gitg/po/ko.po
2014-03-07 13:25:13 +09:00

1186 lines
37 KiB
Plaintext

# Korean translation for gitg.
# Copyright (C) 2012 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:06+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "git 저장소 탐색기"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "주 인터페이스 방향(수직 또는 수평)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "메인 인터페이스 방향을 설정합니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "비활성 레인을 숨길 때"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"비활성 레인을 숨길 때 나타내는 설정입니다. 값은 0부터 4까지이며, 0은 '빨리' 4"
"는 '늦게'를 나타냅니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"활동을 보여주지 않을 기록 레인을 숨길지 여부를 나타내는 설정입니다. 이 설정"
"을 활성화하면 여러 동시 개발을 진행중일 때 더욱 깔끔하게 기록을 볼 수 있습니"
"다. 레인을 숨겨야 할 경우를 다루려면 collapse-inactive-lanes를 참조하십시오."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "전후 순서대로 기록 보기"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "기록을 전후 순서로 표시할 지 여부를 나타내는 설정입니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "기록의 stash 항목을 표시할 것인를 나타내는 설정입니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"기록의 현재 스테이지에 등록한 바뀐 내용에 대해 가상 항목을 보여줄 것인지를 나"
"타내는 설정입니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"기록의 아직 스테이지에 등록하지 않은 바뀐 내용에 대해 가상 항목을 보여줄 것인"
"지를 나타내는 설정입니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "커밋 메시지 보기에 오른쪽 여백 표시"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"커밋 메시지 보기에서 오른쪽 여백 표시를 보여줍니다. 제각각의 칸에서 커밋 메시"
"지가 끊어지는 부분을 쉽게 볼 때 사용할 수 있습니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "오른쪽 여백을 표시할 칸"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"show-right-margin 기본 설정값을 참으로 설정했을 때 오른쪽 여백에 표시할 칸입"
"니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "커밋 메시지 보기에 주제 여백 표시"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"subject-margin-position으로 지정한 여백을 지나칠 경우 커밋 메시지의 주제 텍스"
"트를 강조합니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "주제 여백을 표시할 칸"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"show-subject-margin 기본 설정을 참으로 설정했을 때 주제 여백을 표시할 칸입니"
"다."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "맞춤법 검사 언어를 설정할 수 없습니다: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
msgid "_Stage selection"
msgstr "선택 항목 스테이지에 등록(_S)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "'%s' 파일을 스테이지에 등록하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "삭제한 '%s' 파일을 스테이지에 등록하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
msgid "_Unstage selection"
msgstr "선택 항목 스테이지에서 제외(_U)"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "삭제한 '%s' 파일을 스테이지에서 제외하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "'%s' 파일을 스테이지에서 제외하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
msgid "Staged"
msgstr "스테이지에 등록함"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
msgid "No staged files"
msgstr "스테이지에 등록한 파일이 없습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
msgid "Unstaged"
msgstr "스테이지에 등록하지 않음"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
msgid "No unstaged files"
msgstr "스테이지에 등록하지 않은 파일이 없습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
msgid "Untracked"
msgstr "추적하지 않는 파일"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
msgid "No untracked files"
msgstr "추적하지 않는 파일이 없습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "커밋할 바뀐 내용이 없습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "커밋하기 전에 커밋 메시지를 바꾸려면 amend를 사용하십시오"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
msgid "Failed to commit"
msgstr "커밋에 실패했습니다"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "커밋 이전 통과에 실패했습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"사용자 이름과 전자 메일 주소를 아직 설정하지 않았습니다. 사용자 설정으로 이동"
"하여 사용자 이름과 전자 메일 주소를 설정하십시오."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"사용자 이름을 아직 설정하지 않았습니다. 사용자 설정으로 이동하여 사용자 이름"
"을 설정하십시오."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"전자 메일 주소를 아직 설정하지 않았습니다. 사용자 설정으로 이동하여 전자 메"
"일 주소를 설정하십시오."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "선택 항목을 스테이지에 등록하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "선택 항목을 스테이지에서 제외하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "프로그램 버전 표시"
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "gitg를 지정 동작으로 시작"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "gitg를 커밋 동작으로 시작(--activity commit 요약)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "현재 작업 디렉터리에서 저장소를 불러오려 하지 마십시오"
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- git 저장소 보기 프로그램"
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg는 gtk+/GNOME용 git 저장소 보기 프로그램입니다"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
msgstr "Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg 홈페이지"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr ".gitconfig 파일을 열 수 없습니다."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "git 사용자 설정을 설정하는데 실패했습니다."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "제공한 URL을 지원하지 않습니다"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"정말로 죄송하지만, gitg는 스레드를 지원하도록 컴파일한 libgit2(gitg가 의존하"
"는 라이브러리)가 필요합니다.\n"
"\n"
"직접 libgit2를 컴파일 했다면, -DTHREADSAFE:BOOL=ON 옵션을 주고 libgit2를 컴파"
"일 전 설정하십시오.\n"
"\n"
"아니면, libgit2가 스레드를 지원하지 않은 상태로 제공됨을 배포판 버그 보고 시"
"스템에 버그로 보고하십시오."
