gitg/po/zh_CN.po
2023-08-11 01:02:05 +00:00

2882 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for gitg.
# Copyright (C) 2010-2019 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# lainme <lainme993@gmail.com>, 2010.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2014.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2017.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019.
# Nanling <neithern@outlook.com>, 2023.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-03 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-10 21:01-0400\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "无法从流中解析 XML"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Git 的图形用户界面"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg 是个 git 的图形用户界面。它的目标是成为小型、快速方便的工具,可视化 git "
"仓库的历史。除了可视化功能gitg 也提供了多个实用工具来管理你的仓库以及提交你"
"的工作。"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "目标:"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "浏览本地 git 仓库"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "克隆本地和远程 git 仓库"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "提交文件"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "从提交中提取补丁"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "浏览仓库历史"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "暂存区,用以撰写你的提交"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "提交暂存的变更"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "当前所用仓库的概览"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Gitg 团队"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git 仓库浏览器"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "默认克隆的目录"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "建议克隆新版本库到的默认目录。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "主界面方向(横向或纵向)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "设定主界面方向布局的设置。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "默认活动"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "当第一次运行时 gitg 默认启用的活动。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用默认字体"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"是否为组件中的文本使用系统的默认固定宽度字体而非指定字体。如果该选项设置为关"
"闭,则将使用“编辑器字体”选项中所指定的字体而非系统默认字体。"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Editor Font"
msgstr "编辑器字体"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"将用在文本组件中的自定义字体。只有在“使用默认字体”选项被禁用时此项才会生效。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "使用 Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "使用 gravatar 显示用户头像。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "启用监视"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "当检测到 .git 外部更改时自动更新"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "启用差异高亮"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr "设置是否启用差异视图语法高亮。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "用于语法高亮的 gtksourceview 配色方案"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "由 GtkSourceView 使用来确定语法高亮的颜色"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "何时折叠不活动的路线"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr "该设置指示何时折叠不活动的路线。有效值为 0—40 表示“早”4 表示“晚”。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"设置说明是否折叠历史路线,不显示活动。启用它会使历史视图更加简洁,如果有很多"
"并行开发的话。关于控制何时折叠路线,参阅 collapse-inactive-lanes。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "指示是否以拓扑顺序显示历史的设置。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "显示储藏变更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "指示是否在历史记录中显示进度保存的项目的设置。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "显示暂存的变更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr "指示是否在历史中显示对应当前已暂存变更的虚项virtual item的设置。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "显示未暂存的变更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr "指示是否在历史中显示对应当前撤回的变更的虚项。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "主线头指针"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr "设置是否永远为目前的 HEAD 保留一根历史主线。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "历史活动的默认选中项"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr "设置历史活动启动时的默认选中项。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "引用排序依据"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "历史侧边栏中引用的排序依据。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "在分支中显示上游"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr "决定是否在历史视图中选中本地分支时同时显示其跟踪的上游(远程)分支。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "创建分支时切换至新分支"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr "控制是否在新分支被创建时自动切换至该分支。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "在提交说明视图中显示右边距"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"在提交说明视图中显示一个右边距指示器。这可以用来方便地看出在哪一列打断提交信"
"息。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "显示右边距的列"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr "若 show-right-margin 首选项设为 TRUE显示右边界的列。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "在提交说明视图中显示主题边距"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"在提交说明的主题文字超出 subject-margin-position 指定的边界时,高亮显示越界部"
"分。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "显示主题边界的列"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr "若 show-subject-margin 首选项设为 TRUE显示主题边界的列。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr "设置在写提交说明时是否启用拼写检查。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "拼写检查语言"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr "对写作提交说明启用拼写检查时使用的语言。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "历史提交信息的最大数量"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr "存储提交信息历史条目的最大数量。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "历史提交信息的最长存储日期"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr "存储最久的提交信息历史条目对应的天数。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "选择的日期格式类型。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "用户首选的日期格式。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "提交差异中使用的日期格式。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Custom datetime format."
msgstr "自定义日期格式"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "使用耐心算法来显示差异"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr "设置使用耐心patience算法来显示提交的差异。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "忽略空白变更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr "设置显示提交间的不同时是否忽略空白变更。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "行内显示变更"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "设置行内变更是否在行内显示。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
msgid "Wrap lines."
