gitg/po/de.po
2014-07-02 17:52:23 +00:00

1374 lines
41 KiB
Plaintext

# German translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# fetch - holen
# fast forward - vor spulen
# cherry-pick - "von Hand verlesen"
# stash - Sicherung / sichern
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser für Git-Softwarebestände"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Ausrichtung der Hauptoberfläche (vertikal oder horizontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Diese Einstellung legt die Ausrichtung der Hauptansicht fest."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Einklappen inaktiver Pfade"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das Einklappen inaktiver Pfade fest. Gültige Werte "
"liegen zwischen 0 und 4, wobei 0 »früh« bezeichnet und 4 »spät«."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob Chronikpfade eingeklappt werden sollen, für die "
"keine Aktivität erkannt wurde. Wenn dies aktiviert ist, erscheint die "
"Chronik übersichtlicher, wenn mehrere parallele Entwicklungsabläufe "
"vorhanden sind. In collapse-inactive-lanes finden Sie weitere Informationen "
"darüber, wann Pfade eingeklappt werden sollen."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob die Chronik in topologischer Ordnung angezeigt "
"werden soll."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob Objekte für die derzeit zurückgestellten "
"Änderungen in der Chronik angezeigt werden sollen."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit "
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit nicht "
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldungen anzeigen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Einen Indikator für den rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldung "
"anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Einspielmeldung an "
"einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung "
"»show-right-margin« auf »WAHR« gesetzt ist."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Den Rand für Betreffe in der Einspielnachrichtenanzeige anzeigen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Den Betreff der Einspielnachricht hervorheben, sobald die Nachricht den "
"durch »subject-margin-position« spezifizierten Rand überschreitet."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Spalte, in welcher der Rand des Betreffs angezeigt wird"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand für den Betreff angezeigt wird, falls "
"die Einstellung »show-subject-margin« auf »WAHR« gesetzt ist."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Sie Sprache der Rechtschreibkorrektur kann nicht festgelegt werden: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:110
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Einspielen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:115
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Neue Einspielpunkte erstellen und den Bereitstellungsbereich verwalten"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:155
msgid "_Stage selection"
msgstr "Auswahl _bereitstellen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:179
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Bereitstellen der Datei »%s« ist gescheitert"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Bereitstellung zum Entfernen der Datei »%s« fehlgeschlagen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:240
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Bereitstellung der Auswahl _zurücknehmen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:264
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr ""
"Zurücknehmen der Bereitstellung zum Entfernen der Datei »%s« fehlgeschlagen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung der Datei »%s« ist gescheitert"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:424
msgid "Staged"
msgstr "Bereit gestellt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:431
msgid "No staged files"
msgstr "Keine bereit gestellten Dateien"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:443
msgid "Unstaged"
msgstr "Bereitstellung zurückgenommen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:447
msgid "No unstaged files"
msgstr "Keine von einer Bereitstellung zurückgenommene Dateien"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459
msgid "Untracked"
msgstr "Nicht verfolgt"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
msgid "No untracked files"
msgstr "Keine nicht verfolgten Dateien"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:518
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Es gibt keine Änderungen zum Einspielen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:519
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Verwenden Sie Abändern zum Ändern der Einspielmeldung der vorhergehenden "
"Einspielung"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:545
msgid "Failed to commit"
msgstr "Einspielen schlug fehl"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:561 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:794
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "pre-commit ist gescheitert"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:782
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Ihr Benutzername und E-Mail sind noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie "
"in die Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail ein."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:786
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Ihr Benutzername ist noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie in die "
"Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihren Namen ein."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:790
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Ihre E-Mail ist noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie in die "
"Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihre E-Mail ein."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:849 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:970
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:974
#| msgid "Staged changes"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard the selected changes in the "
"file `%s'?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich die gewählten Änderungen der Datei »%s« verwerfen?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:859 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:984
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:860 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:985
#: ../gitg/gitg-window.vala:308
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:888
#| msgid "Failed to stage selection"
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Verwerfen der Auswahl ist gescheitert"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:917
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Bereitstellen der Auswahl ist gescheitert"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung der Auswahl ist gescheitert"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
#| msgid "Failed to set Git user config."
