega vzroka"
#: ../gitg/gitg-window.c:3411
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "Preverite dovoljenja za pisanje datoteke"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3452
msgid "Save format patch"
msgstr "Shrani obliko popravka"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "zahodnoevropsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "južnoevropsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "baltsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "grško"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejsko predočeno"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "turško"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "nordijsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "keltsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "armensko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kitajsko tradicionalno"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cirilica/rusko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kitajsko poenostavljeno"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cirilica/ukrajinsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "tajsko"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:457
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:887
msgid "Staged changes"
msgstr "Spremembe v pripravljenosti"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:891
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Spremembe počiščene pripravljenosti"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1527
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Ni veljavno odložišče git"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:322
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati znakovnega kodiranja"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "V pripravljenost"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "Počisti pripravljenost"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Uporabi zalogo na ..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Prevzemi vejo"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Uveljavi z odbiro na ..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
#: ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "Ustvari vejo"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Ustvari oznako"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Združi vejo z ..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "Objavi vejo na ..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Ponovno vzpostavi vejo na ..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "Preimenuj vejo"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "_Avtor"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Hash"
msgstr "_Razpršilo"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "_Zadeva"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Sporočilo uveljavljanja</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Program za primerjavo:</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Vmesnik</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Predelave</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Uporabnik</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Dovoli zunanji program za primerjavo"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Zloži nedejavne vrstice"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Commit"
msgstr "Uveljavi"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitev"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the repository properties."
msgstr "Splošne nastavitve git. To ustreza nastavitvam, ki so shranjene v ~/.gitconfig. Nastavitve za določeno odložišče je mogoče spremeniti v lastnostnih odložišča."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Primerjava"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "Pokaži desni _rob"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "Elektronski naslov:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Early"
msgstr "Zgodnje"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Late"
msgstr "Pozno"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Možnosti uporabljene za pogled uveljavitev"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Možnosti uveljavljene za pogled zgodovine"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Iskanje predelav filtrov v ogledu zgodovine"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Pokaži zgodovino v topološkem redu"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Pokaži spremembe v pripravljenosti"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
msgid "Show stash in history"
msgstr "Pokaži zalogo v zgodovini"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Pokaži spremembe počiščene pripravljenosti"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Uporaba navpične razporeditve"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desni rob na stolpcu:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Oddaljeno"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Uveljavitelj:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Nadrejeni predmet:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Ustvari podpisan predmet oznake"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "N_edavno odprto"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Dodaj podpis"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Izboljšaj"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Veja:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Sporočilo uve_ljavljanja"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Vsebina:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Unstaged"
msgstr "Spremembe, ki niso v pripravljenosti"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "_Changes"
msgstr "_Spremembe"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "_Staged"
msgstr "_V pripravljenost"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Počiščeno pripravljenosti"
#~ msgid "Could not find git repository"
#~ msgstr "Odložišča git ni mogoče najti"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Drevo"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Glavni</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"
#~ msgid "_Repository"
#~ msgstr "_Odložišče"