mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-12 19:02:57 +00:00
1182 lines
36 KiB
Plaintext
1182 lines
36 KiB
Plaintext
# French translation of gitg.
|
||
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>, 2009.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010.
|
||
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=gitg&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-02 19:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 12:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Navigateur de dépôt git"
|
||
|
||
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:237
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1670 ../gitg/gitg-window.c:1684
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Allow External Diff Program"
|
||
msgstr "Autoriser un programme diff externe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'utilisation d'un programme diff externe pour visualiser les "
|
||
"différences dans gitg."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
msgstr "Filtrer les révisions lors de la recherche"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs "
|
||
"possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant s'il faut afficher l'historique dans l'ordre topologique."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre définissant l'orientation de la disposition de l'affichage "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Afficher l'historique en ordre topologique"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
msgstr "Afficher la vue principale pour la disposition verticale ou horizontale"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. "
|
||
"Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de l'endroit où "
|
||
"appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
||
"is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne à laquelle la marge de droite s'affiche si la préférence marge de "
|
||
"droite est TRUE (vrai)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Quand réduire les lignes inactives"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
msgstr "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
msgstr "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
|
||
"terminal"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
# current text is confusing
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
"jumping to the first match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la recherche filtre les révisions dans la vue historique au lieu "
|
||
"de sauter au premier résultat."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
msgstr "La branche <%s> ne peut pas être supprimée"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
||
"to forcefully remove the branch?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement cela signifie que la branche n'est pas entièrement fusionnée "
|
||
"dans le HEAD. Voulez-vous forcer la suppression de la branche ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
|
||
msgid "Force remove"
|
||
msgstr "Forcer la suppression"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être supprimée de force"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la branche <%s> distante."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la branche <%s> distante ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
|
||
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
msgstr "Cela supprime de façon permanente la branche distante."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2909
|
||
msgid "Remove remote branch"
|
||
msgstr "Supprimer la branche distante"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Remove branch"
|
||
msgstr "Supprimer la branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément de la réserve ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
|
||
msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
msgstr "Cela supprime l'élément de la réserve de façon permanente"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2925
|
||
msgid "Remove stash"
|
||
msgstr "Supprimer la réserve"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
|
||
msgid "Failed to remove stash"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la réserve"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
|
||
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
msgstr "L'élément de la réserve n'a pas pu être supprimé"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2931
|
||
msgid "Remove tag"
|
||
msgstr "Supprimer l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
||
msgstr "L'étiquette <%s> n'a pas pu être supprimée"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
|
||
msgid "Failed to remove tag"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée en <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
||
"to overwrite the branch?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement cela signifie qu'une branche portant ce nom existe déjà. Voulez-"
|
||
"vous écraser la branche ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
|
||
msgid "Force rename"
|
||
msgstr "Renommer de force"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée de force"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
|
||
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
msgstr "Voulez-vous mettre en réserve temporairement ces modifications ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
|
||
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous mettre en réserve et appliquer à nouveau ces modifications ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
|
||
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe des modifications non commitées dans votre arborescence de travail "
|
||
"actuelle"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Réserver les modifications"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
|
||
msgid "Failed to save current index state"
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder l'état actuel de l'index"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire (checkout) la branche distante <%s> vers la branche "
|
||
"locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire (checkout) l'étiquette <%s> vers la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Impossible de rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Impossible de fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "locale"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "distante"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
|
||
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications mises en réserve ont été enregistrées pour être appliquées "
|
||
"à nouveau manuellement"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
|
||
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche précédemment extraite"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
|
||
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
msgstr "Impossible de ré-appliquer la réserve correctement"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
|
||
msgid ""
|
||
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
||
"need to resolve manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a peut-être des conflits non résolus dans l'arborescence de travail ou "
|
||
"dans l'index que vous devez résoudre manuellement"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
|
||
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
msgstr "La branche sur laquelle fusionner n'a pu être extraite"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Fusion de la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
||
msgid "Rebase"
|
||
msgstr "Rebaser"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
|
||
msgid "Unable to rebase"
|
||
msgstr "Impossible de rebaser"