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
msgid "Open Repository"
msgstr "저장소 열기"
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: ../gitg/gitg-window.vala:545
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "'%s'은(는) git 저장소가 아닙니다."
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
msgid "All commits"
msgstr "모든 커밋"
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
msgid "Branches"
msgstr "브랜치"
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
msgid "Remotes"
msgstr "원격"
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "지금"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d분 전\t"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
msgid "Half an hour ago"
msgstr "30분 전"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d시간 전"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
msgid "Save Patch File"
msgstr "패치 파일 저장"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
msgid "stage"
msgstr "스테이지에 등록"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
msgid "unstage"
msgstr "스테이지에서 제외"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
msgid "Loading diff…"
msgstr "diff 불러오는 중…"
# commit-msg: 훅 이름임. 번역하지 말것.
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "commit-msg 훅을 실행한 뒤에 커밋 메시지를 읽을 수 없습니다: %s"
# 기본 설정 창에 있는 탭 이름. 동작의 이름이므로 비교라고 번역합니다
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
msgid "Diff"
msgstr "비교"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "작성자 세부 내용"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "참고: '%s' git 설정 파일이 없습니다."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "모든 저장소에 기본값으로 설정할 자세한 설명을 입력하십시오:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "'%s' 저장소의 자세한 설명을 입력하십시오:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "전자 메일:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "이름:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "저장소 클론"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "클론(_O)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "원격 URL(_U):"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "로컬 폴더(_L):"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location…"
msgstr "위치를 선택하십시오…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "비어있는 저장소"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "커밋(_O)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "signed-off-by 서명 추가(_S)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "이전 커밋 개정(amend)(_A)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "커밋 훅 건너뛰기(_H)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "선택 항목 스테이지에 등록(_T)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "저장소 열기(_O)…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "저장소 클론(_C)…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "작성자 세부 정보(_A)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "마크업 표시"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "다음 칸에 주제 여백 표시(_S):"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "다음 칸에 오른쪽 여백 표시(_M):"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "커밋 메시지"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "커밋"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "비활성 레인 숨기기"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "기록에 stash 항목 표시"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "기록에 스테이지에 등록한 바뀐 내용 표시"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "기록에 스테이지에 등록하지 않은 바뀐 내용 표시"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "위상 순서로 기록 표시"
# 기본 설정 History(기록) 탭에 있는 스크롤 막대 레이블
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "빨리"
# 기본 설정 History(기록) 탭에 있는 스크롤 막대 레이블
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "늦게"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "수평 배치 사용"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "컬럼"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d분 전"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "%d시간 전"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d일 전"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "gitg 기본 설정"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "검색할 때 리비전 구분"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "처음 일치하는 내용으로 건너 뛰는 대신 기록 보기의 리비전을 구분하여 검색"
#~ "할 지에 대한 여부입니다."
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "메인 보기를 수직 또는 수평 배치로 보기"
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "책임자 모드로 파일 보기"
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr "책임자 모드로 파일보기를 설정합니다."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "외부 diff 프로그램 허용"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "gitg에서 비교 내용을 볼 때 외부 diff 프로그램 사용을 허용합니다."