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Verwerfen der Änderungen ist gescheitert"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:975
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen der Datei »%s« verwerfen?"
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "Version der Anwendung anzeigen"
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "gitg mit einer speziellen Aktivität starten"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"gitg mit der Einspielaktivität starten (Abkürzung für »--activity commit«)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr ""
"Nicht versuchen, einen Softwarebestand aus dem aktuellen Arbeitsordner zu "
"laden"
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Betrachter für Git-Softwarebestände"
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg ist ein Betrachter für Git-Softwarebestände für gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg-Homepage"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Die Datei ».gitconfig« kann nicht geöffnet werden."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Festlegen der Git Benutzerkonfiguration ist gescheitert."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Die angegebene Adresse wird nicht unterstützt"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Wir bedauern es sehr, aber gitg erfordert libgit2 (eine Bibliothek, von der "
"gitg abhängt) zum Kompilieren mit Unterstützung für Threading.\n"
"\n"
"Falls Sie libgit2 händisch übersetzt haben, so richten Sie bitte libgit2 mit "
"»-DTHREADSAFE:BOOL=ON« ein.\n"
"\n"
"Andernfalls erstellen Sie einen Fehlerbericht mit Hilfe des Programms Ihrer "
"Distribution, um die Bereitstellung von libgit2 ohne Unterstützung für "
"Threading zu melden."
#: ../gitg/gitg-window.vala:270
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: ../gitg/gitg-window.vala:306
msgid "Open Repository"
msgstr "Softwarebestand öffnen"
#: ../gitg/gitg-window.vala:309
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../gitg/gitg-window.vala:546
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Git-Softwarebestand."
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
msgid "All commits"
msgstr "Alle Einspielungen"
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
msgid "Remotes"
msgstr "Entfernte Quellen"
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:169
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Die Geschichte des Softwarebestandes untersuchen"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor einer Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Vor einer halben Stunde"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor einem Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
msgid "Save Patch File"
msgstr "Patch-Datei speichern"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:152
msgid "stage"
msgstr "Bereitstellen"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:153
msgid "unstage"
msgstr "Bereitstellung zurücknehmen"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:154
msgid "Loading diff…"
msgstr "diff wird geladen …"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:521
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Änderungen der Leerzeichen ignorieren"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:335
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Einspielmeldung konnte nicht nach der Ausführung des gekoppelten "
"Einspielskriptes »commit-msg hook« gelesen werden: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:71
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:76
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Die Änderungen des gewählten Einspielspeicherpunktes anzeigen"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Dateien des gewählten Einspielspeicherpunktes anzeigen"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Details des Autors"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Hinweis: Die Git-Konfigurationsdatei »%s« ist nicht vorhanden."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr ""
"Geben Sie die Details ein, die als Vorgabe für alle Softwarebestände dienen "
"sollen:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Geben Sie die Details für Softwarebestand »%s« ein:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Name:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Softwarebestand klonen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "_Klonen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Entfernte _Adresse:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokaler Ordner:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Ort wählen …"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Reiner Softwarebestand"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Einspielen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "_Freigabesignatur (signed-off-by) hinzufügen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Vorherige Einspielung _abändern"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Gekoppelte Einspielskripte über_springen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Auswahl _bereitstellen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
#| msgid "_Unstage selection"
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Auswahl ver_werfen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "Softwarebestand ö_ffnen …"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "Softwarebestand _klonen …"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "Details des _Autors"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Quelltexthervorhebung anzeigen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "_Rand für Betreff anzeigen bei Spalte:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Rechten Rand anzeigen bei Spalte:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Einspielmeldung"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Einspielungen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Inaktive Pfade einklappen"
# stash ist mehr so eine Art Zwischenlager …
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "Zwischenlager in der Chronik anzeigen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "Früh"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "Spät"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Ansicht"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Horizontales Layout verwenden"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
#| msgid "Open a recently used repository."