|
||
|
||
# second sentence not very clear (punctuation missing in it.
|
||
# also mossing last full stop.
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
|
||
msgid ""
|
||
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
||
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
||
"stash or commit your changes first and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a encore des changements non commités dans votre arborescence de "
|
||
"travail et vous essayez de rebaser une branche sur celle qui est "
|
||
"actuellement extraite. Il faut d'abord supprimer, mettre en réserve ou "
|
||
"commiter vos modifications, puis essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
msgstr "Rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
msgstr "Impossible de pousser la branche locale <%s> vers la distante <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
||
"fetching the latest changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement cela signifie que la branche distante ne peut être transmise en "
|
||
"avance rapide (fast-forward). Essayez de récupérer (fetch) les dernières "
|
||
"modifications."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur la branche distante <%s/%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s/%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment appliquer l'élément de la réserve sur la branche locale "
|
||
"<%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
|
||
msgid "Apply stash"
|
||
msgstr "Appliquer la réserve"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
msgstr "La réserve n'a pas pu être appliquée à la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
|
||
msgid "Failed to apply stash"
|
||
msgstr "Échec de l'application de la réserve"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
|
||
msgid "The branch could not be successfully created"
|
||
msgstr "Impossible de créer la branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
|
||
msgid "Failed to create a branch"
|
||
msgstr "Impossible de créer une branche"
|
||
|
||
# missing full stop in source
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
|
||
msgid ""
|
||
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
||
"a GPG key and the key is unlocked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer l'objet étiquette. Vérifiez que vous avez une clé GPG et "
|
||
"qu'elle est déverrouillée."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
|
||
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'objet étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
||
msgstr "Impossible de prélever un commit sur <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment prélever cette révision sur <%s> ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
|
||
msgid "Cherry-pick"
|
||
msgstr "Prélèvement (cherry-pick)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
|
||
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
msgstr "La branche sur laquelle prélever n'a pu être extraite"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
||
msgstr "Prélèvement en cours sur <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
|
||
msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
msgstr "Impossible de générer le correctif"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
||
msgstr "Génération du correctif pour <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
||
msgid "Format patch"
|
||
msgstr "Formater le correctif"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.c:53
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Afficher la version de l'application"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.c:54
|
||
msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
msgstr "Démarrer gitg en mode commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.c:55
|
||
msgid "Select commit after loading the repository"
|
||
msgstr "Sélectionner le commit après le chargement du dépôt"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.c:65
|
||
msgid "- git repository viewer"
|
||
msgstr "- navigateur de dépôt git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
|
||
msgid "Cannot display file content as text"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher ce fichier sous la forme de texte"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1176
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "dé-présélectionner"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1177
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "présélectionner"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2031
|
||
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
msgstr "Vous devez d'abord monter des changements avant de commiter"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2039
|
||
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
||
msgstr "Veuillez saisir un message de commit avant de commiter"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
"message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre nom d'utilisateur ou votre adresse électronique n'a pas pu être "
|
||
"récupéré pour être utilisé comme message de signature"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
|
||
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors du commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2246
|
||
msgid "Revert fail"
|
||
msgstr "Échec de l'annulation"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2257
|
||
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ces modifications ?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2260
|
||
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de revenir sur une annulation de modifications"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Récupérer"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:281
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Modifications"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:682
|
||
msgid "Select branch"
|
||
msgstr "Sélectionner une branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche distante <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
msgstr "Appliquer la réserve à la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
msgstr "Prélever une révision sur <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
msgstr "%d révisions chargées en %.2f s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d revisions..."