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "GITG 스킴 URL을 다룰 명령"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "GITG 스킴 URL을 다룰 명령입니다."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr "GITG 스킴 URL을 다루는 명령어가 터미널을 필요로 하는 지에 대한 여부"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "GITG 스킴 URL을 다루는 명령어가 터미널을 필요로 하는 지에 대한 여부입니다."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr "GITG 스킴 URL을 다루는 명령어를 활성화 할 지에 대한 여부"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr "GITG 스킴 URL을 다루는 명령어를 활성화 할 지에 대한 여부입니다."
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "<%s> 브랜치를 제거할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "이는 보통 HEAD에 브랜치를 완전히 병합하지 않았음을 의미합니다. 브랜치를 강"
#~ "제로 제거하시겠습니까?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "강제 제거"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "<%s> 브랜치를 강제로 제거할 수 없습니다"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "<%s> 원격 브랜치를 제거하는데 실패했습니다."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "정말로 <%s> 원격 브랜치를 제거하시겠습니까?"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "원격 브랜치를 영원히 제거합니다."
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "원격 브랜치 제거"
#~ msgid "Remove branch"
#~ msgstr "브랜치 제거"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "정말로 이 숨김 항목(stash)을 제거하시겠습니까?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "숨김 항목을 영원히 제거합니다"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "숨김 항목 제거"
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "숨김 항목 제거에 실패했습니다"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "숨김 항목을 성공적으로 제거할 수 없습니다"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "정말로 <%s> 태그를 제거하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "태그 제거"
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "<%s> 태그를 성공적으로 제거할 수 없습니다"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "<%s> 브랜치의 이름을 <%s>(으)로 바꿀 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "이는 흔히 이런 이름을 가진 브랜치가 이미 있다는 것을 의미합니다. 브랜치를 "
#~ "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "강제로 이름 바꾸기"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "<%s> 브랜치의 이름을 강제로 바꿀 수 없습니다"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "이 바뀐 점들을 임시로 숨기시겠습니까?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "이 바뀐 점들을 숨기고 다시 적용하시겠습니까?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "현재 작업 트리에서 커밋하지 않은 바뀐 점이 있습니다"
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "숨김 항목 바뀐 점"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "<%s> 지역 브랜치를 체크아웃하는데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "<%s> 원격 브랜치를 <%s> 지역 브랜치로 체크아웃하는데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "<%s> 태그를 <%s> 지역 브랜치에 체크아웃하는데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 기준을 정하는데 실패"
#~ "했습니다"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 병합하는데 실패했습"
#~ "니다"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "지역"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "원격"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr "저장한 숨김 항목 바뀐 점을 수동으로 다시 적용할 것입니다"
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "이전에 체크아웃한 브랜치를 체크아웃하는데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "숨김 항목을 올바르게 다시 적용하는데 실패했습니다"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "작업 트리에 해결하지 못한 충돌이 있거나 수동으로 해결해야 할 인덱스가 있"
#~ "는 것 같습니다"
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 병합하시겠습니까?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "병합"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "병합할 브랜치를 체크아웃 할 수 없습니다"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 병합하는 중"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 기준을 정하시겠습니"
#~ "까?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "기준 정하기"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "기준을 정할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "작업 트리에 커밋하지 않은 바뀐 점이 있고 현재 체크아웃한 브랜치로 브랜치"
#~ "의 기준을 잡으려 하고 있습니다. 바뀐 점을 우선적으로 제거하거나, 은닉, 커"
#~ "밋하시고 다시 시도하십시오"
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 기준 정하는 중"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s> 원격 브랜치로 푸시하는데 실패했습니다"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "이는 보통 원격 브랜치를 이전 내용으로 전달할 수 없음을 의미합니다. 최근 바"
#~ "뀐 점을 가져와 보십시오."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "정말로 <%s>을(를) <%s>(으)로 푸시하시겠습니까?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "푸시하기"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s> 원격 브랜치로 푸시하는 중"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "정말로 <%s>을(를) 원격 <%s/%s>(으)로 푸시하시겠습니까?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s/%s> 원격 브랜치로 푸시하는 중"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr "정말로 은닉 항목을 <%s> 지역 브랜치에 적용하시겠습니까?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "은닉 항목 적용"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "<%s> 지역 브랜치에 은닉 항목을 적용할 수 없습니다"
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "은닉 항목을 적용하는데 실패했습니다"
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "브랜치를 성공적으로 만들 수 없습니다"
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "브랜치를 만드는데 실패했습니다"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "태그 객체를 성공적으로 만들 수 없습니다. GPG 키를 가지고 있고 키가 잠금 해"
#~ "제 되어 있는지 확인하여 주십시오"
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "태그 객체를 성공적으로 만들 수 없습니다"
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "<%s>에서 체리피킹하는데 실패했습니다"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "정말로 <%s>의 리비전을 체리피킹 하시겠습니까?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "체리피킹"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr "체리피킹한 브랜치를 체크아웃 할 수 없습니다"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "<%s>에서 체리피킹"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "패치를 만드는데 실패했습니다"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "<%s>에 대한 패치 생성중"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "패치"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "gitg를 커밋 모드로 시작하기"
