gitg/po/ro.po
Daniel Mustieles ee2bec29d2 Revert "Updated FSF's address"
This reverts commit b071bf7d7a.
2014-01-31 14:57:30 +01:00

1162 lines
35 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gitg.
# Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-04 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 20:53+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigatorul de depozite GIT"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:238
#: ../gitg/gitg-window.c:1651 ../gitg/gitg-window.c:1665
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Permite un program de diff extern"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Permite ca un program extern de diff să fie utilizat la vizionarea diff-"
"urilor în gitg."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Coloana la care este arătată marginea dreaptă"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrează reviziile la căutare"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Configurare care indică când un culoar ar trebui restrâns. Valorile valide "
"sunt 0 - 4, unde 0 indică „devreme” și 4 indică „târziu”."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Configurare care indică dacă istoricul să fie arătat în ordine topologică."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr ""
"Configurare care stabilește aspectul orientării vizualizării principale."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Arată istoricul în ordine topologică"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:9
msgid "Show Main View in Vertical Layout"
msgstr "Arată vizualizarea principală într-un aranjament vertical"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:10
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Arată marginea dreaptă în vizualizarea mesajelor de comitere"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:11
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Arată un indicator de margine dreaptă în vizualizarea mesajelor de comitere. "
"Acesta poate fi folosit pentru a vedea ușor unde să se facă despărțirea "
"mesajului de comitere la o anumită coloană."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"Coloana la care marginea dreaptă este arătată dacă preferința „right-margin” "
"este activată."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:13
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "Comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:14
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "Comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:15
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Când să fie restrânse culoarele inactive"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr ""
"Specifică dacă este activată comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
"Specifică dacă este activată comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:18
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
"Specifică dacă comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG are nevoie de "
"un terminal"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
"Specifică dacă comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG are nevoie de "
"un terminal."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Specifică dacă căutarea filtrează reviziile în vizualizarea istoricului în "
"loc să sară la prima potrivire."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi eliminată"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Aceasta înseamnă de obicei că ramura nu este complet fuzionată în HEAD. "
"Doriți să eliminați forțat ramura?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
msgid "Force remove"
msgstr "Elimină forțat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi eliminată forțat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Eliminarea ramurii de la distanță „%s” a eșuat."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Sigur doriți eliminarea ramurii de la distanță „%s”?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Aceasta elimină permanent ramura de la distanță."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2890
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Elimină ramura de la distanță"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "Elimină ramura"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Sigur doriți eliminarea acestui element de rezervă?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Aceasta elimină permanent elementul de rezervă"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2906
msgid "Remove stash"
msgstr "Elimină rezerva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Eliminarea rezervei a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Elementul de rezervă nu a putut fi eliminat cu succes"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Sigur doriți eliminarea etichetei „%s”?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
#: ../gitg/gitg-window.c:2912
msgid "Remove tag"
msgstr "Elimină eticheta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "Eticheta „%s” nu a putut fi eliminată cu succes"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Eliminarea etichetei a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi redenumită în „%s”"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"Aceasta înseamnă de obicei ca o ramură cu acel nume există deja. Doriți să "
"suprascrieți ramura?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
msgid "Force rename"
msgstr "Redenumește forțat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi redenumită forțat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Doriți să rezervați temporar aceste modificări?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Doriți să rezervați și să reaplicați aceste modificări?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "Aveți modificări care nu au fost comise în arborele de lucru curent"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
msgid "Stash changes"
msgstr "Rezervă modificările"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Salvarea indexului de stare curent a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Aducerea ramurii locale „%s” a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Aducerea ramurii de la distanță „%s” peste ramura locală „%s” a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Aducerea etichetei „%s” în ramura locală „%s” a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Rebazarea %s ramurii „%s” pe %s ramura „%s” a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Fuzionarea ramurii %s „%s” cu ramura %s „%s” a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "remote"