msgstr "自动折行。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "前/后上下文行数"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr "设置显示一个提交的变更时应该显示的上下文行数。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "制表符Tab呈现时的宽度"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr "设置显示提交的变更时一个制表符Tab应该占用几个空格。"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr "设置显示已暂存和未暂存的不同时应该显示的上下文行数。"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "没有要提交的变更"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "请使用 amend (修补)更改上次提交的提交说明"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "创建新的提交及管理暂存区"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "暂存选中项(_S)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "暂存子模组“%s”的移除操作失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr "试图暂存时无法打开子模组“%s”的仓库"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr "试图暂存时无法查找子模组“%s”的工作目录提交"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "暂存子模组“%s”失败"
# 还是词性活用一下比较顺。
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "暂存文件“%s”的移除操作失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "暂存文件“%s”失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "取消暂存选中项(_U)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "取消暂存文件“%s”的移除操作失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "取消暂存文件“%s”失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "取消暂存子模组“%s”的移除操作失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "取消暂存子模组“%s”失败"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882
msgid "Staged"
msgstr "已暂存"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "无已暂存的文件"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "未暂存"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "无未暂存的文件"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "未跟踪"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "无未跟踪的文件"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "子模组"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "不允许脏工作区的子模块"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "提交失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "通过预提交失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃变更"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "确定要永久丢弃选中的变更吗?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492
msgid "Discard"
msgstr "丢弃"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "丢弃选中项失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "暂存选中项失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "取消暂存选中项失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "丢弃变更失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr "确定要永久丢弃对文件“%s”的所有变更吗"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr "确定要永久丢弃对文件 %s 和“%s”的所有变更吗"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "删除文件失败"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "删除文件"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "您确定要永久删除文件“%s”吗"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "您确定要永久删除文件 %s 和“%s”吗"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "暂存变更(_S)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "取消暂存变更(_U)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666
msgid "_Discard changes"
msgstr "丢弃变更(_D)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "删除文件(_E)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "编辑文件(_E)"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "进度保存变更失败:%s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "未暂存的变更"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr "你的工作目录中似乎有未暂存的更改。你希望先保存进度再检出吗?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "进度保存变更"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "因冲突失败"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "检出冲突失败:%s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "获取作者详情失败"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "查找提交失败:%s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "创建提交失败:%s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "检出索引失败:%s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add Remote"
msgstr "添加远程仓库"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "添加远程仓库至远程仓库列表"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "正在从 %s 取回"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
msgid "new"
msgstr "新的"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "从 %s 获取失败:%s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "从添加的远程仓库获取失败"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "已从 %s 获取:%s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "添加远程仓库失败"
#: gitg/gitg-application.vala:39
msgid "Show the applications version"
msgstr "显示应用程序的版本"
#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "以特定活动启动 gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "以提交活动启动 gitg即 --activity commit 的简写)"
#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "不尝试从当前工作目录加载仓库"
#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "以独立模式运行 gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "如果需要则将路径放在 git 下面"
#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Git 仓库查看器"
#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg 是用于 GTK+/GNOME 的一个 Git 仓库查看器"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lainme <lainme993@gmail.com>\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>\n"
"Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n"
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>\n"
"Nanling <neithern@outlook.com>\n"
"lumingzh <lumingzh@qq.com>"
#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg 主页"
#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"非常抱歉gitg 需要带线程支持的 libgit2 编译库gitg 的一个依赖库)。\n"
"\n"
"如果您是手动编译的 libgit2请在配置 libgit2 时加上 -DTHREADSAFE:BOOL=ON。\n"
"\n"
"否则,请在您发行版的 BUG 提交系统中报告一条“libgit2 未带有线程支持”的 BUG。"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "作者详情"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "请输入所有版本库的默认详细信息:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "覆盖仓库“%s”的全局详细信息"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "设置 Git 用户配置失败。"
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "不支持引入的 URI"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "拣选到"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "将此提交拣选到分支上"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "为分支“%s”查找提交失败%s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "拣选提交失败:%s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "拣选发生冲突"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"将“%s”拣选到“%s”上的操作造成了冲突你想要检出带有挑拣的分支“%s”到你的工作目"
"录以便解决冲突吗?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"将“%s”拣选到“%s”上的操作造成了冲突你想要检出挑拣情况到你的工作目录以便解决"
"冲突吗?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "检出"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "拣选因冲突失败"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "拣选结束,工作目录仍有冲突"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "拣选“%s”到“%s”上"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "拣选成功"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "拣选到“%s”上"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "创建分支"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "在选中的提交上创建一个新分支"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "创建分支失败"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "创建补丁"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "从选中的提交创建补丁"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "保存补丁文件"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "保存补丁(_S)"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "创建补丁失败"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "创建标签"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "在选中的提交上创建新标签"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "创建标签失败"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "查找标签失败"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "请提供一段消息以创建带附注标签"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "选择并管理项目"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "删除源(_D)"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "我们也可以%s在你的家目录内寻找%s git 版本库。"