#~ msgid "Select commit after loading the repository"
#~ msgstr "저장소를 불러온 다음 커밋을 선택"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "파일 내용을 텍스트로 표시할 수 없습니다"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "커밋하기 전에 바뀐 점을 먼저 등록해야 합니다"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr "승인 메시지에 사용할 사용자 이름 또는 이메일을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "커밋을 시도할 때 무언가가 잘못되었습니다"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "되돌리기 실패"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "정말로 이 바뀐 점을 되돌리시겠습니까?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "바뀐 점을 되돌리는 것은 되돌릴 수 없습니다"
#~ msgid "Delete Failed"
#~ msgstr "삭제 실패"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
#~ msgstr "정말로 이 파일들을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "파일들을 삭제하는 것은 되돌릴 수 없습니다"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "가져오기"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "바뀐 점"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "커미터"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(비어 있음)"
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "브랜치 선택"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s> 원격 브랜치로 푸시하기"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s> 지역 브랜치로 병합하거나 기준 정하기"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "<%s> 지역 브랜치에서 <%s> 원격 브랜치로 병합하거나 기준 정하기"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "은닉 항목을 <%s> 지역 브랜치에 적용"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "<%s>에서 리비전을 체리피킹하기"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d개의 리비전을 %.2f초에 불러왔습니다"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "지역 브랜치"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "모든 브랜치"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "새 브랜치"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "새 지역 브랜치 <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "작업 복사본 체크아웃"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "지역 브랜치 제거"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "지역 브랜치 이름 바꾸기"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "모든 필드가 올바르게 채워지지 않았습니다"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "브랜치 이름을 채웠는지 확인해 주십시오"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr "태그 이름과 커밋 메시지를 채웠는지 확인해 주십시오"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "태그 이름을 채웠는지 확인해 주십시오"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "알 수 없는 이유로 패치 실패"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr ""
#~ "파일에 기록하기 위해 올바른 권한을 가지고 있는지 확인하여 주시기 바랍니다"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "패치 저장"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "유니코드"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "서부유럽어"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "중앙유럽"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "남유럽어"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "발트어"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "키릴어"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "아라비아어"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "그리스어"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "히브리 상형문자"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "터키어"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "노르웨이어"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "켈트어"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "루마니아어"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "아르메니아어"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "중국어 번체"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "키릴/러시아어"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "일본어"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "한국어"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "중국어 간체"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "조지아어"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "히브리어"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "키릴/우크라이나어"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "베트남어"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "타이어"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Staged changes"
#~ msgstr "등록한 바뀐 점"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "인코딩을 자동으로 감지할 수 없습니다"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "등록"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "되돌리기"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "무시"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "제목(_S)"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "저작자(_A)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "날짜(_D)"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "해시(_H)"
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "브랜치 체크아웃"
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "브랜치 이름 바꾸기"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "다음으로 브랜치 기준 정하기..."
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "다음과 브랜치 병합하기..."
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "다음으로 브랜치 푸시하기..."
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "다음에 은닉 항목 적용..."
#~ msgid "Create branch"
#~ msgstr "브랜치 만들기"
#~ msgid "Create tag"
#~ msgstr "태그 만들기"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "다음 으로부터 체리피킹..."
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>리비전</b>"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "기록 보기에 리비전 구분하여 검색"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "기록 보기에 적용할 기본 설정"
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
#~ msgstr "<b>커밋 메시지</b>"
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "커밋 보기에 적용할 기본 설정"