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Die Liste der zuletzt verwendeten Softwarebestände anzeigen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Ein Wort oder eine Wortkette suchen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Generelle Einstellungen und Optionen"
#: ../libgitg/resources/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
"Softwarebestand aus der Liste entfernen (dabei wird der Softwarebestand "
"nicht von der Festplatte gelöscht)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "Spalte"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Revisionen während der Suche filtern"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Revisionen in der Chronikansicht gefiltert werden "
#~ "sollen, anstellen zur ersten Übereinstimmung zu springen"
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Hauptansicht in vertikaler oder horizontaler Anordnung zeigen"
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen"
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Externes Diff-Programm verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr ""
#~ "Externes Diff-Programm verwenden, um Unterschiede mit gitg einzusehen."
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein "
#~ "Terminal"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein "
#~ "Terminal."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(kein Zweig)"
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Gesamte Chronik anzeigen"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Optionen der gitg-Chronik anzeigen"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Optionen der gitg-Chronik"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen von gitg"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Ordner, in dem ein neuer git-Softwarebestand erstellt "
#~ "werden soll."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Einen Ordner zum Öffnen des zugehörigen gitg-Softwarebestandes auswählen."
#~ msgid "Recent repository"
#~ msgstr "Letzter Softwarebestand"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet:"
#~ msgid "Current branch:"
#~ msgstr "Aktueller Zweig:"
#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Einspielvorgänge</b>"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht entfernt werden"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies bedeutet meist, dass der Zweig nicht vollständig mit HEAD "
#~ "zusammengeführt wurde. Wollen Sie die Entfernung des Zweiges erzwingen?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Entfernen erzwingen"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Löschen des entfernten Zweiges <%s> ist gescheitert."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich den entfernten Zweig <%s> löschen?"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Dadurch wird der entfernte Zweig dauerhaft gelöscht."
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "Entfernten Zweig löschen"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich das Sicherungsobjekt löschen?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Dadurch wird das Sicherungsobjekt dauerhaft gelöscht."
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Sicherung entfernen"
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "Entfernung der Sicherung ist gescheitert"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "Ein Sicherungsobjekt konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie den Tag <%s> wirklich entfernen?"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Tag entfernen"
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "Der Tag <%s> konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht in <%s> umbenannt werden"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet meist, dass ein Zweig dieses Namens bereits existiert. "
#~ "Wollen Sie diesen Zweig überschreiben?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Umbenennen erzwingen"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen vorübergehend sichern?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen sichern und später erneut anwenden?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in Ihrem lokalen Arbeitsbaum"
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "Änderungen sichern"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Auschecken des lokalen Zweiges <%s> ist gescheitert"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Auschecken des entfernten Zweiges <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
#~ "gescheitert"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Auschecken des entfernten Tags <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
#~ "gescheitert"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Umstellen des %s-Zweiges <%s> in den %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Zusammenführen des %s-Zweiges <%s> mit dem %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "lokal"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "entfernt"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Die gesicherten Änderungen wurden gespeichert, um später manuell "
#~ "angewendet zu werden"
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "Auschecken des bereits früher ausgecheckten Zweiges ist gescheitert"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Das korrekte Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint ungelöste Konflikte im Arbeitsbaum oder Index zu geben, die "
#~ "Sie manuell auflösen müssen."
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> mit dem %s-Zweig <%s> "
#~ "zusammenführen?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "Der Zweig, in den eingemischt werden soll, konnte nicht ausgecheckt werden"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird in den %s-Zweig <%s> gemischt"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> auf den %s-Zweig <%s> umstellen?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Umstellen"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Umstellen nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt noch nicht eingespielte Änderungen in Ihrem Arbeitsbaum und Sie "
#~ "versuchen, einen Zweig in den gerade ausgecheckten Zweig umzustellen. Sie "
#~ "sollten zunächst Ihre Änderungen entweder löschen, sichern oder "
#~ "einspielen und die Umstellung dann erneut versuchen."
