mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-11-05 16:43:26 +00:00
1037 lines
30 KiB
Text
1037 lines
30 KiB
Text
# Catalan translation of gitg.
|
||
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-17 00:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 00:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca-XV\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Navegador de dipòsits Git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientació de la interfície principal (vertical o horitzontal)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Paràmetre que estableix l'orientació de la interfície principal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Quan contraure els carrils inactius"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre que indica quan s'ha de contraure un carril inactiu. Els valors "
|
||
"vàlids són 0 - 4, on 0 indica «d'hora» i 4 indica «tard»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre que indica si s'han de contraure carrils de l'historial que no "
|
||
"mostren cap activitat. Si habiliteu esta opció la visualització de "
|
||
"l'historial serà més neta quan hi ha molts desenvolupaments en paral·lel. "
|
||
"Vegeu l'opció «collapse-inactive-lanes» per controlar quan s'han de "
|
||
"contraure els carrils."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Mostra l'historial en orde topològic"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr "Paràmetre que indica si es mostra l'historial en orde topològic."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Mostra els guardats temporals a l'historial"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre que indica si es mostren elements de guardat temporal a "
|
||
"l'historial."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Mostra els guardats temporals a l'historial"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual pel guardat temporal "
|
||
"actual a l'historial."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra els canvis que encara no estan en el guardat temporal a l'historial"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual per als canvis que "
|
||
"encara no estan al guardat temporal actualment a l'historial."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostra el marge dret a la vista de missatge de publicació"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un indicador al marge dret a la vista de missatge de publicació. "
|
||
"D'esta manera es facilita saber per on trencar el missatge d'enviament a "
|
||
"partir d'una certa columna."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Columna on es mostra el marge dret"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna on es mostra el marge dret si el paràmetre «show-right-margin» és "
|
||
"«TRUE» (cert)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostra el marge de l'assumpte a la vista de missatge de publicació"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realça el text de l'assumpte del missatge de publicació quan se sobrepassa "
|
||
"el marge especificat a «subject-margin-position»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Columna on es mostra el marge de l'assumpte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna a la qual es mostra el marge de l'assumpte si el paràmetre «show-"
|
||
"subject-margin» és «TRUE» (cert)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "No es pot establir la llengua per a la verificació ortogràfica: %s"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre que indica si es mostren elements de guardat temporal a "
|
||
"l'historial."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre que indica si es mostren elements de guardat temporal a "
|
||
"l'historial."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "No es pot establir la llengua per a la verificació ortogràfica: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Publicació"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:64
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:107
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Al_ça temporalment la selecció"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment l'eliminació del fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:182
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "_Trau del guardat temporal la selecció"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut traure del guardat temporal l'eliminació del fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut traure del guardat temporal el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:368
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "En el guardat temporal"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:379
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Fitxers que no estan al guardat temporal"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:394
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Trets del guardat temporal"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:402
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers trets del guardat temporal"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:417
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Sense seguiment"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:421
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "No hi ha cap fitxer sense seguiment"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:505
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "No hi ha cap canvi per publicar"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:506
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu «corregeix» per canviar el missatge de publicació de l'última "
|
||
"publicació"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:532
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "No s'ha pogut publicar"
|
||
|
||
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:548 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:727
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "No s'ha passat la pre-publicació"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:715
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu configurat el vostre nom d'usuari ni el correu electrònic. Aneu a la "
|
||
"configuració d'usuari i afegiu-hi el vostre nom i correu."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:719
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu configurat el vostre nom d'usuari. Aneu a la configuració d'usuari i "
|
||
"afegiu-li."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:723
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu configurat el vostre correu electrònic. Aneu a la configuració "
|
||
"d'usuari i afegiu-li."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:782 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:909
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:783
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:792 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:936
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:432 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:793 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:935
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment la selecció"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment la selecció"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:854
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "No s'ha pogut traure del guardat temporalment la selecció"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir la configuració d'usuari Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
|
||
"%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "Al_ça temporalment la selecció"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "_Trau del guardat temporal la selecció"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:989
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Inicieu el gitg amb una activitat en concret"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicieu el gitg amb l'activitat de publicació (abreviatura per a «--activity "
|
||
"commit»)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "No proves de carregar un dipòsit des del directori de treball actual"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "- visualitzador de dipòsits Git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "El gitg és un visualitzador de dipòsits Git per a gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Pàgina d'inici del gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
|
||
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer .gitconfig."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir la configuració d'usuari Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "L'URL que s'ha introduït no és compatible"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "No s'ha pogut publicar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create Patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Guarda el fitxer de pedaç"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "Guarda el fitxer de pedaç"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "No s'ha pogut publicar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "No s'ha pogut publicar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "No s'ha pogut publicar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:106
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:141
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "No s'ha pogut publicar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.vala:64
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"gitg requereix la libgit2 (una biblioteca de la qual depèn el gitg) "
|
||
"compilada amb compatibilitat de fils.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si heu compilat manualment la libgit2, configureu-a amb -DTHREADSAFE:"
|
||
"BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no és el cas, llavors envieu un informe d'errada a l'eina d'informació "
|
||
"d'errades de la vostra distribució per tal que es proporcioni la libgit2 amb "
|
||
"compatibilitat de fils."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:389
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projectes"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:430
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Obri el dipòsit"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:433
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obri"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "«%s» no és un dipòsit Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Totes les publicacions"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:674
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Branques"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:675
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Ubicacions remotes"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:676
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:219
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:224
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un minut"
|
||
msgstr[1] "Fa %d minuts"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Fa mitja hora"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Fa una hora"
|
||
msgstr[1] "Fa %d hores"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un dia"
|
||
msgstr[1] "Fa %d dies"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:229
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "guarda temporalment"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:230
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "trau del guardat temporal"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:231
|
||
msgid "Loading diff…"
|
||
msgstr "S'està carregant les diferències…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir el missatge de publicació després de l'execució del "
|
||
"lligam commit-msg: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:89
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diferència"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:94
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Dades de l'autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Nota: no existeix el fitxer de configuració Git «%s»."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu les dades que s'utilitzaran per defecte per a tots els dipòsits:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Introduïu les dades per al dipòsit «%s»:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr "Correu electrònic:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guarda"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Clona el dipòsit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Cl_ona"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL remota:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta _local:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Selecciona la ubicació…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Dipòsit buit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "_Publica"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Afig la _signatura «signed-off-by»"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Corregeix la publicació anterior"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Omet els _lligams de publicació"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Al_ça temporalment la selecció"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "_Trau del guardat temporal la selecció"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "Branques"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Finestra _nova"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "I_x"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Repository…"
|
||
msgstr "_Obri el dipòsit…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Clone Repository…"
|
||
msgstr "_Clona el dipòsit…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Dades de l'_autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "To_rna a carregar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Mostra l'etiquetatge"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Mo_stra el marge de l'assumpte a la columna:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Missatge de publicació"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Publicacions"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Contrau els carrils inactius"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "Show stash in history"
|
||
msgstr "Mostra el guardat temporal a l'historial"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "Show staged changes in history"
|
||
msgstr "Mostra els guardats temporals a l'historial"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra els canvis que encara no estan en el guardat temporal a l'historial"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Mostra l'historial en orde topològic"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Prompte"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Tard"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Utilitza la disposició horitzontal"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:1
|
||
msgid "Ignore whitespace changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show changes inline"
|
||
msgstr "Mostra els guardats temporals a l'historial"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:3
|
||
msgid "Developer tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:4
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/diff-view-options.ui.h:5
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix el dipòsit de la llista (no se suprimeix el dipòsit del disc dur)"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "columna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "De_sa"
|