gitg/po/ca.po
2014-05-24 12:50:07 +02:00

643 lines
19 KiB
Plaintext

# Catalan translation of gitg.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-10 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 07:55+0100\n"
"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navegador de dipòsits Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientació de la interfície principal (vertical o horitzontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Paràmetre que estableix l'orientació de la interfície principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quan contraure els carrils inactius"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Paràmetre que indica quan s'ha de contraure un carril inactiu. Els valors "
"vàlids són 0 - 4, on 0 indica «d'hora» i 4 indica «tard»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'han de contraure carrils de l'historial que no "
"mostren cap activitat. Si habiliteu aquesta opció la visualització de "
"l'historial serà més neta quan hi ha molts desenvolupaments en paral·lel. "
"Vegeu l'opció «collapse-inactive-lanes» per controlar quan s'han de "
"contraure els carrils."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Paràmetre que indica si es mostra l'historial en ordre topològic."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostren elements de desat temporal a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual pel desat temporal "
"actual a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual per als canvis que "
"encara no estan al desat temporal actualment a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra el marge dret a la vista de missatge de publicació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicador al marge dret a la vista de missatge de publicació. "
"D'aquesta manera es facilita saber per on trencar el missatge d'enviament a "
"partir d'una certa columna."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna on es mostra el marge dret"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna on es mostra el marge dret si el paràmetre «show-right-margin» és "
"«TRUE» (cert)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra el marge de l'assumpte a la vista de missatge de publicació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realça el text de l'assumpte del missatge de publicació quan se sobrepassa "
"el marge especificat a «subject-margin-position»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna on es mostra el marge de l'assumpte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna a la qual es mostra el marge de l'assumpte si el paràmetre «show-"
"subject-margin» és «TRUE» (cert)."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "No es pot establir la llengua per a la verificació ortogràfica: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Desa temporalment la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment el fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment l'eliminació del fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Treu del desat temporal la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal l'eliminació del fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal el fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
msgid "Staged"
msgstr "En el desat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
msgid "No staged files"
msgstr "Fitxers que no estan al desat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
msgid "Unstaged"
msgstr "Trets del desat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
msgid "No unstaged files"
msgstr "No hi ha fitxers trets del desat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
msgid "Untracked"
msgstr "Sense seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
msgid "No untracked files"
msgstr "No hi ha cap fitxer sense seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "No hi ha cap canvi per publicar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Utilitzeu «corregeix» per canviar el missatge de publicació de l'última "
"publicació"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
msgid "Failed to commit"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "No s'ha passat la pre-publicació"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre nom d'usuari ni el correu electrònic. Aneu a la "
"configuració d'usuari i afegiu-hi el vostre nom i correu."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre nom d'usuari. Aneu a la configuració d'usuari i "
"afegiu-li."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre correu electrònic. Aneu a la configuració "
"d'usuari i afegiu-li."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "No s'ha pogut desar temporalment la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporalment la selecció"
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Inicieu el gitg amb una activitat en concret"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Inicieu el gitg amb l'activitat de publicació (abreviatura per a «--activity "
"commit»)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "No provis de carregar un dipòsit des del directori de treball actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- visualitzador de dipòsits Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "El gitg és un visualitzador de dipòsits Git per a gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
msgstr "Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "Pàgina d'inici del gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "No s'ha pogut definir la configuració d'usuari Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "L'URL que s'ha introduït no és compatible"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"gitg requereix la libgit2 (una biblioteca de la qual depèn el gitg) "
"compilada amb compatibilitat de fils.\n"
"\n"
"Si heu compilat manualment la libgit2, configureu-a amb -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Si no és el cas, llavors envieu un informe d'errada a l'eina d'informació "
"d'errades de la vostra distribució per tal que es proporcioni la libgit2 amb "
"compatibilitat de fils."
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
msgid "Open Repository"
msgstr "Obre el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../gitg/gitg-window.vala:552
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» no és un dipòsit Git."
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
msgid "All commits"
msgstr "Totes les publicacions"
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
msgid "Branches"
msgstr "Branques"
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
msgid "Remotes"
msgstr "Ubicacions remotes"
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %d minuts"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Fa mitja hora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %d hores"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa un dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
msgid "Save Patch File"
msgstr "Desa el fitxer de pedaç"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
msgid "stage"
msgstr "desa temporalment"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
msgid "unstage"
msgstr "treu del desat temporal"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
msgid "Loading diff…"
msgstr "S'està carregant les diferències…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el missatge de publicació després de l'execució del "
"lligam commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Dades de l'autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Nota: no existeix el fitxer de configuració Git «%s»."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr ""
"Introduïu les dades que s'utilitzaran per defecte per a tots els dipòsits:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Introduïu les dades per al dipòsit «%s»:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nom:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clona el dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_ona"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remota:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Carpeta _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Selecciona la ubicació…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Dipòsit buit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Publica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Afegeix la _signatura «signed-off-by»"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corregeix la publicació anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omet els _lligams de publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Desa temporalment la selecció"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Obre el dipòsit…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Clona el dipòsit…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "Dades de l'_autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostra l'etiquetatge"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mo_stra el marge de l'assumpte a la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Missatge de publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Publicacions"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contrau els carrils inactius"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostra el desat temporal a l'historial"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostra els desats temporals a l'historial"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr ""
"Mostra els canvis que encara no estan en el desat temporal a l'historial"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "Aviat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "Tard"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utilitza la disposició horitzontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "columna"