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird auf den %s-Zweig <%s> umgestellt"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Einbringen des lokalen Zweiges <%s> in den entfernten Zweig <%s> ist "
#~ "gescheitert"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet meist, dass der entfernte Zweig nicht vor gespult werden "
#~ "konnte. Versuchen Sie, die letzten Änderungen zu holen."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in <%s> einbringen?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Einbringen"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s> eingebracht"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in den entfernten <%s/%s> einbringen?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s/%s> eingebracht"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie das Sicherungsobjekt wirklich auf den lokalen Zweig <%s> "
#~ "anwenden?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Sicherung anwenden"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherung konnte nicht auf den lokalen Zweig <%s> angewendet werden"
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "Der Zweig konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "Zweig kann nicht erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden. Stellen Sie "
#~ "sicher, dass Sie über einen GPG-Schlüssel verfügen und dieser Schlüssel "
#~ "entsperrt ist."
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Handverlesen von <%s> ist gescheitert"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Revision nach <%s> von Hand verlesen?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Von Hand verlesen"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "Der Zweig, in den von Hand verlesen werden soll, konnte nicht ausgecheckt "
#~ "werden"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Es wird nach <%s> von Hand verlesen"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Format-Patch konnte nicht erzeugt werden"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Format-Patch für <%s> wird erstellt"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Format-Patch"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "gitg im Einspielmodus starten"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Inhalt der Datei kann nicht als Text angezeigt werden"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Vor dem Einspielen müssen Sie zunächst einige Änderungen bereitstellen"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Benutzername und Ihre E-Mail-Adresse konnten für die "
#~ "Signaturnachricht nicht ermittelt werden"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Beim Einspielversuch ging etwas schief"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Fehlschlag zurücknehmen"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen wirklich zurücknehmen?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Zurückgenommene Änderungen sind dauerhaft und können nicht rückgängig "
#~ "gemacht werden"
#~ msgid "Delete Failed"
#~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Löschen von Dateien ist dauerhaft und kann nicht rückgängig gemacht werden"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Holen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Änderungen"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "Zweig auswählen"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Lokalen Zweig <%s> in den entfernten Zweig <%s> einbringen"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen lokalen Zweig <%s> zusammenführen/"
#~ "umstellen"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen entfernten Zweig <%s> "
#~ "zusammenführen/umstellen"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Sicherung auf lokalen Zweig <%s> anwenden"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Revision nach <%s> von Hand verlesen"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d Revisionen wurden in %.2fs geladen"
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "%d Revisionen werden geladen …"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Lokale Zweige"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Alle Zweige"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Laden des Softwarebestandes beginnen"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "neu"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Neuer lokaler Zweig <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Arbeitskopie auschecken"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Lokalen Zweig löschen"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Lokalen Zweig umbenennen"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Nicht alle Felder wurden korrekt ausgefüllt"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Zweiges angegeben ist"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den Namen des Tags als auch die "
#~ "Einspielmeldung angegeben haben."
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Tags angegeben ist"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Format-Patch schlug aus unbekanntem Grund fehl"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie, ob Sie die Berechtigung besitzen die Datei zu schreiben."
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Format-Patch speichern"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Westeuropäisch"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Südeuropäisch"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisch"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Visuelles Hebräisch"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordisch"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisch"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Die Kodierung kann nicht automatisch erkannt werden"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zurücknehmen"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Sicherung anwenden auf …"
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Zweig auschecken"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Von Hand verlesen nach …"
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Zweig zusammenführen mit …"
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Zweig einbringen in …"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Zweig umstellen zu …"
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Zweig umbenennen"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datum"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Prüfsumme"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "_Betreff"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Diff-Programm</b>"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisionen</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Benutzer</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Externes Diff-Programm verwenden"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die globalen Einstellungen für gitg fest. Diese entsprechen den "
#~ "in ~/.gitconfig gespeicherten Einstellungen. Für die Softwarebestände "
#~ "können Einstellungen in den Softwarebestand-Eigenschaften festgelegt "
#~ "werden."
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Einstellungen der Einspielansicht"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Einstellungen der Revisionsansicht"