|
||
msgstr "Chargement de %d révisions..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1603
|
||
msgid "Local branches"
|
||
msgstr "Branches locales"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1624
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Toutes les branches"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:1702
|
||
msgid "Begin loading repository"
|
||
msgstr "Début du chargement du dépôt"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2144
|
||
msgid "Open git repository"
|
||
msgstr "Ouvrir un dépôt git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2242
|
||
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg est un navigateur de dépôt git utilisant gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2243
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier \n"
|
||
"sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par \n"
|
||
"la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, ou (à votre "
|
||
"discrétion) \n"
|
||
"toute version ultérieure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, \n"
|
||
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de \n"
|
||
"VALEUR COMMERCIALE ou D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. \n"
|
||
"Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU \n"
|
||
"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software \n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, \n"
|
||
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2568
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2898 ../gitg/gitg-window.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New local branch <%s>"
|
||
msgstr "Nouvelle branche locale <%s>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2914
|
||
msgid "Checkout working copy"
|
||
msgstr "Extraire une copie de travail (checkout)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2915
|
||
msgid "Remove local branch"
|
||
msgstr "Supprimer la branche locale"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:2917
|
||
msgid "Rename local branch"
|
||
msgstr "Renommer la branche locale"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3283 ../gitg/gitg-window.c:3339
|
||
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
msgstr "Tous les champs ne sont pas correctement saisis"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3287
|
||
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
msgstr "Assurez-vous que le nom de la branche soit saisi"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3326
|
||
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le nom de l'étiquette et le message du commit soient tous "
|
||
"les deux saisis"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3330
|
||
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
msgstr "Assurez-vous que le nom de l'étiquette soit saisi"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3407
|
||
msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
||
msgstr "Le correctif a échoué pour une raison inconnue"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3411
|
||
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que vous possédez les bonnes permissions en écriture pour le "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#. Single one, pick filename
|
||
#: ../gitg/gitg-window.c:3452
|
||
msgid "Save format patch"
|
||
msgstr "Enregistrer le correctif"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Européen central"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Européen du sud"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltique"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hébreu visuel"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtique"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillique/russe"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillique/ukrainien"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:457
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
# Ajout picked from git documentation
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository.c:887
|
||
msgid "Staged changes"
|
||
msgstr "Modifications présélectionnées"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository.c:891
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Modifications dé-présélectionnées"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1527
|
||
msgid "Not a valid git repository"
|
||
msgstr "Dépôt git non valide"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:322
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de détecter le codage automatiquement"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Annuler (revert)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Présélectionner"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Unstage"
|
||
msgstr "Dé-présélectionner"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
||
msgid "Apply stash to..."
|
||
msgstr "Appliquer la réserve à..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
||
msgid "Checkout branch"
|
||
msgstr "Extraire une branche (checkout)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
||
msgid "Cherry-pick on..."
|
||
msgstr "Prélever un commit sur..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Créer une branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Créer une étiquette"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Merge branch with..."
|
||
msgstr "Fusionner la branche avec..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
||
msgid "Push branch to..."
|
||
msgstr "Pousser la branche vers..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
||
msgid "Rebase branch onto..."
|
||
msgstr "Rebaser la branche sur..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Rename branch"
|
||
msgstr "Renommer la branche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
||
msgid "_Author"
|
||
msgstr "_Auteur"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Date"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Hash"
|
||
msgstr "_Hash"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Sujet"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
||
msgstr "<b>Message de commit</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
msgstr "<b>Programme diff</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interface</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
msgstr "<b>Révisions</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
||
msgid "<b>User</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilisateur</b>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Allow external diff program"
|
||
msgstr "Autoriser un programme diff externe"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Réduire les lignes inactives"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
||
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
"repository properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les paramètres globaux de git. Cela correspond aux paramètres "
|
||
"stockés dans ~/.gitconfig. Les paramètres spécifiques de dépôts peuvent être "
|
||
"configurés dans les propriétés de dépôts."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Afficher la marge de _droite"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Adresse électronique :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Tôt"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Tard"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
msgstr "Préférences s'appliquant à la vue commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
msgstr "Préférences s'appliquant à la vue de l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
msgstr "Révisions des filtres de recherche dans la vue de l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Show staged changes in history"
|
||
msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Show stash in history"
|
||
msgstr "Afficher la réserve dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
msgstr "Afficher les changements dé-présélectionnés dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Use vertical layout"
|
||
msgstr "Utiliser la disposition verticale"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Marge de droite à la colonne :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "À distance"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Committer:"
|
||
msgstr "Committeur :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Parent :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
|
||
msgid "SHA:"
|
||
msgstr "SHA :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
||
msgid "Create signed tag object"
|
||
msgstr "Créer un objet étiquette signé"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Message :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
||
msgid "R_ecently Opened"
|
||
msgstr "Réc_emment ouvert"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "Add signed-off-by"
|
||
msgstr "Ajouter signed-off-by"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Amend"
|
||
msgstr "Compléter"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "Branch:"
|
||
msgstr "Branche :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmit message"
|
||
msgstr "_Message de commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Contexte :"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Dé-présélectionné"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
||
msgid "_Changes"
|
||
msgstr "_Modifications"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
||
msgid "_Staged"
|
||
msgstr "_Présélectionné"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
||
msgid "_Unstaged"
|
||
msgstr "_Dé-présélectionné"
|
||
|