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "与此同时,你也许想要%s配置你的 git 个人资料%s。"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "克隆仓库失败"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "添加仓库失败"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "新建仓库"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"位置 <i>%s</i> 不像是个有效的 git 仓库。你要在这个位置新建一个 git 仓库吗?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "创建仓库"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "创建仓库失败"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "正在 %s 中寻找版本库"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "编辑远程仓库"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "从远程仓库列表编辑远程仓库"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "编辑远程仓库失败"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "检出选中的引用"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "检出“%s”"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "检出分支失败:%s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "更新 HEAD头指针亦即当前分支失败%s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "成功检出分支到工作目录"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "无法为 %2$s 设置上游分支 %1$s"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "复制名称"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "将引用的名称复制到剪贴板"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "在选中的引用上创建新的分支"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "查找引用失败"
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "从选中的引用创建补丁"
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "在选中的引用上创建新的标签"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "删除选中的引用"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "删除分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "您确定要永久删除分支 %s 吗?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "删除标签 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "您确定要永久删除标签 %s 吗?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "删除远程分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "您确定要永久删除远程分支 %s 吗?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "删除标签失败:%s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "标签 %s 无法成功删除:%s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "删除分支 %s 失败"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "无法删除分支 %s %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "从 %s 获取"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "从 %s 获取远程对象"
# Translating as up-to-date
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
msgid "updated"
msgstr "已最新"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "已从 %s 取回:一切都已最新"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "合并进 %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "将另一个分支合并进分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "合并提交失败: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "合并发生冲突"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"将“%s”合并进“%s”的操作造成了冲突你想要检出带有合并的分支“%s”到你的工作目录"
"以便解决冲突吗?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"将“%s”合并进“%s”的操作造成了冲突你想要检出合并情况到你的工作目录以便解决冲"
"突吗?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "合并因冲突失败"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "合并结束,工作目录仍有冲突"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "将“%s”合并进“%s”"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "查找我们的提交失败: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "查找他们的提交失败: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "将“%s”并入“%s”成功"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "将“%s”合并进分支“%s”"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "推送至 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "推送分支至 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "正在推送至 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "推送至 %s 失败:%s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "已推送至 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "推送分支 %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "您确定要推送分支 %s 吗?"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "推送"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "重命名选中的引用"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "指定的名称“%s”与现有的分支“%s”匹配。"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118
msgid "Invalid name"
msgstr "无效名称"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "指定的名称“%s”包含无效字符"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "重命名失败"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "移除远程仓库"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "从远程仓库列表移除远程仓库"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "删除远程仓库 %s"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "您确定要移除远程仓库 %s 吗?"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "移除远程仓库失败"
#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "添加仓库"
#: gitg/gitg-window.vala:206
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "从本目录内寻找所有 Git 版本库(_S)"
#: gitg/gitg-window.vala:517
msgid "Projects"
msgstr "项目"
#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "打开仓库"
#: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "选择项目"
#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "“%s”不是有效的 Git 仓库。"
#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr "您的用户名和邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名和邮箱。"
#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr "您的用户名尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名。"
#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr "您的邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的邮箱。"
#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "作者详情缺失"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "在历史活动中默认选择所有提交"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "默认在历史活动中选中所有分支"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "默认在历史活动中选中所有远端"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "默认在历史活动中选中所有标签"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "默认在历史活动中选中指定的引用"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "引用"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu 在前,%zu 在后"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu 在前"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu 在后"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "所有提交"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
msgid "Branches"
msgstr "分支"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198
msgid "Remotes"
msgstr "远程"
#: gitg/history/gitg-history.vala:348
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "历史"
#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "查看仓库的历史"
#: gitg/history/gitg-history.vala:959
msgid "Mainline"
msgstr "主线"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "使用系统固定宽度字体(_U) (%s)"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "创建远程仓库"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "远程仓库名称(_N)"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "远程 _URL"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "所有版本库的默认详细信息"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮件:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "检出远程分支"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "检出(_H)"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "本地分支名称(_N)"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "远程分支(_R)"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "跟踪远程分支(_T)"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "克隆仓库"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "克隆(_O)"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "本地文件夹(_L)"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "选择位置…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "空仓库"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "提交(_O)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "修补上次提交(_A)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "添加 _signed-off-by 签名"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "添加签名(_G)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33
msgid "Filter Files"
msgstr "过滤文件"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "跳过提交钩子(_H)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "暂存选中项(_T)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "丢弃选中项(_I)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr "子模组处于脏状态且含有已暂存或未暂存的未提交更改,如下所示。"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "已暂存:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "未暂存:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "提交者"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "创建分支"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "分支名称(_N):"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "检出创建的分支(_C)"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "创建标签"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "标签名称(_N)"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr "尚未添加任何仓库。若要开始,您可以添加现有的仓库或者克隆一个新的。"