msgstr "de la distanță"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "Modificările rezervate au fost stocate pentru a fi reaplicate manual"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Eșec la aducerea unei ramuri ce a fost adusă anterior"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Reaplicarea corectă a rezervei a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Ar putea exista conflicte nerezolvate în arborele de lucru sau în index pe "
"care trebuie să le rezolvați manual"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Sigur doriți fuzionarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge"
msgstr "Fuzionează"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Ramura pe care fuzionarea nu a putut fi adusă"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Fuzionarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Sigur doriți rebazarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase"
msgstr "Rebazează"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Nu se poate rebaza"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Încă sunt modificări care nu au fost comise în arborele de lucru și "
"încercați rebazarea unei ramuri pe ramura momentan adusă. Ștergeți, "
"rezervați sau comiteți mai întâi modificările făcute și încercați din nou"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Rebazarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr ""
"Împingerea ramurii locale „%s” către serverul de la distanță „%s” a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Aceasta înseamnă de obicei că ramura de la distanță nu a putut fi înaintată "
"rapid (fast-forward). Încercați recuperarea ultimelor modificări."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Sigur doriți împingerea „%s” către „%s”?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
msgid "Push"
msgstr "Împinge"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Se împinge ramura locală „%s” către ramura de la distanță „%s”"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Sigur doriți împingerea „%s” către serverul de la distanță „%s/%s”?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Se împinge ramura locală „%s” către ramura de la distanță „%s/%s”"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
"Sigur doriți aplicarea elementului din rezervă peste ramura locală „%s”?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
msgid "Apply stash"
msgstr "Aplică rezerva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "Rezerva nu a putut fi aplicată peste ramura locală „%s”"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Aplicarea rezervei a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "Ramura nu a putut fi creată cu succes"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Crearea unei ramuri a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Obiectul etichetă nu a putut fi creat cu succes. Asigurați-vă că aveți o "
"cheie GPG și cheia este deblocată"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Obiectul etichetă nu a putut fi creat cu succes"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Crearea etichetei a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Alegerea selectivă pe „%s” a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Sigur doriți alegerea selectivă a acelei revizii pe „%s”?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Alegere selectivă"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "Ramura pe care se face alegerea selectivă nu a putut fi adusă"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Se efectuează o alegere selectivă pe „%s”"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Generarea fișierului „patch” a eșuat"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Se generează fișierului „patch” pentru „%s”"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr "Fișier „patch”"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Show the application's version"
msgstr "Arată versiunea aplicației"
#: ../gitg/gitg.c:55
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Pornește gitg în modul de comitere"
#: ../gitg/gitg.c:56
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Selectează comitere după încărcarea depozitului"
#: ../gitg/gitg.c:66
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- vizualizator de depozite GIT"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:223 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Nu poate fi afișat conținutul fișierului ca text"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179
msgid "unstage"
msgstr "scoate din index"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1180
msgid "stage"
msgstr "pune în index"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2016
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr ""
"Mai întâi trebuie să puneți în index niște modificări înainte de comitere"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2024
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Introduceți un mesaj de comitere înainte de a comite"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2036
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Numele de utilizator sau emailul nu a putut fi obținut pentru utilizare în "
"mesajul de ieșire"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2038
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "A apărut o eroare la încercarea de a comite"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2231
msgid "Revert fail"
msgstr "Restaurarea a eșuat"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2242
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Sigur doriți restaurarea acestor modificări?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2245
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Restaurarea modificărilor este permanentă și nu poate fi anulată"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Recuperează"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:280
msgid "Changes"
msgstr "Modificări"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: ../gitg/gitg-window.c:648
msgid "Select branch"
msgstr "Selectează ramura"
#: ../gitg/gitg-window.c:717
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Împinge ramura locală „%s” către ramura de la distanță „%s”"
#: ../gitg/gitg-window.c:724
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Fuzionează/rebazează ramura locală „%s” cu/pe ramura locală „%s”"
#: ../gitg/gitg-window.c:731
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr ""
"Fuzionează/rebazează ramura locală „%s” cu/pe ramura de la distanță „%s”"
#: ../gitg/gitg-window.c:738
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Aplică rezerva peste ramura locală „%s”"
#: ../gitg/gitg-window.c:818
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Alege selectiv revizia pe „%s”"
#: ../gitg/gitg-window.c:1201
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "S-au încărcat %d revizii în %.2fs"
#: ../gitg/gitg-window.c:1223
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Se încarcă %d revizii..."