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "编辑远程仓库"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "重新加载(_R)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "作者详情(_A)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "关于(_A)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "显示标记markup"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "显示主题边距的列(_S)"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "显示右边距的列(_M)"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "最大消息数量:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "为提交消息历史记录保留的最大消息数量"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "最大天数:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "为提交消息历史记录保留的最大天数"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "提交说明"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "日期格式"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "预定义:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr "在 Vala 文档中查看日期格式,以编写您自己的格式。"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "默认选中项"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "当前分支"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "所有分支"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "引用"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "边栏中的引用按最近活动排序"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "选中本地分支时同时显示其跟踪的上游(远程)分支"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "折叠不活动路线"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "早"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "晚"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "为当前检出的分支保留主线"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "以特定活动启动:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "使用水平布局"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "头像"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "使用 gravatar 服务提供用户头像"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "监控"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "编辑器字体(_F)"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "选择编辑器字体"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "差异"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "在查看差异时启用源代码语法高亮"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "语法高亮配色方案:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "打开快捷键窗口"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "打开新窗口"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "重新加载窗口"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "打开窗口菜单"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "打开仓库"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "打开首选项"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "关闭活动窗口"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "退出应用程序"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "更改为 Dash"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "更改为历史视图"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "更改为提交视图"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "更改为活动"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "提交活动"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "选择/取消选择"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "打开提交对话框"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "暂存选中项"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "取消暂存选中项"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "丢弃选中项"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "编辑选项"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "提交对话框"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "取消提交"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "上一个提交消息"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "提交说明"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "历史活动"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "显示最近使用的版本库列表"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "克隆仓库"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "添加仓库"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "查找单词或短语"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "通用设置和选项"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s 需要密码"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "现在"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "半小时前"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%b%-e日%H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%b%-e日%p %I:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%-m月%-e日%H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-e日%p %-I:%M"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "之前 (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "移除 (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "之后 (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "添加 (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172
msgid "Collapse all"
msgstr "折叠全部"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "展开全部"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "由 %s 提交"
#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "统一"
#. Translators: Split stands for the noun
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165
msgid "Split"
msgstr "拆分"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172
msgid "Binary"
msgstr "二进制文件"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "打开文件(_O)"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "打开所在文件夹(_F)"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "复制文件路径(_C)"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "在 %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 在 %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "克隆中…"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr "删除版本库源文件“%s”将从磁盘中删除并且不能撤消。您确定吗"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
msgid "Move to trash"
msgstr "移至回收站"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
msgid "Delete permanently"
msgstr "永久删除"
#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "在运行 commit-msg 钩子后无法读取提交说明:%s"
#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "设置“%s”来做一个签名提交"
#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "签署提交“%s”出错"
#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "更新当前引用“%s”时出错"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "身份验证(_A)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr "上一次验证尝试失败了,请提供您的用户名与密码后再试一次。"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘记密码(_I)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记忆密码直到注销(_L)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住密码(_F)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "父树"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "无法显示二进制文件的内容差异"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "并排"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "滑块"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "叠加"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "差别"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "制表符Tab宽度"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "自动折行:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "忽略空格:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "上下文:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "从列表中移除仓库(仍在磁盘上保留)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "显示选中的提交所进行的变更"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "显示选中提交的树中的文件"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "GNOME 项目"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the help"
#~ msgstr "打开帮助"
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr "无法设置拼写检查语言:%s"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "克隆"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "行内显示变更"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "无法打开 .gitconfig 文件。"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "暂存"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "撤回"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "正在加载 diff..."
#, fuzzy
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "备注:"
#, fuzzy
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "比对差异:"
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "注意Git 配置文件“%s”不存在。"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "克隆仓库(_C)..."