#: ../gitg/gitg-window.c:1584
msgid "Local branches"
msgstr "Ramuri locale"
#: ../gitg/gitg-window.c:1605
msgid "All branches"
msgstr "Toate ramurile"
#: ../gitg/gitg-window.c:1683
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Începe încărcarea depozitului"
#: ../gitg/gitg-window.c:2125
msgid "Open git repository"
msgstr "Deschide depozit git"
#: ../gitg/gitg-window.c:2223
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg este un vizualizator de depozite git pentru gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:2224
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n"
"sub termenii GNU General Public License așa cum sunt publicați de\n"
"Free Software Foundation; versiunea 2 a licenței sau (la alegere)\n"
"o versiune mai recentă.\n"
"\n"
"Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n"
"dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; inclusiv fără garanția implicită a\n"
"VANDABILITĂȚII sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP. Vedeți\n"
"GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n"
"\n"
"Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU General Public License\n"
"împreună cu acest program; dacă nu, adresați-vă la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../gitg/gitg-window.c:2549
msgid "new"
msgstr "nou"
#: ../gitg/gitg-window.c:2879 ../gitg/gitg-window.c:2917
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Ramură locală nouă „%s”"
#: ../gitg/gitg-window.c:2895
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Adu copia de lucru"
#: ../gitg/gitg-window.c:2896
msgid "Remove local branch"
msgstr "Elimină ramura locală"
#: ../gitg/gitg-window.c:2898
msgid "Rename local branch"
msgstr "Redenumește ramura locală"
#: ../gitg/gitg-window.c:3264 ../gitg/gitg-window.c:3320
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Nu toate câmpurile sunt corect completate"
#: ../gitg/gitg-window.c:3268
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "Asigurați-vă că introduceți numele ramurii"
#: ../gitg/gitg-window.c:3307
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Asigurați-vă că introduceți atât numele etichetei cât și mesajul de comitere"
#: ../gitg/gitg-window.c:3311
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Asigurați-vă că introduceți numele etichetei"
#: ../gitg/gitg-window.c:3388
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr "Generarea fișierului „patch” a eșuat din motive necunoscute"
#: ../gitg/gitg-window.c:3392
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "Verificați dacă aveți drepturile necesare pentru a scrie în fișier"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3433
msgid "Save format patch"
msgstr "Salvează fișierul „patch”"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Vestic"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Central european"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "Sud european"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arăbesc"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Grecesc"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Vizual evreiesc"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turcesc"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Românesc"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "Armenesc"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinezesc tradițional"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilic/Rusesc"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japonez"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Coreean"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinezesc simplificat"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Evreiesc"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilic/Ucrainean"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamez"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:457
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:887
msgid "Staged changes"
msgstr "Modificări introduse în index"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:891
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modificări neintroduse în index"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1527
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Nu este un depozit git valid"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:322
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Este imposibil de detectat codarea în mod automat"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Revert"
msgstr "Restaurează"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "Pune în index"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "Scoate din index"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Aplică rezerva peste..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Adu ramura"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Alegere selectivă pe..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "Creează ramură"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Creează etichetă"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Fuzionează ramura cu..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "Împinge ramura la..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Rebazează ramura pe..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "Redenumește ramura"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "_Autor"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Hash"
msgstr "Valoare de dis_persie"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "_Subiect"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Mesaj de comit</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Programul de diff</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfață</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Revizii</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Utilizator</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Permite un program de diff extern"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Restrânge culoarele inactive"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Commit"
msgstr "Comit"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Stabilește configurările globale git. Acestea corespund configurărilor ca "
"stocate în ~/.gitconfig. Configurările specifice depozitului pot fi "
"stabilite în proprietățile depozitului."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "Afișează _marginea dreaptă"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Early"
msgstr "Devreme"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Late"
msgstr "Târziu"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Preferințe care se aplică în timpul vizualizării comiturilor"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Preferințe care se aplică vizualizării istoricului"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Căutarea filtrează reviziile în vizualizarea istoricului"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Arată istoricul în ordine topologică"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Arată modificările introduse în index în istoric"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
msgid "Show stash in history"
msgstr "Arată rezerva în istoric"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Arată modificările neintroduse în index în istoric"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Folosește poziționarea verticală"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Ma_rginea dreaptă la coloana:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Severe de la distanță"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Comiter:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Părinte:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Creează etichetă semnată"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Deschise r_ecent"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Adaugă signed-off-by"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Modifică ultimul comit"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
#| msgid "_Author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Ramură:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Mesaj de co_mitere"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Context:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
#| msgid "_Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Unstaged"
msgstr "Neintrodus în index"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "_Changes"
msgstr "S_chimbări"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "_Staged"
msgstr "Introdu_s în index"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Unstaged"
msgstr "Neintrod_us în index"