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "开发者工具"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "在历史中显示储藏(stash)"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "在历史中显示暂存变更"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "在历史中显示撤回的变更"
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "允许外部 Diff 程序"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "在 gitg 中查看差异时允许使用外部的 diff 程序。"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "在搜索时过滤修订版本"
#, fuzzy
#~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr "设定主视图方向布局的设置。"
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "以竖直布局或水平布局显示主视图"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr "搜索时是对历史视图中的修订进行筛选,还是直接跳到第一个匹配项。"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "分支 <%s> 无法删除"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr "这通常表示分支没有完全合并到 HEAD。您想强制删除分支吗"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "强制删除"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "分支 <%s> 无法强制删除"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "这会永久删除远程分支。"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "您确定要删除这个储藏项吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "这会永久删除储藏项"
#, fuzzy
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "储藏项无法成功删除"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "分支 <%s> 无法重命名为 <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr "这通常表示以此为名的分支已经存在。您想覆盖这个分支吗?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "强制重命名"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "分支 <%s> 无法强制重命名"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "您想临时储藏这些变更吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "您想储藏并重新应用这些变更?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "您在当前工作树下有未提交的变更"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "无法将远程分支 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "无法将标签 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "无法衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "无法将 %s 分支 <%s> 与 %s 分支 <%s> 合并"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "本地"
#, fuzzy
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr "储藏的变更已被储存,以便手动重新应用"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "无法正确重新应用储藏"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr "在工作树或索引中有未解决的冲突,您需要手动解决"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "要合并的分支无法被检出"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 衍合到 %s 分支 <%s> 吗?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "衍合"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "无法衍合"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "在您的工作树中仍有未提交的变更,而您正尝试将一个分支衍合到当前检出的分支"
#~ "中。首先删除、储藏或者提交您的变更然后重试"
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "正在衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "无法推送本地分支 <%s> 到远程 <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr "这通常意味着远程分支无法快进。请尝试取回最新的修改。"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到 <%s> 吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到远程 <%s/%s> 吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s/%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr "您确定要将储藏项应用到本地分支 <%s> 吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "应用储藏"
#, fuzzy
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "储藏无法被应用到本地分支 <%s>"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr "无法成功创建标签对象。请确保您拥有一个 GPG 密钥且密钥没有被锁定"
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "无法成功创建标签对象"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "您确定要在 <%s> 上挑拣那个修订版本吗?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "挑拣"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr "要进行挑拣的分支无法被检出"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "以提交模式启动 gitg"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "无法将文件内容显示为文本"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "您在提交前必须首先暂存一些变更"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr "无法获取您的用户名或电子邮箱以用于签发信息。"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "尝试提交时出现了一些错误"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "无法恢复"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "获取"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空的)"
#, fuzzy
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到本地分支 <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到远程分支 <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "将储藏应用到本地分支 <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "在 <%s> 上挑拣修订版本"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "已载入 %d 条修订,用时 %.2fs"
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "正在载入 %d 修订版本..."
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "新的本地分支 <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "检出工作拷贝"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "删除本地分支"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "重命名本地分支"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "并非所有字段都已正确填写"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "请确保填写了分支名称"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr "请确保同时填写标签名称和提交信息"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "请确保填写标签名称"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "请检查您是否有写文件的权限"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "西方"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "中欧"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "南欧"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "波罗的语"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "西里尔文"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "德语"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "北欧语"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "凯尔特语"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "罗马尼亚语"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "美式英语"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "斯拉夫/俄语"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日语"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "朝语"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "简体中文"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "格鲁吉亚语"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯来语"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南语"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰语"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "无法自动检测编码"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "恢复"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "暂存"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "撤回"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "将储藏应用到..."
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "合并分支与..."
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "衍合分支到..."
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "作者(_A)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "日期(_D)"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "哈希(_H)"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "主题(_S)"
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
#~ msgstr "<b>提交信息</b>"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Diff 程序</b>"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>修订版本</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>用户</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "允许外部 diff 程序"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "配置全局 git 设置。这对应于 ~/.gitconfig 中存储的设置。版本库的特定设置可"
#~ "以在版本库属性中配置。"
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "应用于提交视图的首选项"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "应用于历史视图的首选项"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "搜索时对历史视图中的修订进行筛选"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Committer:"
#~ msgstr "提交者:"
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "主题:"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "创建签名的标签对象"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "信息:"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "最近打开的(_E)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "视图(_V)"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "修订"
#, fuzzy
#~| msgid "Commit"
#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "撤回(_U)"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "本程序是自由软件;您可以在遵守由自由软件基金会发布的 GNU 通\n"
#~ "用公共许可协议的情况下重新分发并且/或者它;使用许可协议的第二\n"
#~ "版,或(根据您的选择)任何更新版本。\n"
#~ "\n"
#~ "本程序的分发是希望它会有用,但不做任何保证;甚至没\n"
#~ "有商业性的或对特定目的适用性的暗指。更多细节请参看 GNU 通用\n"
#~ "公共许可协议。\n"
#~ "\n"
#~ "您应该随本程序收到了 GNU 通用公共许可协议一个副本;\n"
#~ "如果没有,请给自由软件基金会写信\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "变更(_C)"